kde-l10n/fa/messages/applications/libkonq.po

401 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:30+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr ""
#: konq_copytomenu.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "حرکت به زباله"
#: konq_copytomenu.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: konq_copytomenu.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: konq_copytomenu.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "&رونوشت به اینجا‌"
#: konq_copytomenu.cpp:227
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "شما نمی‌توانید یک پوشه را به داخل خودش بیندازید"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "نام پرونده برای محتویات انداخته‌شده:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: konq_operations.cpp:920
#, fuzzy
#| msgid "Creating directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: konq_operations.cpp:922
#, fuzzy
#| msgid "Enter folder name:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: konq_operations.cpp:926
#, fuzzy
#| msgid "Creating directory"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: konq_operations.cpp:941
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: konq_operations.cpp:948
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: konq_operations.cpp:949
#, fuzzy
#| msgid "Enter folder name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: konq_operations.cpp:1062
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "پوشه جدید"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr ""
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] ""
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr ""
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "ایجاد &پوشه..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگرداندن‌"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr ""
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr ""
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌"
#: konq_popupmenu.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "&Empty Trash Bin"
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&چوب الف این صفحه‌"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&چوب الف این مکان‌"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&چوب الف این پوشه‌"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&چوب الف این پیوند‌"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&چوب الف این پرونده‌"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "پیش‌نمایش در"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "مشترک"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr ""
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr ""
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "ایجاد جدید"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "پیوند به دستگاه"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>پرونده قالب <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "نام پرونده:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "کنش‌ها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&باز کردن با‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Other..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&غیره..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&باز کردن با..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open with %1"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "باز کردن با %1"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "باز کردن زباله در پنجره جدید"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "باز کردن رسانه در پنجره جدید"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جدید"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "فهرست راهنما"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "حرکت"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مبدأ"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "مقصد"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&واگرد‌"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&واگرد: رونوشت‌"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&واگرد: پیوند‌"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&واگرد: حرکت‌"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&واگرد: تغییر نام"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&واگرد: زباله‌"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&واگرد: ایجاد پوشه‌"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 از %2 رونوشت شد، ولی بعد از آن ظاهراً در %3 تغییر یافته است.\n"
#~ "واگرد رونوشت پرونده را حذف می‌کند، و همه تغییرات از دست می‌روند.\n"
#~ "مطمئنید می‌خواهید %4 را حذف کنید؟"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "واگرد تأیید رونوشت پرونده"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره‌ را حذف کنید؟"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را به زباله حرکت دهید؟"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "حرکت به زباله"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&زباله کردن‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "&واگرد‌"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمینه"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "زمینه"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&رنگ‌"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "&عکس:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"