# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmcrypto.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експортиране на удостоверение X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Файл:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Помощник за създаване на удостоверение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип удостоверение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Парола:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Парола (проверка):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Код на страната:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Щат или област (цяло име):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Град:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Организация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Отдел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Пълно име на хоста:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Валидност в дни:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Самоподписано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Подпис MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Използване на DSA вместо RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Битове:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 от %3 бита)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифроване

От тук може да настроите поддръжката на шифровани " "(сигурни) комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и " "удостоверителите." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройване на шифроването" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL шифри" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете шифри, които ще бъдат използвани в SSL протокола. Шифърът, който ще " "бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на установяване " "на връзката." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Помощник за шифрите" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Само сериозни шифри" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Извън САЩ" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Всички" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован " "режим" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован " "режим. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "излизате от шифрован режим." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да " "изпратите нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете " "изпращането на данните. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "изпращате нешифровани данни." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение при &смесен режим" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n" "\n" "Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. " "Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. " "Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна " "се изпраща нешифровани. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете " "уведомени, че не всичката информация е шифрована." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Използване на EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Използване на файл с ентропия" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Път към EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - " "entropy gathering daemon) за стартиране на генератора за псевдослучайни " "числа." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за " "стартиране на генератора за псевдослучайни числа." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона " "за ентропия." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Избор на файл за сокет за EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги " "управлявате." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпортиране..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Из&триване" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "Откл&ючване" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Про&мяна на парола..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация за собственика на удостоверението." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Подпис MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При шифрована връзка..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Списък по време на връзката" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Без използване на удостоверения" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е " "бил свързан с OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Подразбиращо се действие" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "Потвър&ждение" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Без изпращане" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Подразбиращо се удостоверение:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Хостове за идентификация:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Хост" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Удостоверение" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Удостоверение:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Потвърждение" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Без изпращане" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "Из&триване" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Изтриване на избраното удостоверение." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Проверка на удостоверението за валидност." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Кеш-памет" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Завинаги" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Постоянно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Временно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде " "валиден." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "Прие&мане" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "От&хвърляне" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Приемане на удостоверението." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Отхвърляне на удостоверението." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Потвърждение за приемане на удостоверението. \n" "\n" "Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите " "удостоверението." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която " "има право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Департамент" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "В&ъзстановяване" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Приемане за сайтове" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Приемане за електронна поща" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Приемане за програми" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, " "даже и да не са минали през процедурата за проверка успешно." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран " "с поддръжка на OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Удостоверения" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Двупосочни" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Удостоверители" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Настройки на проверката" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL няма да работи." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL шифри" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка при получаване на удостоверение." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва " "да се смята за невалидно." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Парола на удостоверение" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Парола на удостоверение" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Нов опит" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Без нов опит" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Въведете парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Парола за \"%1\"" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Експортирането пропадна." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Въведете новата парола на удостоверението" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Удостоверението не е на удостоверител." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Да" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета kdepim до " "последната версия." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в " "стандартния формат за KDE. \n" "\n" "Операцията е необратима. \n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Възстановяване" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Път до файла с ентропия:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Личен SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Сървърен SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Заявка за личен SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Заявка за сървърен SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Сървърен CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Личен CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Без" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Избор на дата и час" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минута:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Подразбиращо се удостоверение"