mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
918 lines
28 KiB
Text
918 lines
28 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian
|
|||
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|||
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|||
|
#
|
|||
|
# $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
|||
|
#
|
|||
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:49
|
|||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|||
|
msgstr "Експортиране на удостоверение X509"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:51
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Формат"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:53
|
|||
|
msgid "&PEM"
|
|||
|
msgstr "&PEM"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:55
|
|||
|
msgid "&Netscape"
|
|||
|
msgstr "&Netscape"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:57
|
|||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:64
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "Файл:"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Експортиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Отказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103
|
|||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org."
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|||
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|||
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|||
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:118
|
|||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|||
|
msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат."
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:126
|
|||
|
msgid "Error opening file for output."
|
|||
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|||
|
#: certgen.ui:14
|
|||
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|||
|
msgstr "Помощник за създаване на удостоверение"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|||
|
#: certgen.ui:22
|
|||
|
msgid "Certificate type:"
|
|||
|
msgstr "Тип удостоверение:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: certgen.ui:32
|
|||
|
msgid "Passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Парола:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|||
|
#: certgen.ui:49
|
|||
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|||
|
msgstr "Парола (проверка):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: certgen.ui:69
|
|||
|
msgid "Country code:"
|
|||
|
msgstr "Код на страната:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|||
|
#: certgen.ui:83
|
|||
|
msgid "State or province (in full):"
|
|||
|
msgstr "Щат или област (цяло име):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: certgen.ui:97
|
|||
|
msgid "City:"
|
|||
|
msgstr "Град:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|||
|
#: certgen.ui:111
|
|||
|
msgid "Organization name:"
|
|||
|
msgstr "Организация:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|||
|
#: certgen.ui:125
|
|||
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|||
|
msgstr "Отдел:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|||
|
#: certgen.ui:139
|
|||
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|||
|
msgstr "Пълно име на хоста:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|||
|
#: certgen.ui:153
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Е-поща:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|||
|
#: certgen.ui:167
|
|||
|
msgid "Days valid:"
|
|||
|
msgstr "Валидност в дни:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: certgen.ui:191
|
|||
|
msgid "Self sign"
|
|||
|
msgstr "Самоподписано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|||
|
#: certgen.ui:201
|
|||
|
msgid "Digest:"
|
|||
|
msgstr "Подпис MD5:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|||
|
#: certgen.ui:211
|
|||
|
msgid "Alias:"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|||
|
#: certgen.ui:221
|
|||
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|||
|
msgstr "Използване на DSA вместо RSA"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|||
|
#: certgen.ui:228
|
|||
|
msgid "Bit strength:"
|
|||
|
msgstr "Битове:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 от %3 бита)"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|||
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|||
|
"certificate authorities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Шифроване</h1>От тук може да настроите поддръжката на шифровани "
|
|||
|
"(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и "
|
|||
|
"удостоверителите."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:238
|
|||
|
msgid "KCMCrypto"
|
|||
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:239
|
|||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|||
|
msgstr "Настройване на шифроването"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:240
|
|||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:241
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:242
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:273
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|||
|
msgstr "SSL шифри"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще "
|
|||
|
"бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване "
|
|||
|
"на връзката."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:290
|
|||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|||
|
msgstr "Помощник за шифрите"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:295
|
|||
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "Само сериозни шифри"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:296
|
|||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "Извън САЩ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:297
|
|||
|
msgid "Enable All"
|
|||
|
msgstr "Всички"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|||
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|||
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|||
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|||
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|||
|
"ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:316
|
|||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:319
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован "
|
|||
|
"режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:323
|
|||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:326
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован "
|
|||
|
"режим. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
|||
|
"излизате от шифрован режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:330
|
|||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|||
|
"browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да "
|
|||
|
"изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете "
|
|||
|
"изпращането на данните. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога "
|
|||
|
"изпращате нешифровани данни."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:338
|
|||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение при &смесен режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|||
|
"and non-encrypted parts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. "
|
|||
|
"Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. "
|
|||
|
"Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна "
|
|||
|
"се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете "
|
|||
|
"уведомени, че не всичката информация е шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:354
|
|||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|||
|
msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:361
|
|||
|
msgid "&Test"
|
|||
|
msgstr "Про&ба"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:372
|
|||
|
msgid "Use EGD"
|
|||
|
msgstr "Използване на EGD"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:374
|
|||
|
msgid "Use entropy file"
|
|||
|
msgstr "Използване на файл с ентропия"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|||
|
msgid "Path to EGD:"
|
|||
|
msgstr "Път към EGD:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - "
|
|||
|
"entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни "
|
|||
|
"числа."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:391
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за "
|
|||
|
"стартиране на генератора за псевдослучайни числа."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|||
|
"entropy file) here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона "
|
|||
|
"за ентропия."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:397
|
|||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|||
|
msgstr "Избор на файл за сокет за EGD."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги "
|
|||
|
"управлявате."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|||
|
msgid "Common Name"
|
|||
|
msgstr "Общо име"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "Е-поща"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|||
|
msgid "I&mport..."
|
|||
|
msgstr "И&мпортиране..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|||
|
msgid "&Export..."
|
|||
|
msgstr "&Експортиране..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|||
|
msgid "Remo&ve"
|
|||
|
msgstr "Из&триване"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:445
|
|||
|
msgid "&Unlock"
|
|||
|
msgstr "Откл&ючване"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:450
|
|||
|
msgid "Verif&y"
|
|||
|
msgstr "П&роверка"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:455
|
|||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|||
|
msgstr "Про&мяна на парола..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|||
|
msgstr "Информация за собственика на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|||
|
msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|||
|
msgid "Valid from:"
|
|||
|
msgstr "Валидност от:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|||
|
msgid "Valid until:"
|
|||
|
msgstr "Валидност до:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|||
|
msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|||
|
msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|||
|
msgid "MD5 digest:"
|
|||
|
msgstr "Подпис MD5:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|||
|
msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:487
|
|||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|||
|
msgstr "При шифрована връзка..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:488
|
|||
|
msgid "&Use default certificate"
|
|||
|
msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:489
|
|||
|
msgid "&List upon connection"
|
|||
|
msgstr "&Списък по време на връзката"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|||
|
msgstr "&Без използване на удостоверения"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е "
|
|||
|
"бил свързан с OpenSSL."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:510
|
|||
|
msgid "Default Action"
|
|||
|
msgstr "Подразбиращо се действие"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:513
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Изпращане"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|||
|
msgid "&Prompt"
|
|||
|
msgstr "Потвър&ждение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:519
|
|||
|
msgid "Do ¬ send"
|
|||
|
msgstr "&Без изпращане"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:524
|
|||
|
msgid "Default certificate:"
|
|||
|
msgstr "Подразбиращо се удостоверение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:530
|
|||
|
msgid "Host authentication:"
|
|||
|
msgstr "Хостове за идентификация:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Хост"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Удостоверение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Политика"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:536
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Хост:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:537
|
|||
|
msgid "Certificate:"
|
|||
|
msgstr "Удостоверение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:544
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Действие"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Изпращане"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|||
|
msgid "Prompt"
|
|||
|
msgstr "Потвърждение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:553
|
|||
|
msgid "Do not send"
|
|||
|
msgstr "Без изпращане"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:558
|
|||
|
msgid "Ne&w"
|
|||
|
msgstr "До&бавяне"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:601
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|||
|
"can easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Организация"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|||
|
"various formats."
|
|||
|
msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "Из&триване"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:619
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|||
|
msgstr "Изтриване на избраното удостоверение."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:623
|
|||
|
msgid "&Verify"
|
|||
|
msgstr "П&роверка"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:626
|
|||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|||
|
msgstr "Проверка на удостоверението за валидност."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:664
|
|||
|
msgid "Cache"
|
|||
|
msgstr "Кеш-памет"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:667
|
|||
|
msgid "Permanentl&y"
|
|||
|
msgstr "&Завинаги"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:670
|
|||
|
msgid "&Until"
|
|||
|
msgstr "&До"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:684
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|||
|
msgstr "Постоянно запазване на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:686
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|||
|
msgstr "Временно запазване на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:688
|
|||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде "
|
|||
|
"валиден."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:694
|
|||
|
msgid "Accep&t"
|
|||
|
msgstr "Прие&мане"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:697
|
|||
|
msgid "Re&ject"
|
|||
|
msgstr "От&хвърляне"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:706
|
|||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|||
|
msgstr "Приемане на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:707
|
|||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|||
|
msgstr "Отхвърляне на удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:708
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|||
|
"certificate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потвърждение за приемане на удостоверението. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите "
|
|||
|
"удостоверението."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:733
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която "
|
|||
|
"има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:739
|
|||
|
msgid "Organizational Unit"
|
|||
|
msgstr "Департамент"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:752
|
|||
|
msgid "Res&tore"
|
|||
|
msgstr "В&ъзстановяване"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:762
|
|||
|
msgid "Accept for site signing"
|
|||
|
msgstr "Приемане за сайтове"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:763
|
|||
|
msgid "Accept for email signing"
|
|||
|
msgstr "Приемане за електронна поща"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:764
|
|||
|
msgid "Accept for code signing"
|
|||
|
msgstr "Приемане за програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:796
|
|||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:798
|
|||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:800
|
|||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:810
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|||
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, "
|
|||
|
"даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:818
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "До&бавяне"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:831
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран "
|
|||
|
"с поддръжка на OpenSSL."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL"
|
|||
|
msgstr "OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:845
|
|||
|
msgid "Your Certificates"
|
|||
|
msgstr "Удостоверения"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:846
|
|||
|
msgid "Authentication"
|
|||
|
msgstr "Идентификация"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:847
|
|||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|||
|
msgstr "Двупосочни"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:848
|
|||
|
msgid "SSL Signers"
|
|||
|
msgstr "Удостоверители"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:851
|
|||
|
msgid "Validation Options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на проверката"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1061
|
|||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|||
|
msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1063
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|||
|
msgstr "SSL шифри"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1293
|
|||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|||
|
msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1323
|
|||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|||
|
msgstr "Грешка при получаване на удостоверение."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|||
|
msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва "
|
|||
|
"да се смята за невалидно."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Certificate Password"
|
|||
|
msgstr "Парола на удостоверение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Certificate password"
|
|||
|
msgstr "Парола на удостоверение"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Try"
|
|||
|
msgstr "Нов опит"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Do Not Try"
|
|||
|
msgstr "Без нов опит"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|||
|
"replace it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
|
|||
|
"презаписано?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Замяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|||
|
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password For '%1'"
|
|||
|
msgstr "Парола за \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|||
|
msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Export failed."
|
|||
|
msgstr "Експортирането пропадна."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1783
|
|||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|||
|
msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1801
|
|||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|||
|
msgstr "Въведете новата парола на удостоверението"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|||
|
msgstr "Удостоверението не е на удостоверител."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|||
|
msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1939
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|||
|
msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Make Available"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|||
|
"package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до "
|
|||
|
"последната версия."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в "
|
|||
|
"стандартния формат за KDE. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Операцията е необратима. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Възстановяване"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|||
|
msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2239
|
|||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2247
|
|||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2271
|
|||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|||
|
msgstr "Път до файла с ентропия:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2284
|
|||
|
msgid "Personal SSL"
|
|||
|
msgstr "Личен SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2285
|
|||
|
msgid "Server SSL"
|
|||
|
msgstr "Сървърен SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2286
|
|||
|
msgid "S/MIME"
|
|||
|
msgstr "S/MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2287
|
|||
|
msgid "PGP"
|
|||
|
msgstr "PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2288
|
|||
|
msgid "GPG"
|
|||
|
msgstr "GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2289
|
|||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|||
|
msgstr "Заявка за личен SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2290
|
|||
|
msgid "SSL Server Request"
|
|||
|
msgstr "Заявка за сървърен SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2291
|
|||
|
msgid "Netscape SSL"
|
|||
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2292
|
|||
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|||
|
msgid "Server CA"
|
|||
|
msgstr "Сървърен CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2293
|
|||
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|||
|
msgid "Personal CA"
|
|||
|
msgstr "Личен CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2294
|
|||
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|||
|
msgid "S/MIME CA"
|
|||
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2355
|
|||
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Без"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.h:187
|
|||
|
msgid "Don't Send"
|
|||
|
msgstr "Без изпращане"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|||
|
msgstr "Избор на дата и час"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|||
|
msgid "Hour:"
|
|||
|
msgstr "Час:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|||
|
msgid "Minute:"
|
|||
|
msgstr "Минута:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|||
|
msgid "Second:"
|
|||
|
msgstr "Секунда:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Подразбиращо се удостоверение"
|