# translation of konqueror.po to hebrew # translation of konqueror.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2009. # דיאגו יסטרובני , 2005. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 18:55+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "יש צורך בקלט:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות." #: kshellcmdplugin.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Execute Shell Command" msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "הרץ פקודת מעטפת" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "פלט הפקודה: \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #~ msgid "no name" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "הרחבות" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n" #~ "האבחנה הנה:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "‎,(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror " #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "מפתח" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "מפתחי Safari של אפל" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "מפתח (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n" #~ "
 ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "גרפיקה/סמלים" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "הכותב של KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "מפתח (כולבויניק)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". " #~ "במצב כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה " #~ "יתעדכנו אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים " #~ "שונים של תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם " #~ "חלון הדמיית מסוף." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "סגור תצוגה" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1 לשנייה" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "תקוע" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "הצג את %1" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "סדר" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

ביקור אחרון: %2
ביקור ראשון: " #~ "%3
מספר ביקורים: %4
" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "פתח ב&חלון חדש" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "פתח בלשונית חדשה" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "העתק כתובת הקישור" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "ה&סר רשומה" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&נקה היסטוריה" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&מאפיינים..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "לפי &שם" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "לפי &תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "נקה היסטוריה?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr " פרופיל לפתיחה" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "הצג פרופילים זמינים" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "פתח הפעלה" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n" #~ "(inode/directory או text/html לדוגמה)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום " #~ "לפתוח את הקובץ עצמו" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "מיקום לפתיחה" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "טוען..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "בוטל." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "לשכוח מהשינויים?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&שכח מהשינויים" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ניהול קבצים" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "דפדפן רשת" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית בית" #, fuzzy #~| msgid "Home Page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית בית" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "תיקיית בית" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ " 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך

באפשרותך להגדיר את המיקום אליו " #~ "יוביל כפתור זה תחת הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי.
" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "סגור &את שאר הלשוניות" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "הזנת יעד" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 אינו תקין " #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "שמור בשם.." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "ניהול..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&חלון חדש" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "ש&כפל חלון" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "שלח כתובת ה&קישור..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "ש&לח קובץ..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&פתח מיקום" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&פתח קובץ..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "חפש &קבצים..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "ה&שתמש ב־index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "נעל למיקום הנוכחי" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&קשר תצוגה" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ל&מעלה" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "פריטים סגורים" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "הפעלות" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "בביקור תכוף" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "ביקור אחרון" #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #, fuzzy #~| msgid "&Save View Profile..." #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "הגדרת הרחבות..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "הגדרת בדיקת איות..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&לשונית חדשה" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "הפעל את הלשונית %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "הזז לשונית שמאלה" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "הזז לשונית ימינה" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "הטל מידע ניפוי באגים" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&טען פרופיל תצוגה" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&טען מחדש" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&כפה טעינה מחדש" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "ע&צור" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "מ&יקום: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "שורת מיקום" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "תיבת המיקום
הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "נקה את תיבת המיקום" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "נקה את תיבת המיקום

מנקה את תוכן תיבת המיקום. " #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&סימניות" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "מ&בוא ל־Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "עבור" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "
עבור

עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. 
" #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ " 
כניסה לתיקיית האב

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, " #~ "לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. 
" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "כניסה לתיקיית האב" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל " #~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את " #~ "השינויים. 
" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל " #~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את " #~ "השינויים. 
" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ " 
עצירת טעינת המסמך

כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את " #~ "התוכן שהתקבל עד כה. 
" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל " #~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את " #~ "השינויים. 
" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "עצירת טעינת המסמך" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ " 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror " #~ "וביישומים אחרים 
של KDE. 
" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ " 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה " #~ "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים " #~ "אחרים של KDE. 
" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ " 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם

דבר זה עובד גם עם " #~ "טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. 
" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ " 
הדפסת המסמך המוצג כרגע

יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות " #~ "שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.

חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת " #~ "קובץ PDF מהמסמך הנוכחי. 
" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" " #~ "כדי לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות " #~ "המבוצעות בתצוגות מקושרות אחרות." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "העתקת &קבצים..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "העברת קב&צים..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם " #~ "להמשיך?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "פתח ב&חלון זה" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "פתח ב&לשונית חדשה" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&פתח באמצעות" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "פתח באמצעות %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "מצב &תצוגה" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "אל תוסיף" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל " #~ "בסוג קובץ זה." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "ניהול פרופילים" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "ש&נה שם פרופיל" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&מחק פרופיל" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "ניהול הפעלות" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~| msgid "Rename session" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "שינה שם ההפעלה" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "שמור הפעלה" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "לשחזר הפעלה?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "שחזור הפעלה" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "לא לשחזר" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "שאל אותי מאוחר יותר" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך " #~ "אותה לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט " #~ "בלשונית מציג את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם " #~ "המלא שלו, אם השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "פתח לשונית חדשה" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&שכפל לשונית" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&טען מחדש את הלשונית" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "לשוניות אחרות" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&נתק לשונית" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&סגור לשונית" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&ביטול: לשונית סגורה" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&ביטול: חלון סגור" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את " #~ "הנתונים, כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "שלח שוב" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n" #~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "טען פרופיל תצוגה" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" #~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "יום" #~ msgstr[1] " ימים" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "דקה" #~ msgstr[1] "דקות" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "יום" #~ msgstr[1] "ימים" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

סרגל היסטוריה

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של " #~ "ההיסטוריה." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "סרגל צדדי מורחב" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "הוסף חדש" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "תצוגות מרובות" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "הצג לשוניות מימין" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "הצג כפתור הגדרות" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "רשומה זו כבר קיימת." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של " #~ "הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.
פעולה זו הנה בלתי הפיכה
האם ברצונך להמשיך?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "הצג לשוניות משמאל" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "קבע שם" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "הזן את השם:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "הזן כתובת:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית %1?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן " #~ "הימני של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "קבע שם..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "קבע כתובת..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "קבע סמל..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסר" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "צור &תיקייה חדשה" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "מחק תיקייה" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "מחק סימנייה" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "פתח בחלון חדש" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "העתק כתובת הקישור" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "מחק תייקה מהסימניות" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "מחיקה מהסימניות" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "מאפייני הסימנייה" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&עדכון" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוסף סימנייה" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&צור תיקייה חדשה..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "שנה שם" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "מחק קישור" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "צור תיקייה חדשה" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "הזן שם לתיקייה:" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "פתח קישו&ר" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "קבע טעינה &אוטומטית" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)" #~ msgid " min" #~ msgstr " דקות" #~ msgid " sec" #~ msgstr " שניות" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "סרגל צד מקוון" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "הייה חופשי." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "נקודות התחלה" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "הקדמה" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "עצות" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "מפרט" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "הקבצים האישיים שלך" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "עיין ושחזר את האשפה" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "תיקיות רשת" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "תיקיות וקבצים משותפים" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&סימניות" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "גישה מהירה לסימניות שלך" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "חפש ברשת" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות " #~ "מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק " #~ "ותצוגה מקדימה של קבצים." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת " #~ "(לדוגמה http://www.kde.org) של אתר " #~ "האינטרנט שאתה רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט " #~ "הסימניות שלך." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור 
 
שעל סרגל הכלים." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ כאן." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View " #~| "Profile \"Web Browsing\"." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "לשיפור הביצועים: אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror " #~ "מהר יותר, באפשרותך לבטל כאן את ההצגה של המסך הזה. " #~ "באפשרותך לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־" #~ "Konqueror, ולאחר מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט" #~ "\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "הבא: טיפים וטריקים" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~| "for other common usability features that arise as de facto standards " #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #~| "Konqueror also implements:" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה " #~ "מלאה את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך " #~ "כדי הוספה של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור " #~ "סטנדרטים הלכה למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, " #~ "מילות מפתח אינטרנטיות וסימניות XBEL, דפדפן האינטרנט " #~ "Konqueror מיישם גם את התכונות הבאות:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "תקנים נתמכים" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "דרישות נוספות*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "מובנה" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS 1, CSS 2 חלקית)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה כאן." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה כאן." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "תמיכה בJava® מאובטח" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown ," #~ "IBM או Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) כאן." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "תוספים של Netscape Communicator® " #~ "(לצפייה של Flash®, Real®Audio, Real®Video, וכו')" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "שידור מאובטח" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "תכונה" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "תבניות תמונה" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "פרוטוקולי העברה" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "ורבים אחרים..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "השלמת כתובות" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידנית" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "מוקפצת" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "אוטומטית (מקוצרת)" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "חזרה לנקודות מפתח" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "טיפים וטריקים" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של " #~ "\"gg: KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". " #~ "ישנם קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות " #~ "או מילים כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו ליצור קיצורי דרך אינטרנטיים משלך." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת " #~ "שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה " #~ "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן שבסרגל הכלים." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום" #~ "\" שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "באפשרותך למצוא גם את \"מצב " #~ "המסך המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או " #~ "הרצאות." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי " #~ "פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה " #~ "אחדים לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "השתמש בתכונת זיהוי הדפדפן אם האתר שאתה מבקר בו מבקש " #~ "ממך להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "ההיסטוריה שנמצאת בסרגל " #~ "הצדדי שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "השתמש במתווך שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך " #~ "לאינטרנט." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~| "Konqueror (Window -> Show " #~| "Terminal Emulator)." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> \t הצג הדמיית מסוף)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "הבא: מפרט" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "תוספים מותקנים" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "תוסףתיאורקובץסוגים" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "מותקן" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "סוג Mimeתיאורסיומותתוסף" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "אתחול מהיר יותר?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "בטל" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "השאר" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "דרור לוין" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "spatz@012.net.il" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&קובץ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&תצוגה" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&מעבר" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&הגדרות" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&חלון" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים ראשי" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים נוסף" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "שורת מיקום" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "סרגל סימניות" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&שם ההפעלה:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "שם ה&פרופיל:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "שמור בפרופיל &כתובות" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "שמור נוכחי" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שנה שם..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "הגבלות" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "&כתובות פגות אחרי" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "כתובות חדשות מ..." #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "בחירת גופן..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "כתובות ישנות מ..." #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון " #~ "והאחרון" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "הצג פירוט לכתובות" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #, fuzzy #~| msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #, fuzzy #~| msgid "Open tabs inside current window" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר את %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "כתובת שגויה\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "הפרוטוקול אינו נתמך:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "הסימניות שלי" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "הגדרות לוח הניווט" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "סגור את לוח הניווט" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "בחירת סוג" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "בחר סוג:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 לא קיים" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "דקות" #~ msgid "Days" #~ msgstr "ימים" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "שינוי שם" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "כ ל ל י" #~ msgid "" #~ msgstr ""