kde-l10n/de/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev c6b75ce47b oops
2014-12-07 17:06:22 +00:00

784 lines
No EOL
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 06:37+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Markus Slopianka"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "markus.s@kdemail.net"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elemente auswählen"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Nur Text vergrößern"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML wegwerfen"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schreibrichtung"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Elemente auswählen ..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-Browsermodul-Komponente"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010, Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010, Urs Wolfer\n"
"© 2007, Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Betreuer, Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tatsächliche Größe"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Text suchen</h3>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der "
"angezeigten Seite ermöglicht."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Die SSL-Informationen dieser Seite scheinen fehlerhaft zu sein."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Betreff: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr "(In neuem Fenster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(Im übergeordnetem Rahmen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie nach <b>%1</b> suchen?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Passwort-Zwischenspeicherung für diese Seite erlauben"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Alle zwischengespeicherten Passwörter für diese Seite entfernen"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Passwortspeicher schließen"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Möchten Sie, dass %1 die Zugangsinformationen für <b>%2</b> speichert?"
"</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Durch Werbefilter blockiert"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Speichern"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nie für &diese Seite"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Nicht jetzt"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Während der Eingabe &suchen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen &hervorheben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Der Download-Manager (%1) ist auf Ihrem System nicht auffindbar."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Installieren Sie ihn neu und gehen Sie sicher, dass er sich in $PATH "
"befindet.\n"
"\n"
"Die Einbindung wird deaktiviert."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Die Fehlermeldung kann nicht angezeigt werden.</h3><p>Die "
"Fehlervorlagendatei <em>error.html</em> kann nicht gefunden werden.</p></"
"body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technische Ursache: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details der Anfrage:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum und Zeit: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Zusätzliche Informationen: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögliche Ursachen:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögliche Lösungen:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Um die angeforderte Seite erneut anzuzeigen, muss der Browser "
"Informationen erneut senden, die bereits vorher übermittelt wurden.</"
"p><p>Haben Sie Online eingekauft, klicken Sie den Knopf Abbrechen, um einen "
"doppelten Einkauf zu verhindern. Ansonsten klicken Sie auf den Knopf "
"Fortsetzen, um die Webseite wieder anzuzeigen.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Information erneut senden"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die Verknüpfung "
"<br/><b>%1</b>.<br/>Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Aufrufen"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zugriff auf <br/><b>%1</b><br/> wurde abgelehnt, weil die Seite nicht "
"als sicher eingestuft ist.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Achtung: Dies ist ein sicheres Formular, aber es versucht Ihre Daten "
"unverschlüsselt zurückzuschicken.\n"
"Ein Außenstehender könnte diese Daten abfangen und lesen.\n"
"Möchten Sie die Daten unverschlüsselt senden?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie dieser Seite erlauben, folgende Dateien an die E-Mail "
"anzuhängen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bestätigung von E-Mail-Anhang"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Anhänge erlauben"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Anhänge &ignorieren"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Diese Seite versuchte eine Datei von Ihrem Computer mit der "
"Formularübertragung anzuhängen. Der Dateianhang wurde zu Ihrer Sicherheit "
"entfernt."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Anhang entfernt"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Diese Seite versucht, ein neues Popup-Fenster zu öffnen.\n"
"Möchten Sie das zulassen?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Seite, ein neues Popup-Fenster mit der Adresse <br/><b>%1</b> zu "
"öffnen.<br/>Möchten Sie das zulassen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bestätigung für Javascript-Popup-Fenster"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Modul starten"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Kurztasten aktiviert"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild versenden ..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ansehen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockieren ..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen neu laden"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken ..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmen&quelltext anzeigen"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blockieren ..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Text kopieren"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "„%1“ öffnen"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Verknüpfung-&text kopieren"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung &speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Stummschaltung &aufheben"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Stummschalten"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Wiederholung"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Regler anzeigen"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videoadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Audio speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Audioadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Medium speichern unter ..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Medienadresse k&opieren"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "In %1 nach „%2“ suchen"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"