kde-l10n/he/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1876 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to hebrew
# translation of konqueror.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "יש צורך בקלט:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Execute Shell Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "הרחבות"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
#~ "האבחנה הנה:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr ",(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror "
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "מפתח"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "מפתחי Safari של אפל"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "מפתח (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
#~ " ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "גרפיקה/סמלים"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "הכותב של KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". "
#~ "במצב כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה "
#~ "יתעדכנו אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים "
#~ "שונים של תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם "
#~ "חלון הדמיית מסוף."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "סגור תצוגה"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1 לשנייה"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: "
#~ "%3<br />מספר ביקורים: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "העתק כתובת הקישור"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "ה&סר רשומה"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&נקה היסטוריה"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&מאפיינים..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "לפי &שם"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "לפי &תאריך"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "נקה היסטוריה?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr " פרופיל לפתיחה"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "פתח הפעלה"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
#~ "(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום "
#~ "לפתוח את הקובץ עצמו"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "מיקום לפתיחה"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "טוען..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "בוטל."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&שכח מהשינויים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "דפדפן רשת"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו "
#~ "יוביל כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "הזנת יעד"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "שמור בשם.."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "ניהול..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&חלון חדש"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "ש&כפל חלון"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "ש&לח קובץ..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&פתח מיקום"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&פתח קובץ..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "חפש &קבצים..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&קשר תצוגה"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ל&מעלה"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "פריטים סגורים"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "הפעלות"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "בביקור תכוף"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "ביקור אחרון"
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save View Profile..."
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "הגדרת הרחבות..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&לשונית חדשה"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "הזז לשונית שמאלה"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "הזז לשונית ימינה"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&כפה טעינה מחדש"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "ע&צור"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "מ&יקום: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "שורת מיקום"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. </html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, "
#~ "לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. </html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את "
#~ "התוכן שהתקבל עד כה. </html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br /><br /"
#~ "> דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
#~ "וביישומים אחרים 
של KDE. </html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br />דבר זה "
#~ "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים "
#~ "אחרים של KDE. </html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם עם "
#~ "טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. </html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות "
#~ "שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br /><br /"
#~ ">חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת "
#~ "קובץ PDF מהמסמך הנוכחי. </html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" "
#~ "כדי לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות "
#~ "המבוצעות בתצוגות מקושרות אחרות."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "העתקת &קבצים..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "העברת קב&צים..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
#~ "להמשיך?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון זה"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "מצב &תצוגה"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "אל תוסיף"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל "
#~ "בסוג קובץ זה."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "ניהול פרופילים"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&מחק פרופיל"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "ניהול הפעלות"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "שינה שם ההפעלה"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "שמור הפעלה"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "לשחזר הפעלה?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "שחזור הפעלה"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "לא לשחזר"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך "
#~ "אותה לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט "
#~ "בלשונית מציג את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם "
#~ "המלא שלו, אם השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&שכפל לשונית"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "לשוניות אחרות"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&נתק לשונית"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&סגור לשונית"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&ביטול: חלון סגור"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את "
#~ "הנתונים, כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "שלח שוב"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
#~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "יום"
#~ msgstr[1] " ימים"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "דקה"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "יום"
#~ msgstr[1] "ימים"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של "
#~ "ההיסטוריה."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "הוסף חדש"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "תצוגות מרובות"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "הצג לשוניות מימין"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של "
#~ "הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br /"
#~ ">האם ברצונך להמשיך?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "הצג לשוניות משמאל"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "קבע שם"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "הזן את השם:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "הזן כתובת:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן "
#~ "הימני של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "קבע שם..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "קבע כתובת..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "קבע סמל..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "צור &תיקייה חדשה"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "מחק תיקייה"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "מחק סימנייה"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "העתק כתובת הקישור"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "מחיקה מהסימניות"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "מאפייני הסימנייה"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&עדכון"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף סימנייה"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שנה שם"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "מחק קישור"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "צור תיקייה חדשה"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "פתח קישו&ר"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " דקות"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " שניות"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "הייה חופשי."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "נקודות התחלה"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "הקדמה"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "עצות"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "מפרט"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "הקבצים האישיים שלך"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "עיין ושחזר את האשפה"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "תיקיות רשת"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "תיקיות וקבצים משותפים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "גישה מהירה לסימניות שלך"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "חפש ברשת"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
#~ "מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק "
#~ "ותצוגה מקדימה של קבצים."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת "
#~ "(לדוגמה <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) של אתר "
#~ "האינטרנט שאתה רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט "
#~ "הסימניות שלך."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 
שעל סרגל הכלים."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית <img width='16' hight='16' "
#~ "src='%1'></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>לשיפור הביצועים:</em> אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror "
#~ "מהר יותר, באפשרותך לבטל <a href=\"%1\">כאן</a> את ההצגה של המסך הזה. "
#~ "באפשרותך לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־"
#~ "Konqueror, ולאחר מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט"
#~ "\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה "
#~ "מלאה את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך "
#~ "כדי הוספה של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור "
#~ "סטנדרטים הלכה למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, "
#~ "מילות מפתח אינטרנטיות ו<A HREF=\"%1\">סימניות XBEL</A>, דפדפן האינטרנט "
#~ "Konqueror מיישם גם את התכונות הבאות:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "תקנים נתמכים"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "דרישות נוספות*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "מובנה"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A "
#~ "HREF=\\\"%1\\\">כאן</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,"
#~ "<A HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(לצפייה של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, וכו')"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "שידור מאובטח"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "תכונה"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "תבניות תמונה"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולי העברה"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "השלמת כתובות"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "מוקפצת"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "טיפים וטריקים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של "
#~ "\"gg: KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". "
#~ "ישנם קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות "
#~ "או מילים כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו <a href=\"%1\">ליצור</"
#~ "a> קיצורי דרך אינטרנטיים משלך."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
#~ "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> שבסרגל הכלים."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום"
#~ "\" שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך למצוא גם את <img width='16' hight='16' src='%1'></img> \"מצב "
#~ "המסך המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או "
#~ "הרצאות."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
#~ "פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <img width='16' height='16' "
#~ "src='%1'></img> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה "
#~ "אחדים לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בתכונת <a href=\"%1\">זיהוי הדפדפן</a> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש "
#~ "ממך להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "ההיסטוריה <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> שנמצאת בסרגל "
#~ "הצדדי שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב<a href=\"%1\">מתווך</a> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך "
#~ "לאינטרנט."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \t הצג הדמיית מסוף)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "הבא: מפרט"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "תוספים מותקנים"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "מותקן"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "אתחול מהיר יותר?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "השאר"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "דרור לוין"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "spatz@012.net.il"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&מעבר"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&חלון"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים ראשי"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים נוסף"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "שורת מיקום"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "סרגל סימניות"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&שם ההפעלה:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "שם ה&פרופיל:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "שמור נוכחי"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שנה שם..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "הגבלות"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "כתובות חדשות מ..."
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "בחירת גופן..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "כתובות ישנות מ..."
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון "
#~ "והאחרון"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת שגויה\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "הסימניות שלי"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "הגדרות לוח הניווט"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "סגור את לוח הניווט"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "בחירת סוג"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "בחר סוג:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> לא קיים</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "כ ל ל י"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"