mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3625 lines
110 KiB
Text
3625 lines
110 KiB
Text
# translation of lokalize.po to
|
|
# translation of kaider.po to
|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
# Version: $Revision$
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Tłumaczenie: Norbert Popiolek <kdesktop@enter.net.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Adrian Łubik <adrian5632@gmail.com>, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
|
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
|
|
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania.\n"
|
|
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
|
|
"Naciśnij Esc, aby zatrzymać znajdywanie."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdź wyrażenie w języku docelowym.\n"
|
|
"Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zastąp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Zastąp masowo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Podstawowy katalog dla plików PO (tłumaczeń)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "Podstawowy katalog dla plików POT (szablonów do tłumaczenia)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Słownik projektu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Język docelowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Język docelowy projektu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to główne ustawienie. Podaj tu ścieżkę katalogu z plikami tłumaczeń\n"
|
|
"dla Twojego projektu (lub podprojektu dla języka docelowego)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Katalog główny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Słownik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator projektu jest używany do rozdzielenia pamięci tłumaczeń\n"
|
|
"zupełnie różnych projektów i języków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli na przykład masz kilka projektów tłumaczenia programów KDE\n"
|
|
"(np. z różnych repozytoriów), użyj tego samego identyfikatora dla każdego z "
|
|
"nich."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Słownik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "Zapytanie &w sieci"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłu&maczeń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Alternatywne tłumaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "Drugorzędne źródło &synchronizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "Widoki &narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Czcionka edytora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Zmiana czcionki w edytorze"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana czcionki dla obszaru, w którym wpisuje się przetłumaczony komunikat."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki pokazujące stan tłumaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to do pokazania stanu tłumaczenia będą użyte wskaźniki "
|
|
"(LED). Obsługiwane stany: wątpliwy, nieprzetłumaczony, błąd. Jeśli ta opcja "
|
|
"nie jest zaznaczona, wskaźniki nie będą pokazywane."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaźniki wskazują stan wątpliwy i nieprzetłumaczony , a także numer kolumny"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Kolory tekstu dla zmian w komunikacie."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Dopasowywanie ciągu znaków"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Tekst dodany w nowszym ciągu znaków:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Zmień kolor dodanego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu, który został dodany do tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Tekst usunięty w nowszym ciągu znaków:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Zmień kolor usuniętego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu usuniętego."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy tekst kończy się odstępem (który jest często ważny podczas "
|
|
"wyświetlania w interfejsie użytkownika lub gdy łączy się z innymi)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Podświetlaj odstępy na końcu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Typ bazy danych:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nazwa bazy danych:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Język źródłowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Język docelowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne znaczników:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Dodaj dane"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Dodaj dane z TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Eksportuj do TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "TM:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
|
|
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
|
|
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Pokaż wyniki, które nie pasują do szukanego wyrażenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Maska pliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr "Pokaż wyniki tylko z plików, których ścieżka pasuje do podanej maski"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Odpytaj składnię:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując stare "
|
|
"wpisy. Skanowanie działa w tle."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "&Ponownie przeszukaj pliki projektu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić "
|
|
"tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń "
|
|
"zawierające dany tekst.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane "
|
|
"poprzez kliknięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny "
|
|
"element GUI (widget). Następnie przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz "
|
|
"wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w "
|
|
"większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Pamiętaj, że aby ta funkcja działała, musisz posiadać "
|
|
"aktualną pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia."
|
|
"</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reakcja na kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadna"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Tłumacz"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Korektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Osoba zatwierdzająca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Składnia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Zazwyczaj \"&\", ale w programach GTK może być też \"_\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Znacznik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne znacznika. Jest to używane do dopasowywania pamięci "
|
|
"tłumaczeń oraz do funkcji \"Wstaw znacznik\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślną wartością (odpowiednią dla tekstów opartych na XML) jest:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest ono używane tylko dla plików PO gettext, jako format XLIFF posiada "
|
|
"własny sposób określania miejsca znacznika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Katalog szablonów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj Twój projekt tłumaczenia będzie zarazem podprojektem projektu\n"
|
|
"tłumaczenia tych samych tekstów na różne języki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podaj tu ścieżkę katalogu zawierającego puste pliki tłumaczeń\n"
|
|
"(np. pliki bez tłumaczenia na jakikolwiek język),\n"
|
|
"dzielone pomiędzy wszystkie podprojekty."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Katalog gałęzi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustawienie jest do trybu synchronizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryb synchronizacji może być użyty w celu dokonania zmian w tłumaczeniu\n"
|
|
"jednocześnie dla dwóch gałęzi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podaj tu ścieżkę odpowiadającą katalogowi bazowemu gałęzi\n"
|
|
"a widok drugiej synchronizacji automatycznie otworzy pliki z gałęzi.\n"
|
|
"Następnie każde dokonanie zmian w plikach Twojej głównej gałęzi\n"
|
|
"spowoduje automatyczne replikowanie ich do gałęzi\n"
|
|
"(oczywiście, jeśli zawiera ten sam tekst angielski).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Katalog tłumaczeń alternatywnych:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw tu ścieżkę katalogu o strukturze podobnej do katalogu głównego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przy każdym otwarciu pliku tłumaczenia zostanie uruchomione szukanie "
|
|
"odpowiedniego pliku w katalogu tłumaczeń alternatywnych i\n"
|
|
"jeśli zostanie on znaleziony, zostanie wyświetlony w widoku alternatywnych "
|
|
"tłumaczeń.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że będziesz chciał(a) użyć tłumaczenia z innego języka docelowego "
|
|
"(np. innego podprojektu), zbliżonego do Twojego.\n"
|
|
"Możesz też użyć innych tłumaczeń podprojektu lub pozwolić komputerowi "
|
|
"przetłumaczyć je na Twój język.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Skrypty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz tutaj swoje dane identyfikacyjne i informację o zespole tłumaczy. Są "
|
|
"one wykorzystywane podczas uaktualniania nagłówka pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Domyślny język:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adres pocztowy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać tu swoje imię i nazwisko za pomocą znaków używanych w języku "
|
|
"angielskim"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Domyślna lista dyskusyjna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "E-mail listy tłumaczy"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "Proszę wpisać tu adres e-mail listy tłumaczy"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Język na który tłumaczysz"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Ustawienie domyślnego języka, na który tłumaczysz"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Twój adres e-mail tłumacza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisz tutaj swój adres e-mail, który ma się pojawić w nagłówku pliku "
|
|
"PO obok Twojego nazwiska"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać tutaj swoje imię i nazwisko przy użyciu znaków alfabetu "
|
|
"Twojego języka."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Angielskie synonimy (kliknij dwukrotnie by edytować):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Odpowiadające synonimy w docelowym języku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Pole tematu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy dodajesz nowy obiekt, wciśnij Enter, gdy już wpiszesz jego nazwę, aby "
|
|
"zmiany odniosły efekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definicja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: jeden wpis w słowniku odpowiada dokładnie jednemu terminowi, nie "
|
|
"sekwencji słowo/słowo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to, że może być wiele wpisów z taką samą sekwencją słowo/słowo "
|
|
"mających różne znaczenia."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Autozapytanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Wykonuj wcześniej dla następnego nieprzetłumaczonego"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Wykonuj wcześniej"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "E-mail tłumacza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Domyślny kod języka dla nowych projektów"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Domyślna lista dyskusyjna dla nowych projektów"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Czcionka komunikatów"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pobranie podpowiedzi z pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, program pobierze pamięć tłumaczeń zaraz po otwarciu pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba sugestii:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba sugestii"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Możesz zmienić największą liczbę sugestii, domyślna wartość to 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Uaktualnij/dodaj zmodyfikowane wpisy do pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Samoczynnie dodawaj otwierane pliki do pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" automatycznie po rozpoczęciu edycji"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli oznaczone, kółko myszy przełączać będzie do poprzedniej lub następnej "
|
|
"jednostki tłumaczenia, w przeciwnym wypadku będzie przewijać tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kiedy ta opcja jest włączona, kółko myszy jest używane do "
|
|
"przechodzenia do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia (bez "
|
|
"klawiszy modyfikujących). Klawisze modyfikujące mogą być użyte do zmiany "
|
|
"tego zachowania. Użyj:<ul><li><b>Shift</b> aby przewijać tekst aktualnie "
|
|
"tłumaczonej jednostki,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> aby przejść do poprzedniej "
|
|
"lub następnej niegotowej jednostki,</li><li><b>Ctrl</b> aby przejść do "
|
|
"poprzedniej lub następnej niegotowej i niepustej jednostki,</li><li><b>Alt</"
|
|
"b> aby przejść do poprzedniej lub następnej nieprzetłumaczonej jednostki.</"
|
|
"li></ul>Kiedy ta opcja jest wyłączona, kółko myszy przewija tekst aktualnie "
|
|
"tłumaczonej jednostki.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kółko myszy przełącza do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Ustaw na 2 aby zablokować uzupełnianie słów."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Minimalna długość słowa dla uzupełniania słów"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Zablokuj uzupełnianie słów"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Pomiń znaczniki"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Pomiń znaczniki"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Uaktualnij plik z szablonu"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Pomocnik nowego projektu"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr "Uruchamia kreatora, prowadzącego przez proces tworzenia projektu"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Połącz do ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Generuje przetłumaczoną wersję dokumentu ODF"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista pliku"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Tutaj upuszczaj pliki tłumaczeń..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Stan tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj źródło do schowka"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj cel do schowka"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
|
#: src/projecttab.cpp:336
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Razem: %1"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Zastąp masowo"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Sprawdzenie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Zatwierdzenie"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Edytuj fazy"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Metadane jednostki"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatki tymczasowe:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Pliki:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie słowo aby je wstawić do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Wsadowe wypełnianie pamięci tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Wsadowe tłumaczenie zostało zakończone."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych całkowitych dopasowań."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zakończone"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie wsadowe"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zostało zaplanowane."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "ten"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Plik: %1<br />Data dodania: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Data ostatniej zmiany: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autor ostatniej zmiany: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />TM: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Nie występuje już w pliku"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Usuń ten wpis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Otwórz plik zawierający ten wpis"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis:<br/><i>%1</i><br/>z pamięci "
|
|
"tłumaczeń %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Usuwanie wpisu z pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Język źródłowy"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Język docelowy"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Pary"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Unikalne oryginalne wpisy"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Unikalne tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Zapewnienie jakości"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1061
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nieprzetłumaczone"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Podciąg znaków"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Tak jak w Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Znak wieloznaczny"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Odstęp jest operatorem AND. Bez rozróżniania wielkości liter."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Jak w powłoce (* i ?). Rozróżnianie wielkości liter."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Zarządzaj pamięcią tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Razem: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "TM"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Wybierz katalogi do przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nowa pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Właściwości pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|Pliki TMX\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Wybierz plik TMX do importu do wybranej bazy danych"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Wybierz plik TMX do eksportu wybranej bazy danych"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Fałszywy przyjaciel"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Pierwszy plik"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Drugi plik"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Upuść plik do połączenia/synchronizacji z bieżącym"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz "
|
|
"błędu: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Różne wpisy: %1\n"
|
|
"Niedopasowane wpisy: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Akceptuj zmianę w tłumaczeniu"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Akceptuj wszystkie nowe tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Tłumaczenia alternatywne"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Czasem, jeśli oryginalny tekst uległ zmianie, jego tłumaczenie zostaje "
|
|
"uznane za błędne i jest oznaczane jako <emphasis>wymagające "
|
|
"sprawdzenia</emphasis> (tj. przestaje być zatwierdzone), lub (tylko w "
|
|
"przypadku pliku XLIFF) zostaje przeniesione do sekcji "
|
|
"<emphasis>tłumaczeń alternatywnych</emphasis>.</p><p>Ten widok "
|
|
"narzędzia pokazuje również różnicę pomiędzy nowym a poprzednim ciągiem "
|
|
"oryginalnym, dzięki czemu łatwo dostrzec jakie zmiany powinny zostać "
|
|
"zastosowane do istniejącego tłumaczenia.</p><p>Dwukrotne kliknięcie "
|
|
"dowolnego słowa w widoku narzędzia spowoduje dodanie go do tłumaczenia.</"
|
|
"p><p>Upuść plik tłumaczenia nad tym widokiem narzędzia, aby użyć go jako "
|
|
"źródła dla tłumaczeń alternatywnych.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Źródło: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Użyj tłumaczeń alternatywnych"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Przechwytywanie tekstu na elemencie interfejsu"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"System tłumaczenia wspomaganego komputerowo.\n"
|
|
"Nie tłumacz tego, co zostało już przetłumaczone."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 Programiści KBabel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr "oprogramowanie sponsorowane jako część programu Google Summer Of Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Zestaw narzędzi dla tłumaczy"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "zapewnił wspaniałe skrypty konwersji pomiędzy różnymi formatami"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "tłumaczenie+szablony łączenia drzewa projektów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "łatki naprawiające błędy"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testowanie i naprawianie błędów"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "ścieżki"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Ulepszenia XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Nie skanuj plików projektu."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Wczytaj określony projekt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "Ułatwienie pamięci tłumaczeń wymaga modułu Qt SQLite."
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Brak modułu SQLite"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autor notatki"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatki:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "edytuj..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Dodaj notatkę..."
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Zatwierdzone"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Jednostki binarne"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Użyj pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Jednostki tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Aktywowane poprzez Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Wyzeruj indywidualny filtr"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Niegotowe"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Niepuste"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Zmienione od otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Niezmienione od otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Tak samo w pliku synchronizacji"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Różnie w pliku synchronizacji"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Nie ma w pliku synchronizacji"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stany"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Przeszukiwana kolumna"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Wpis"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest projekt do wczytania. Chcesz stworzyć nowy projekt, czy "
|
|
"otworzyć już istniejący?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt tłumaczenia Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|projekt tłumaczenia Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Przegląd projektu"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
|
|
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
|
|
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
|
|
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
|
|
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
|
|
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
|
|
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
|
|
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
|
|
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
|
|
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
|
|
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
|
|
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Ustawienia Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Poprzedni niegotowy"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Następny niegotowy"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Poprzedni niepusty, ale niegotowy"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Następny niepusty, ale niegotowy"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Poprzedni nieprzetłumaczony"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Następny nieprzetłumaczony"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Tylko poprzedni szablon"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Tylko następny szablon"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Tylko poprzednie tłumaczenie"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Tylko następne tłumaczenie"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Dodaj do pamięci tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Znajdź w plikach"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Znajdź w plikach (uwzględniając szablony)"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Przetłumaczone"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Niegotowe"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nieprzetłumaczone"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Ostatnie tłumaczenie"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Wersja szablonu"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Ostatni tłumacz"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:163
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Bieżący: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Niegotowych: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nieprzetłumaczonych: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edytowanie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Synchronizacja 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Synchronizacja 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:242
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Wstaw tłumaczenie alternatywne # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Wstaw sugestię pamięci tłumaczeń nr %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:358
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Wstaw tłumaczenie pojęcia nr %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:369
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Określ nowe pojęcie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:403
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Wstaw wynik zapytania w sieci nr %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Fazy..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:470
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Zmień kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Zatwierdzone"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Zatwierdź i przejdź do następnego"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:500
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Równoważnik tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:512
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Skopiuj ze źródła do celu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:515
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Rozwiń cel"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:524
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Wstaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Wstaw następny znacznik"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:536
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Zastąp najlepszą sugestią poprawnego zapisu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:544
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Następn&y"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Poprze&dni "
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:555
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Pierwsza pozycja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:561
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Ostatnia pozycja"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:567
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Wpis według numeru"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:601
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwania widoku jednostek tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:607
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Utwórz zakładkę dla wiadomości"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:617
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami i oznacz jako wątpliwe"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:633
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Liczba słów"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:638
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Otwórz plik do synchronizacji/scalenia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz katalog w celu połączenia z bieżącym / skopiowania zmian w plikach"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Poprzedni różny"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzedni wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku "
|
|
"wynikowym tłumaczenie będzie puste"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Następny różny"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następny wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku wynikowym "
|
|
"tłumaczenie będzie puste"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:663
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Następny różny zatwierdzony"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Kopiuj ze źródła scalania"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie nowe tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "To zmienia tylko puste i niegotowe wpisy w pliku podstawowym"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Kopiuj do źródła scalania"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Otwórz plik do drugorzędnej synchronizacji"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "To zmienia tylko puste pozycje"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:751
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(odzyskana)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:890
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>, wiersz: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:914
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd zapisywania pliku <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Chcesz zapisać do innego pliku, czy anulować?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:916
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:924
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeprowadzić samoczynnego zapisu.\n"
|
|
"Plikiem docelowym był <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:973
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Skocz do wpisu"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Wprowadź numer wpisu:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1049
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Bieżący: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1227
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Przetłumaczone"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Podpisane"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Zatwierdzone"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1232
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Tłumaczenie zostało skończone (ale wciąż może wymagać sprawdzenia)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Tłumaczenie zostało oznaczone jako poprawne"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Wpis jest w pełni przetłumaczony (ostatecznie)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć plików źródłowych: brak wczytanych skryptów do wykonania. "
|
|
"Zapoznaj się z podręcznikiem Lokalize w celu poznania przykładowych skryptów "
|
|
"oraz sposobów ich podłączenia do Twojego projektu."
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez narzędzie lupdate"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Wymaga tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Wymaga pełnego tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Wymaga adaptacji"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Przetłumaczone"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Wymaga pełnego sprawdzenia tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Wymaga sprawdzenia adaptacji"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Ostateczne"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Wstawienie"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Przełączanie zatwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Wstawienie znacznika"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Usuwanie znacznika"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Ustawienie notatki"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Aktualizuj/dodaj fazę schematu działania"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Ustawienie równoważności tłumaczenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Początek sparowanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Koniec sparowanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Samodzielny znacznik"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Odizolowany znacznik"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Symbol zastępczy standardowej grupy"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Pod-przepływ"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Standardowy symbol zastępczy"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Początek sparowanego symbolu zastępczego"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Koniec sparowanego symbolu zastępczego"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "skrót"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma skrócona: forma wyrazu uzyskana poprzez pominięcie pewnej części "
|
|
"pełnego wyrazu, lecz nie zmieniająca jego znaczenia"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrót: forma skrócona wyrazu, uzyskana poprzez pominięcie niektórych jego "
|
|
"liter (np. \"mec.\" zamiast \"mecenas\")"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"akronim (skrótowiec): skrócona forma nazwy, utworzona z pierwszych liter "
|
|
"wyrażenia wielowyrazowego, zebranych razem w jeden wyraz (np. \"PAN\" "
|
|
"zamiast \"Polska Akademia Nauk\")"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"termin: wyraz lub połączenie wyrazów o ściśle określonym znaczeniu naukowym, "
|
|
"technicznym, gramatycznym itp. (źródło: Wikipedia)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolokacja: często używane zestawienie słów, jednak znaczenie całości wynika "
|
|
"ze znaczeń poszczególnych słów. Przykłady: obrać jabłko, odczuwać tęsknotę. "
|
|
"(źródło: Wikipedia)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa ogólna: synonim międzynarodowego określenia naukowego, używany w mowie "
|
|
"ogólnej danego języka"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "data i/lub czas"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"równanie: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na stwierdzeniu, że dwa "
|
|
"wyrażenia matematyczne są równe, gdy stoi między nimi znak równości (=) lub "
|
|
"odnoszą się do siebie za pomocą podobnego znaku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma rozszerzona: całkowita forma słowa, na podstawie której tworzona jest "
|
|
"forma skrócona"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"wzór: figury, symbole lub inne elementy używane do jasnego wyrażenia "
|
|
"znaczenia, na przykład wzór matematyczny lub chemiczny"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"tytuł: określenie znaczenia, wybrane do nazwania osiągnięcia "
|
|
"terminologicznego"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"literowiec (typ skrótowca): skrócona forma nazwy, składająca się z "
|
|
"początkowych liter wyrazów, gdzie każda litera wymawiana jest osobno (np. "
|
|
"\"NBP\" - \"Narodowy Bank Polski\")"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"międzynarodowe określenie naukowe: określenie będące częścią "
|
|
"międzynarodowego nazewnictwa, zaadoptowane przez określoną gałąź nauki"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internacjonalizm (wyraz międzynarodowy): wyraz mający taką samą lub prawie "
|
|
"taką samą formę ortograficzną bądź fonetyczną w wielu językach"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenie logiczne: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na relacjach "
|
|
"matematycznych bądź logicznych, np. znaki nierówności, ustanowione związki. "
|
|
"Operacje logiczne itp."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "jednostka zarządzania materiałem: jednostka śledząca obiekt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"bliski synonim: wyraz reprezentujący to samo bądź bardzo podobne znaczenie "
|
|
"co inny wyraz w tym samym języku, lecz niezmiennie odnosi się tylko do "
|
|
"niektórych treści i nie można zastosować go w innych przypadkach"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"numer partii: unikalne alfanumeryczne określenie, związane z obiektem w "
|
|
"systemie produkcji"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "fraza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"frazeologizm: grupa dwóch lub więcej słów tworzących jednostkę, której "
|
|
"znaczenie nie może być wywnioskowane ze znaczeń tworzących ją słów"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "chronione: zaznaczony tekst nie powinien być tłumaczony"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma zromanizowana: forma wyrazu, powstała w wyniku konwersji pisma nie-"
|
|
"łacińskiego do alfabetu łacińskiego"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "odcinek: zaznaczony tekst reprezentuje odcinek"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "ustawiona fraza: naprawiona, zleksykalizowana fraza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"krótka forma: wariant terminu wielowyrazowego, zawierający mniej słów niż "
|
|
"pełna forma tego terminy"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"jednostka utrzymania zapasów: zapasowy element, posiadający unikalny podpis "
|
|
"alfanumeryczny, związany z obiektem w systemie kontroli inwentarza"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "zwykły tekst: standardowy, powtarzający się tekst"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak: opis znaczenia za pomocą liter, liczb, piktogramów lub kombinacji "
|
|
"kilku tych elementów"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"synonim: wyraz reprezentujący to samo lub bardzo podobne znaczenie, co dany "
|
|
"wyraz"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraza synonimiczna: jednostka frazeologiczna w języku, wyrażająca to samo "
|
|
"znaczenie, co inna fraza w tym samym języku"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "wyraz"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma przepisana: forma wyrazu powstała w wyniku operacji, w której znaki "
|
|
"jednego pisma są reprezentowane przez znaki innego, biorąc pod uwagę wymowę "
|
|
"konwertowanych znaków"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma transliterowana: forma wyrazu uzyskana w wyniku operacji, w której "
|
|
"znaki pisma alfabetycznego są reprezentowane przez znaki innego pisma "
|
|
"alfabetycznego"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyraz skrócony: skrócona forma wyrazu, powstała w wyniku pominięcia jednego "
|
|
"lub więcej elementów lub sylab wyrazu"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "wariant: jedna z alternatywnych form wyrazu"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "rozdzielnik dla alternatywnych ciągów znaków o różnych długościach"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez Gettext przy przejściu do nowego "
|
|
"szablonu POT"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql. Pamięć tłumaczeń nie będzie działać."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Przegląd projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Znajdź następne w plikach"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Przechwyć tekst elementu interfejsu"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd otwierania następujących plików:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Niegotowe:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Nieprzetłumaczone:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Kolumna: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Oryginalny tekst</b></p>\n"
|
|
"<p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n"
|
|
" bieżącej pozycji.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Liczba mnoga %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Pole tematu"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Przywróć z dysku"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie słownik z dysku, odrzucając wszystkie zmiany"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słownik zawiera niezapisane zmiany.\n"
|
|
"Zapisać go?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu pojawiają się tłumaczenia często występujących terminów.</p><p>Kliknij "
|
|
"skrót obok wyrazu, aby wstawić tłumaczenie.</p><p>Nowy wpis można dodać za "
|
|
"pomocą menu kontekstowego (podpowiedź: wybierz słowa w polu oryginału i "
|
|
"tłumaczenia przed wywołaniem <interface>Zdefiniuj nowe pojęcie</"
|
|
"interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Zapytania w sieci"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr "Został osiągnięty koniec dokumentu. Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Słowa tekstu źródłowego: %1<br/>Słowa tekstu docelowego: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Liczba słów"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Zastąp tekst"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "brak sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono Gettext"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Zainstaluj pakiet gettext, aby ta funkcja działała poprawnie"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "Aktualizacja z szablonów..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Łączenie zostało zakończone"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie zostało zakończone.\n"
|
|
"Czas modyfikacji szablonu: %1 (%2 dni temu)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Łączenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku szablonu do łączenia:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono Translate-Toolkit. Proszę zainstalować ten pakiet, aby "
|
|
"funkcja działała poprawnie."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Wybierz żądany typ projektu:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Przetłumacz dokument"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Przetłumacz interfejs programu"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Wybierz dokument w języku źródłowym."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Wybierz plik:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Wybierz katalog:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę projektu i położenie"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybierzesz własne ścieżki, pliki źródłowe zostaną do nich skopiowane."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Użyj katalogu źródłowego, automatycznie generuj nazwę"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Własne ścieżki"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Wybierz język źródłowy i język docelowy"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na listę rozwijaną a następnie rozpocznij wpisywanie nazwy języka."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Wybierz typ projektu oprogramowania"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr "Różne projekty używają różnych systemów plików tłumaczeń."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Wybierz położenie projektu tłumaczenia oprogramowania"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy pliki tłumaczeń znajdują się na dysku, czy pobrać je teraz."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Istniejące:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr "Twój katalog języka, zawierający podkatalogi messages/ i docmessages/"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz z repozytorium svn\n"
|
|
"(około 20 MB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalny katalog pobierania (zawiera/będzie zawierał trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zainstalować pakiet \"subversion\",\n"
|
|
"aby pobrać pliki tłumaczeń KDE."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono klienta Subversion"
|