# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 06:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Markus Slopianka" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "markus.s@kdemail.net" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Elemente auswählen" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Elemente auswählen" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Vergrößern" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Verkleinern" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "HTML wegwerfen" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Schreibrichtung" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Elemente auswählen ..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit-Browsermodul-Komponente" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009–2010, Dawit Alemayehu\n" "© 2008–2010, Urs Wolfer\n" "© 2007, Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Betreuer, Entwickler" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Müller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Quelltext anzeigen" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Text suchen

Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der " "angezeigten Seite ermöglicht." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Die SSL-Informationen dieser Seite scheinen fehlerhaft zu sein." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " – Kopie: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " – Blindkopie: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " – Betreff: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr "(In neuem Fenster)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr "(Im übergeordnetem Rahmen)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Möchten Sie nach %1 suchen?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Passwort-Zwischenspeicherung für diese Seite erlauben" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Alle zwischengespeicherten Passwörter für diese Seite entfernen" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Passwortspeicher schließen" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Fenster schließen?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Möchten Sie, dass %1 die Zugangsinformationen für %2 speichert?" "" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Speichern" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Nie für &diese Seite" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Nicht jetzt" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "Während der Eingabe &suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen &hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Übereinstimmungen hervorheben" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Der Download-Manager (%1) ist auf Ihrem System nicht auffindbar." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Installieren Sie ihn neu und gehen Sie sicher, dass er sich in $PATH " "befindet.\n" "\n" "Die Einbindung wird deaktiviert." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Die Fehlermeldung kann nicht angezeigt werden.

Die " "Fehlervorlagendatei error.html kann nicht gefunden werden.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technische Ursache: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum und Zeit: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Zusätzliche Informationen: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Um die angeforderte Seite erneut anzuzeigen, muss der Browser " "Informationen erneut senden, die bereits vorher übermittelt wurden.

Haben Sie Online eingekauft, klicken Sie den Knopf Abbrechen, um einen " "doppelten Einkauf zu verhindern. Ansonsten klicken Sie auf den Knopf " "Fortsetzen, um die Webseite wieder anzuzeigen.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Information erneut senden" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die Verknüpfung " "
%1.
Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Aufrufen" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Sicherheitshinweis" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Zugriff auf
%1
wurde abgelehnt, weil die Seite nicht " "als sicher eingestuft ist.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Achtung: Dies ist ein sicheres Formular, aber es versucht Ihre Daten " "unverschlüsselt zurückzuschicken.\n" "Ein Außenstehender könnte diese Daten abfangen und lesen.\n" "Möchten Sie die Daten unverschlüsselt senden?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Netzwerk-Übertragung" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "E-&Mail versenden" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Möchten Sie dieser Seite erlauben, folgende Dateien an die E-Mail " "anzuhängen?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Bestätigung von E-Mail-Anhang" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Anhänge erlauben" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Anhänge &ignorieren" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Diese Seite versuchte eine Datei von Ihrem Computer mit der " "Formularübertragung anzuhängen. Der Dateianhang wurde zu Ihrer Sicherheit " "entfernt." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Anhang entfernt" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Diese Seite versucht, ein neues Popup-Fenster zu öffnen.\n" "Möchten Sie das zulassen?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Diese Seite, ein neues Popup-Fenster mit der Adresse
%1 zu " "öffnen.
Möchten Sie das zulassen?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Bestätigung für Javascript-Popup-Fenster" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ablehnen" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Modul starten" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Kurztasten aktiviert" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern unter ..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Bild versenden ..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Bildadresse kopieren" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ansehen (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Bild blockieren ..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bilder von %1 blockieren" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Rahmen neu laden" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken ..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Rahmen&quelltext anzeigen" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame blockieren ..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "„%1“ öffnen" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Verknüpfung-&text kopieren" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfung &speichern unter ..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Stummschaltung &aufheben" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Stummschalten" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Wiederholung" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "&Regler anzeigen" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Video speichern unter ..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Videoadresse k&opieren" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Audio speichern unter ..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Audioadresse k&opieren" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "&Medium speichern unter ..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Medienadresse k&opieren" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "In %1 nach „%2“ suchen" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit"