kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

917 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на удостоверение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип удостоверение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Парола (проверка):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Код на страната:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Щат или област (цяло име):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Отдел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пълно име на хоста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Валидност в дни:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Самоподписано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Използване на DSA вместо RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битове:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани "
"(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и "
"удостоверителите."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройване на шифроването"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще "
"бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване "
"на връзката."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Помощник за шифрите"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само сериозни шифри"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Извън САЩ"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Всички"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
"режим"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
"режим. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"излизате от шифрован режим."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
"\n"
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
"изпращането на данните. \n"
"\n"
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
"изпращате нешифровани данни."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
"\n"
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
"се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
"уведомени, че не всичката информация е шифрована."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Използване на EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Използване на файл с ентропия"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Път към EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - "
"entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни "
"числа."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
"стартиране на генератора за псевдослучайни числа."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона "
"за ентропия."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
"управлявате."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "Откл&ючване"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Про&мяна на парола..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При шифрована връзка..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Списък по време на връзката"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Без използване на удостоверения"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е "
"бил свързан с OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "Потвър&ждение"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Без изпращане"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостове за идентификация:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Удостоверение:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Потвърждение"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Без изпращане"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "Из&триване"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверка"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Кеш-памет"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Завинаги"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
"валиден."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Прие&мане"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "От&хвърляне"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Приемане на удостоверението."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
"\n"
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
"удостоверението."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която "
"има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Приемане за сайтове"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Приемане за електронна поща"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Приемане за програми"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, "
"даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран "
"с поддръжка на OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Удостоверения"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Двупосочни"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Удостоверители"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Настройки на проверката"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL шифри"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва "
"да се смята за невалидно."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола на удостоверение"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Нов опит"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Парола за \"%1\""
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Експортирането пропадна."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до "
"последната версия."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
"стандартния формат за KDE. \n"
"\n"
"Операцията е необратима. \n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Възстановяване"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Път до файла с ентропия:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Личен SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Заявка за личен SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Сървърен CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Личен CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Без изпращане"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Избор на дата и час"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минута:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Подразбиращо се удостоверение"