# translation of libkonq.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:30+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: konq_copytomenu.cpp:82 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "" #: konq_copytomenu.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "حرکت به زباله" #: konq_copytomenu.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "پوشه جدید" #: konq_copytomenu.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "پوشه جدید" #: konq_copytomenu.cpp:155 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "" #: konq_copytomenu.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "&رونوشت به اینجا‌" #: konq_copytomenu.cpp:227 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا‌" #: konq_operations.cpp:311 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "شما نمی‌توانید یک پوشه را به داخل خودش بیندازید" #: konq_operations.cpp:357 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "نام پرونده برای محتویات انداخته‌شده:" #: konq_operations.cpp:579 msgid "&Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا‌" #: konq_operations.cpp:583 msgid "&Copy Here" msgstr "&رونوشت به اینجا‌" #: konq_operations.cpp:587 msgid "&Link Here" msgstr "&پیوند به اینجا‌" #: konq_operations.cpp:589 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌" #: konq_operations.cpp:591 msgid "C&ancel" msgstr "&لغو‌" #: konq_operations.cpp:920 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: konq_operations.cpp:922 #, fuzzy #| msgid "Enter folder name:" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: konq_operations.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: konq_operations.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgctxt "@title:window" msgid "Create hidden directory?" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: konq_operations.cpp:941 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "@label Default name when creating a folder" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: konq_operations.cpp:948 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: konq_operations.cpp:949 #, fuzzy #| msgid "Enter folder name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter folder name:" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: konq_operations.cpp:1062 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "پوشه جدید" #: konq_operations.cpp:1063 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "" #: konq_operations.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #: konq_operations.cpp:1068 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "" #: konq_operations.cpp:1072 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "" #: konq_popupmenu.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: konq_popupmenu.cpp:279 msgid "Create &Folder..." msgstr "ایجاد &پوشه...‌" #: konq_popupmenu.cpp:288 msgid "&Restore" msgstr "&بازگرداندن‌" #: konq_popupmenu.cpp:289 msgid "" "Restores this file or directory, back to the location where it was deleted " "from initially" msgstr "" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original Directory" msgstr "" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original File" msgstr "" #: konq_popupmenu.cpp:310 msgid "" "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " "parent directory." msgstr "" #: konq_popupmenu.cpp:342 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌" #: konq_popupmenu.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌" #: konq_popupmenu.cpp:377 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&چوب الف این صفحه‌" #: konq_popupmenu.cpp:379 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "&چوب الف این مکان‌" #: konq_popupmenu.cpp:382 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "&چوب الف این پوشه‌" #: konq_popupmenu.cpp:384 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&چوب الف این پیوند‌" #: konq_popupmenu.cpp:386 msgid "&Bookmark This File" msgstr "&چوب الف این پرونده‌" #: konq_popupmenu.cpp:414 msgid "Preview In" msgstr "پیش‌نمایش در" #: konq_popupmenu.cpp:449 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: konq_popupmenu.cpp:463 msgid "Share" msgstr "مشترک" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80 msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81 msgid "Close" msgstr "" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ایجاد جدید" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "پیوند به دستگاه" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "پرونده قالب %1 وجود ندارد." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "نام پرونده:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "کنش‌ها‌" #, fuzzy #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&باز کردن با‌" #, fuzzy #~| msgid "&Other..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&غیره...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&باز کردن با...‌" #, fuzzy #~| msgid "Open with %1" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "باز کردن با %1" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "باز کردن زباله در پنجره جدید" #~ msgid "Open the medium in a new window" #~ msgstr "باز کردن رسانه در پنجره جدید" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جدید" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "فهرست راهنما" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "حرکت" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&واگرد‌" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&واگرد: رونوشت‌" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&واگرد: پیوند‌" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&واگرد: حرکت‌" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&واگرد: تغییر نام" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&واگرد: زباله‌" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&واگرد: ایجاد پوشه‌" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "پرونده %1 از %2 رونوشت شد، ولی بعد از آن ظاهراً در %3 تغییر یافته است.\n" #~ "واگرد رونوشت پرونده را حذف می‌کند، و همه تغییرات از دست می‌روند.\n" #~ "مطمئنید می‌خواهید %4 را حذف کنید؟" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "واگرد تأیید رونوشت پرونده" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره‌ را حذف کنید؟" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "حذف پرونده‌ها" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را به زباله حرکت دهید؟" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "حرکت به زباله" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&زباله کردن‌" #, fuzzy #~| msgid "Und&o" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "&واگرد‌" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "تنظیمات زمینه" #~ msgid "Background" #~ msgstr "زمینه" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&رنگ‌" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "&عکس:‌" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام"