# translation of lokalize.po to # translation of kaider.po to # translation of kbabel.po to # Version: $Revision$ # KTranslator Generated File # Tłumaczenie: Norbert Popiolek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Adrian Łubik , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Michał Smoczyk , 2009. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:06+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n" "Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania.\n" "Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n" "Naciśnij Esc, aby zatrzymać znajdywanie." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:231 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Znajdź wyrażenie w języku docelowym.\n" "Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:262 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "Z:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Zastąp masowo" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:40 rc.cpp:301 msgid "Language" msgstr "Język" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:43 rc.cpp:304 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Podstawowy katalog dla plików PO (tłumaczeń)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:46 rc.cpp:307 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Podstawowy katalog dla plików POT (szablonów do tłumaczenia)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:49 rc.cpp:310 msgid "Project's glossary" msgstr "Słownik projektu" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:54 rc.cpp:315 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Język docelowy:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:57 rc.cpp:318 msgid "Target language of the project." msgstr "Język docelowy projektu." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:60 rc.cpp:321 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Jest to główne ustawienie. Podaj tu ścieżkę katalogu z plikami tłumaczeń\n" "dla Twojego projektu (lub podprojektu dla języka docelowego)." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:64 rc.cpp:325 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Katalog główny:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:67 rc.cpp:328 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Słownik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:70 rc.cpp:331 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Identyfikator projektu jest używany do rozdzielenia pamięci tłumaczeń\n" "zupełnie różnych projektów i języków.\n" "\n" "Jeśli na przykład masz kilka projektów tłumaczenia programów KDE\n" "(np. z różnych repozytoriów), użyj tego samego identyfikatora dla każdego z " "nich." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:76 rc.cpp:337 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:79 rc.cpp:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:82 rc.cpp:426 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:85 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:88 msgid "&Glossary" msgstr "&Słownik" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:91 msgid "&WebQuery" msgstr "Zapytanie &w sieci" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:94 msgid "Translation &Memory" msgstr "Pamięć tłu&maczeń" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:97 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatywne tłumaczenia" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:103 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:106 msgid "S&ync" msgstr "Synchronizacja" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:109 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Drugorzędne źródło &synchronizacji" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:112 rc.cpp:435 msgid "Tool&views" msgstr "Widoki &narzędzi" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:118 msgid "Editor font:" msgstr "Czcionka edytora:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:121 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Zmiana czcionki w edytorze" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:124 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Zmiana czcionki dla obszaru, w którym wpisuje się przetłumaczony komunikat." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:127 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Wyświetlaj wskaźniki pokazujące stan tłumaczenia" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:130 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to do pokazania stanu tłumaczenia będą użyte wskaźniki " "(LED). Obsługiwane stany: wątpliwy, nieprzetłumaczony, błąd. Jeśli ta opcja " "nie jest zaznaczona, wskaźniki nie będą pokazywane." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:133 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Wskaźniki wskazują stan wątpliwy i nieprzetłumaczony , a także numer kolumny" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:136 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Kolory tekstu dla zmian w komunikacie." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:139 msgid "String Matching" msgstr "Dopasowywanie ciągu znaków" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:142 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst dodany w nowszym ciągu znaków:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:145 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Zmień kolor dodanego tekstu" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:148 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu, który został dodany do tekstu." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:151 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst usunięty w nowszym ciągu znaków:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:154 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Zmień kolor usuniętego tekstu" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:157 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu usuniętego." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Sprawdź, czy tekst kończy się odstępem (który jest często ważny podczas " "wyświetlania w interfejsie użytkownika lub gdy łączy się z innymi)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:163 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Podświetlaj odstępy na końcu" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:169 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:172 msgid "Database type:" msgstr "Typ bazy danych:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:175 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:178 msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:181 msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:184 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:187 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:190 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:193 msgid "Source language:" msgstr "Język źródłowy:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:196 msgid "Target language:" msgstr "Język docelowy:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:199 msgid "Markup regex:" msgstr "Wyrażenie regularne znaczników:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:202 msgid "Accelerator:" msgstr "Skrót klawiszowy:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:208 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj dane" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:211 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj dane z TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:214 msgid "Export to TMX" msgstr "Eksportuj do TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:223 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:226 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n" "Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n" "Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Pokaż wyniki, które nie pasują do szukanego wyrażenia" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:244 rc.cpp:250 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:253 msgid "File mask:" msgstr "Maska pliku:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:256 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Pokaż wyniki tylko z plików, których ścieżka pasuje do podanej maski" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:259 msgid "Query syntax:" msgstr "Odpytaj składnię:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:265 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując stare " "wpisy. Skanowanie działa w tle." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:268 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Ponownie przeszukaj pliki projektu" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:271 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić " "tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń " "zawierające dany tekst.

\n" "

Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane " "poprzez kliknięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny " "element GUI (widget). Następnie przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz " "wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w " "większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.

\n" "

Pamiętaj, że aby ta funkcja działała, musisz posiadać " "aktualną pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia." "

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:277 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reakcja na kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:280 msgid "None" msgstr "Żadna" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:283 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:286 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:289 rc.cpp:343 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:292 rc.cpp:346 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:295 rc.cpp:349 msgid "Reviewer" msgstr "Korektor" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:298 rc.cpp:352 msgid "Approver" msgstr "Osoba zatwierdzająca" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:361 rc.cpp:632 msgid "Syntax" msgstr "Składnia" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:364 rc.cpp:635 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Skrót klawiszowy:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:367 rc.cpp:638 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Zazwyczaj \"&\", ale w programach GTK może być też \"_\"." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:370 rc.cpp:641 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Znacznik:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:373 rc.cpp:644 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Wyrażenie regularne znacznika. Jest to używane do dopasowywania pamięci " "tłumaczeń oraz do funkcji \"Wstaw znacznik\".\n" "\n" "Domyślną wartością (odpowiednią dla tekstów opartych na XML) jest:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Jest ono używane tylko dla plików PO gettext, jako format XLIFF posiada " "własny sposób określania miejsca znacznika." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:381 rc.cpp:652 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:384 rc.cpp:655 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Katalog szablonów:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:387 rc.cpp:658 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Zazwyczaj Twój projekt tłumaczenia będzie zarazem podprojektem projektu\n" "tłumaczenia tych samych tekstów na różne języki.\n" "\n" "Podaj tu ścieżkę katalogu zawierającego puste pliki tłumaczeń\n" "(np. pliki bez tłumaczenia na jakikolwiek język),\n" "dzielone pomiędzy wszystkie podprojekty." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:395 rc.cpp:666 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Katalog gałęzi:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:398 rc.cpp:669 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "To ustawienie jest do trybu synchronizacji.\n" "\n" "Tryb synchronizacji może być użyty w celu dokonania zmian w tłumaczeniu\n" "jednocześnie dla dwóch gałęzi.\n" "\n" "Podaj tu ścieżkę odpowiadającą katalogowi bazowemu gałęzi\n" "a widok drugiej synchronizacji automatycznie otworzy pliki z gałęzi.\n" "Następnie każde dokonanie zmian w plikach Twojej głównej gałęzi\n" "spowoduje automatyczne replikowanie ich do gałęzi\n" "(oczywiście, jeśli zawiera ten sam tekst angielski).\n" "\n" "Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:412 rc.cpp:683 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Katalog tłumaczeń alternatywnych:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:415 rc.cpp:686 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ustaw tu ścieżkę katalogu o strukturze podobnej do katalogu głównego.\n" "\n" "Przy każdym otwarciu pliku tłumaczenia zostanie uruchomione szukanie " "odpowiedniego pliku w katalogu tłumaczeń alternatywnych i\n" "jeśli zostanie on znaleziony, zostanie wyświetlony w widoku alternatywnych " "tłumaczeń.\n" "\n" "Możliwe, że będziesz chciał(a) użyć tłumaczenia z innego języka docelowego " "(np. innego podprojektu), zbliżonego do Twojego.\n" "Możesz też użyć innych tłumaczeń podprojektu lub pozwolić komputerowi " "przetłumaczyć je na Twój język.\n" "\n" "Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:429 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:432 msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:444 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Wpisz tutaj swoje dane identyfikacyjne i informację o zespole tłumaczy. Są " "one wykorzystywane podczas uaktualniania nagłówka pliku." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Domyślny język:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:450 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Adres pocztowy:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:453 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:456 msgid "Your name, in English" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:459 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "" "Proszę wpisać tu swoje imię i nazwisko za pomocą znaków używanych w języku " "angielskim" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Domyślna lista dyskusyjna:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:465 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-mail listy tłumaczy" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:468 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Proszę wpisać tu adres e-mail listy tłumaczy" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:471 msgid "Language you translate to" msgstr "Język na który tłumaczysz" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:474 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Ustawienie domyślnego języka, na który tłumaczysz" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:477 msgid "Write your email" msgstr "Twój adres e-mail tłumacza" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:480 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Proszę wpisz tutaj swój adres e-mail, który ma się pojawić w nagłówku pliku " "PO obok Twojego nazwiska" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:483 msgid "Your name in your own language" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:486 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Proszę wpisać tutaj swoje imię i nazwisko przy użyciu znaków alfabetu " "Twojego języka." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:489 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angielskie synonimy (kliknij dwukrotnie by edytować):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:495 rc.cpp:504 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:501 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Odpowiadające synonimy w docelowym języku:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:510 msgid "Subject field:" msgstr "Pole tematu:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:513 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Gdy dodajesz nowy obiekt, wciśnij Enter, gdy już wpiszesz jego nazwę, aby " "zmiany odniosły efekt" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:516 msgid "Definition:" msgstr "Definicja:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:519 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Uwaga: jeden wpis w słowniku odpowiada dokładnie jednemu terminowi, nie " "sekwencji słowo/słowo.\n" "\n" "Oznacza to, że może być wiele wpisów z taką samą sekwencją słowo/słowo " "mających różne znaczenia." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:524 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:527 msgid "Autoquery" msgstr "Autozapytanie" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:530 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Wykonuj wcześniej dla następnego nieprzetłumaczonego" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:533 msgid "Prefetch" msgstr "Wykonuj wcześniej" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:536 msgid "Translator's name" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:539 msgid "Translator's name in English" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:542 msgid "Localized name" msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:545 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:548 msgid "Translator's email" msgstr "E-mail tłumacza" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:551 rc.cpp:554 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Domyślny kod języka dla nowych projektów" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:557 rc.cpp:560 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Domyślna lista dyskusyjna dla nowych projektów" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:567 msgid "Font for Messages" msgstr "Czcionka komunikatów" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:584 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Jeśli zaznaczone, pobranie podpowiedzi z pamięci tłumaczeń" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:587 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, program pobierze pamięć tłumaczeń zaraz po otwarciu pliku." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:590 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia przy otwieraniu pliku" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:593 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maksymalna liczba sugestii:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:596 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Maksymalna liczba sugestii" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:599 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Możesz zmienić największą liczbę sugestii, domyślna wartość to 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:602 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Uaktualnij/dodaj zmodyfikowane wpisy do pamięci tłumaczeń" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:605 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Samoczynnie dodawaj otwierane pliki do pamięci tłumaczeń" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:608 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" automatycznie po rozpoczęciu edycji" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:611 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Jeśli oznaczone, kółko myszy przełączać będzie do poprzedniej lub następnej " "jednostki tłumaczenia, w przeciwnym wypadku będzie przewijać tekst" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:614 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kółko myszy jest używane do " "przechodzenia do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia (bez " "klawiszy modyfikujących). Klawisze modyfikujące mogą być użyte do zmiany " "tego zachowania. Użyj:
  • Shift aby przewijać tekst aktualnie " "tłumaczonej jednostki,
  • Ctrl+Shift aby przejść do poprzedniej " "lub następnej niegotowej jednostki,
  • Ctrl aby przejść do " "poprzedniej lub następnej niegotowej i niepustej jednostki,
  • Alt aby przejść do poprzedniej lub następnej nieprzetłumaczonej jednostki.
Kiedy ta opcja jest wyłączona, kółko myszy przewija tekst aktualnie " "tłumaczonej jednostki." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:617 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "Kółko myszy przełącza do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:620 rc.cpp:626 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Ustaw na 2 aby zablokować uzupełnianie słów." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:623 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minimalna długość słowa dla uzupełniania słów" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:629 msgid "Disable word completion" msgstr "Zablokuj uzupełnianie słów" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:697 msgid "Skip tags" msgstr "Pomiń znaczniki" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:700 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Pomiń znaczniki" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:706 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:709 msgid "Include notes" msgstr "Dołącz notatki" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Uaktualnij plik z szablonu" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Pomocnik nowego projektu" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Uruchamia kreatora, prowadzącego przez proces tworzenia projektu" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Połącz do ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Generuje przetłumaczoną wersję dokumentu ODF" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista pliku" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Tutaj upuszczaj pliki tłumaczeń..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cel" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stan tłumaczenia" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Znajdź i zastąp w plikach" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiuj źródło do schowka" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiuj cel do schowka" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Znajdź i zastąp w plikach" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840 #: src/projecttab.cpp:336 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Razem: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Zastąp masowo" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Sprawdzenie" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Zatwierdzenie" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Edytuj fazy" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metadane jednostki" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notatki tymczasowe:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Faza:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Pliki:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekst:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Kliknij dwukrotnie słowo aby je wstawić do tłumaczenia" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Wsadowe wypełnianie pamięci tłumaczenia" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Wsadowe tłumaczenie zostało zakończone." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych całkowitych dopasowań." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Tłumaczenie wsadowe zakończone" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Tłumaczenie wsadowe" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Tłumaczenie wsadowe zostało zaplanowane." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ten" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Plik: %1
Data dodania: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data ostatniej zmiany: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autor ostatniej zmiany: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Nie występuje już w pliku" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Usuń ten wpis" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Otwórz plik zawierający ten wpis" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis:
%1
z pamięci " "tłumaczeń %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Usuwanie wpisu z pamięci tłumaczeń" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Język źródłowy" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Język docelowy" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pary" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unikalne oryginalne wpisy" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unikalne tłumaczenia" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Zapewnienie jakości" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Wymaga sprawdzenia" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Podciąg znaków" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Tak jak w Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Znak wieloznaczny" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Odstęp jest operatorem AND. Bez rozróżniania wielkości liter." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Jak w powłoce (* i ?). Rozróżnianie wielkości liter." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Zarządzaj pamięcią tłumaczeń" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Razem: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Wybierz katalogi do przeszukiwania" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nowa pamięć tłumaczeń" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Właściwości pamięć tłumaczeń" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Pliki TMX\n" "*|Wszystkie pliki" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Wybierz plik TMX do importu do wybranej bazy danych" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Wybierz plik TMX do eksportu wybranej bazy danych" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Fałszywy przyjaciel" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Pierwszy plik" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Drugi plik" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Upuść plik do połączenia/synchronizacji z bieżącym" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Błąd otwierania pliku %1 do synchronizacji, wiersz " "błędu: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Różne wpisy: %1\n" "Niedopasowane wpisy: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Akceptuj zmianę w tłumaczeniu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Akceptuj wszystkie nowe tłumaczenia" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Tłumaczenia alternatywne" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Czasem, jeśli oryginalny tekst uległ zmianie, jego tłumaczenie zostaje " "uznane za błędne i jest oznaczane jako wymagające " "sprawdzenia (tj. przestaje być zatwierdzone), lub (tylko w " "przypadku pliku XLIFF) zostaje przeniesione do sekcji " "tłumaczeń alternatywnych.

Ten widok " "narzędzia pokazuje również różnicę pomiędzy nowym a poprzednim ciągiem " "oryginalnym, dzięki czemu łatwo dostrzec jakie zmiany powinny zostać " "zastosowane do istniejącego tłumaczenia.

Dwukrotne kliknięcie " "dowolnego słowa w widoku narzędzia spowoduje dodanie go do tłumaczenia.

Upuść plik tłumaczenia nad tym widokiem narzędzia, aby użyć go jako " "źródła dla tłumaczeń alternatywnych.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Źródło: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Użyj tłumaczeń alternatywnych" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Przechwytywanie tekstu na elemencie interfejsu" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "System tłumaczenia wspomaganego komputerowo.\n" "Nie tłumacz tego, co zostało już przetłumaczone." #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Programiści KBabel" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "oprogramowanie sponsorowane jako część programu Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi dla tłumaczy" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "zapewnił wspaniałe skrypty konwersji pomiędzy różnymi formatami" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "tłumaczenie+szablony łączenia drzewa projektów" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "łatki naprawiające błędy" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testowanie i naprawianie błędów" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "ścieżki" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Ulepszenia XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Nie skanuj plików projektu." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Wczytaj określony projekt." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Ułatwienie pamięci tłumaczeń wymaga modułu Qt SQLite." #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "No SQLite module available" msgstr "Brak modułu SQLite" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor notatki" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "edytuj..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodaj notatkę..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nie" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Jednostki binarne" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Wybierz plik" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Użyj pliku źródłowego" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Jednostki tłumaczenia" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Szybkie wyszukiwanie..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktywowane poprzez Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opcje" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Wyzeruj indywidualny filtr" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Niegotowe" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Niepuste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Zmienione od otwarcia pliku" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Niezmienione od otwarcia pliku" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Tak samo w pliku synchronizacji" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Różnie w pliku synchronizacji" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Nie ma w pliku synchronizacji" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stany" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Przeszukiwana kolumna" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Wymagany jest projekt do wczytania. Chcesz stworzyć nowy projekt, czy " "otworzyć już istniejący?" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt tłumaczenia Lokalize" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|projekt tłumaczenia Lokalize" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Przegląd projektu" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Ustawienia Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84 #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Otwórz projekt" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Poprzedni niegotowy" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Następny niegotowy" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Poprzedni niepusty, ale niegotowy" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Następny niepusty, ale niegotowy" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Poprzedni nieprzetłumaczony" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Następny nieprzetłumaczony" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Tylko poprzedni szablon" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Tylko następny szablon" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Tylko poprzednie tłumaczenie" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Tylko następne tłumaczenie" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185 #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj do pamięci tłumaczeń" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Znajdź w plikach" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Znajdź w plikach (uwzględniając szablony)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Niegotowe" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ostatnie tłumaczenie" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Wersja szablonu" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ostatni tłumacz" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Bieżący: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Niegotowych: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nieprzetłumaczonych: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronizacja 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronizacja 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Słownik" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Wstaw tłumaczenie alternatywne # %1" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodaj notatkę" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Wstaw sugestię pamięci tłumaczeń nr %1" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Wstaw tłumaczenie pojęcia nr %1" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Określ nowe pojęcie" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Wstaw wynik zapytania w sieci nr %1" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fazy..." #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Zmień kierunek wyszukiwania" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Zatwierdź i przejdź do następnego" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Równoważnik tłumaczenia" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Skopiuj ze źródła do celu" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Rozwiń cel" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Wstaw znacznik" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Wstaw następny znacznik" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zastąp najlepszą sugestią poprawnego zapisu" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Następn&y" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "Poprze&dni " #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Pierwsza pozycja" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Ostatnia pozycja" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Wpis według numeru" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Aktywuj pole wyszukiwania widoku jednostek tłumaczenia" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Utwórz zakładkę dla wiadomości" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami i oznacz jako wątpliwe" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Liczba słów" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Otwórz plik do synchronizacji/scalenia" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Otwórz katalog w celu połączenia z bieżącym / skopiowania zmian w plikach" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Poprzedni różny" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Poprzedni wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku " "wynikowym tłumaczenie będzie puste" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Następny różny" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Następny wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku wynikowym " "tłumaczenie będzie puste" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Następny różny zatwierdzony" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiuj ze źródła scalania" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiuj wszystkie nowe tłumaczenia" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "To zmienia tylko puste i niegotowe wpisy w pliku podstawowym" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiuj do źródła scalania" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Otwórz plik do drugorzędnej synchronizacji" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "To zmienia tylko puste pozycje" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(odzyskana)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" "Zapisać go?" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Błąd otwierania pliku %1, wiersz: %2" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Błąd otwierania pliku %1" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Błąd zapisywania pliku %1\n" "Chcesz zapisać do innego pliku, czy anulować?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Nie można przeprowadzić samoczynnego zapisu.\n" "Plikiem docelowym był %1." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skocz do wpisu" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Wprowadź numer wpisu:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Bieżący: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Podpisane" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Tłumaczenie zostało skończone (ale wciąż może wymagać sprawdzenia)" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Tłumaczenie zostało oznaczone jako poprawne" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Wpis jest w pełni przetłumaczony (ostatecznie)" #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Nie można otworzyć plików źródłowych: brak wczytanych skryptów do wykonania. " "Zapoznaj się z podręcznikiem Lokalize w celu poznania przykładowych skryptów " "oraz sposobów ich podłączenia do Twojego projektu." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez narzędzie lupdate" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Wymaga tłumaczenia" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Wymaga pełnego tłumaczenia" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Wymaga adaptacji" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Wymaga sprawdzenia" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Wymaga pełnego sprawdzenia tłumaczenia" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Wymaga sprawdzenia adaptacji" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Ostateczne" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Wyłączone" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Wstawienie" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Przełączanie zatwierdzenia" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Wstawienie znacznika" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Usuwanie znacznika" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Ustawienie notatki" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Aktualizuj/dodaj fazę schematu działania" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Ustawienie równoważności tłumaczenia" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Początek sparowanego znacznika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Koniec sparowanego znacznika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Samodzielny znacznik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Odizolowany znacznik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Znacznik" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Symbol zastępczy standardowej grupy" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Pod-przepływ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Standardowy symbol zastępczy" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Początek sparowanego symbolu zastępczego" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Koniec sparowanego symbolu zastępczego" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "skrót" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma skrócona: forma wyrazu uzyskana poprzez pominięcie pewnej części " "pełnego wyrazu, lecz nie zmieniająca jego znaczenia" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "skrót: forma skrócona wyrazu, uzyskana poprzez pominięcie niektórych jego " "liter (np. \"mec.\" zamiast \"mecenas\")" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronim (skrótowiec): skrócona forma nazwy, utworzona z pierwszych liter " "wyrażenia wielowyrazowego, zebranych razem w jeden wyraz (np. \"PAN\" " "zamiast \"Polska Akademia Nauk\")" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "termin: wyraz lub połączenie wyrazów o ściśle określonym znaczeniu naukowym, " "technicznym, gramatycznym itp. (źródło: Wikipedia)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "kolokacja: często używane zestawienie słów, jednak znaczenie całości wynika " "ze znaczeń poszczególnych słów. Przykłady: obrać jabłko, odczuwać tęsknotę. " "(źródło: Wikipedia)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nazwa ogólna: synonim międzynarodowego określenia naukowego, używany w mowie " "ogólnej danego języka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data i/lub czas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "równanie: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na stwierdzeniu, że dwa " "wyrażenia matematyczne są równe, gdy stoi między nimi znak równości (=) lub " "odnoszą się do siebie za pomocą podobnego znaku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma rozszerzona: całkowita forma słowa, na podstawie której tworzona jest " "forma skrócona" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "wzór: figury, symbole lub inne elementy używane do jasnego wyrażenia " "znaczenia, na przykład wzór matematyczny lub chemiczny" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "tytuł: określenie znaczenia, wybrane do nazwania osiągnięcia " "terminologicznego" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "literowiec (typ skrótowca): skrócona forma nazwy, składająca się z " "początkowych liter wyrazów, gdzie każda litera wymawiana jest osobno (np. " "\"NBP\" - \"Narodowy Bank Polski\")" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "międzynarodowe określenie naukowe: określenie będące częścią " "międzynarodowego nazewnictwa, zaadoptowane przez określoną gałąź nauki" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacjonalizm (wyraz międzynarodowy): wyraz mający taką samą lub prawie " "taką samą formę ortograficzną bądź fonetyczną w wielu językach" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "wyrażenie logiczne: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na relacjach " "matematycznych bądź logicznych, np. znaki nierówności, ustanowione związki. " "Operacje logiczne itp." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "jednostka zarządzania materiałem: jednostka śledząca obiekt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "bliski synonim: wyraz reprezentujący to samo bądź bardzo podobne znaczenie " "co inny wyraz w tym samym języku, lecz niezmiennie odnosi się tylko do " "niektórych treści i nie można zastosować go w innych przypadkach" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numer partii: unikalne alfanumeryczne określenie, związane z obiektem w " "systemie produkcji" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeologizm: grupa dwóch lub więcej słów tworzących jednostkę, której " "znaczenie nie może być wywnioskowane ze znaczeń tworzących ją słów" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "chronione: zaznaczony tekst nie powinien być tłumaczony" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma zromanizowana: forma wyrazu, powstała w wyniku konwersji pisma nie-" "łacińskiego do alfabetu łacińskiego" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "odcinek: zaznaczony tekst reprezentuje odcinek" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "ustawiona fraza: naprawiona, zleksykalizowana fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "krótka forma: wariant terminu wielowyrazowego, zawierający mniej słów niż " "pełna forma tego terminy" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "jednostka utrzymania zapasów: zapasowy element, posiadający unikalny podpis " "alfanumeryczny, związany z obiektem w systemie kontroli inwentarza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "zwykły tekst: standardowy, powtarzający się tekst" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "znak: opis znaczenia za pomocą liter, liczb, piktogramów lub kombinacji " "kilku tych elementów" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synonim: wyraz reprezentujący to samo lub bardzo podobne znaczenie, co dany " "wyraz" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "fraza synonimiczna: jednostka frazeologiczna w języku, wyrażająca to samo " "znaczenie, co inna fraza w tym samym języku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "wyraz" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma przepisana: forma wyrazu powstała w wyniku operacji, w której znaki " "jednego pisma są reprezentowane przez znaki innego, biorąc pod uwagę wymowę " "konwertowanych znaków" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliterowana: forma wyrazu uzyskana w wyniku operacji, w której " "znaki pisma alfabetycznego są reprezentowane przez znaki innego pisma " "alfabetycznego" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "wyraz skrócony: skrócona forma wyrazu, powstała w wyniku pominięcia jednego " "lub więcej elementów lub sylab wyrazu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "wariant: jedna z alternatywnych form wyrazu" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "rozdzielnik dla alternatywnych ciągów znaków o różnych długościach" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez Gettext przy przejściu do nowego " "szablonu POT" #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql. Pamięć tłumaczeń nie będzie działać." #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Następna karta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia karta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Słownik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Przegląd projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Ustawienia projektu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Znajdź i zastąp w plikach" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Znajdź następne w plikach" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Przechwyć tekst elementu interfejsu" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Błąd otwierania następujących plików:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Niegotowe:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nieprzetłumaczone:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolumna: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Oryginalny tekst

\n" "

Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat\n" " bieżącej pozycji.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Liczba mnoga %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Rozwiń" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Pole tematu" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Przywróć z dysku" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Wczytaj ponownie słownik z dysku, odrzucając wszystkie zmiany" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Słownik" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Słownik zawiera niezapisane zmiany.\n" "Zapisać go?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Tu pojawiają się tłumaczenia często występujących terminów.

Kliknij " "skrót obok wyrazu, aby wstawić tłumaczenie.

Nowy wpis można dodać za " "pomocą menu kontekstowego (podpowiedź: wybierz słowa w polu oryginału i " "tłumaczenia przed wywołaniem Zdefiniuj nowe pojęcie).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Zapytania w sieci" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Został osiągnięty koniec dokumentu. Kontynuować od początku?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Słowa tekstu źródłowego: %1
Słowa tekstu docelowego: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zastąp tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "brak sprawdzania pisowni" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiuj źródło do celu" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Nie znaleziono Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Zainstaluj pakiet gettext, aby ta funkcja działała poprawnie" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Aktualizacja z szablonów..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Łączenie zostało zakończone" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Łączenie zostało zakończone.\n" "Czas modyfikacji szablonu: %1 (%2 dni temu)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Łączenie nie powiodło się." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku szablonu do łączenia:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Nie znaleziono Translate-Toolkit. Proszę zainstalować ten pakiet, aby " "funkcja działała poprawnie." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Wybierz żądany typ projektu:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Przetłumacz dokument" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Przetłumacz interfejs programu" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Wybierz dokument w języku źródłowym." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Wybierz plik:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Wybierz katalog:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Wybierz nazwę projektu i położenie" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Jeśli wybierzesz własne ścieżki, pliki źródłowe zostaną do nich skopiowane." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Użyj katalogu źródłowego, automatycznie generuj nazwę" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Własne ścieżki" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Wybierz język źródłowy i język docelowy" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Kliknij na listę rozwijaną a następnie rozpocznij wpisywanie nazwy języka." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Wybierz typ projektu oprogramowania" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Różne projekty używają różnych systemów plików tłumaczeń." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Wybierz położenie projektu tłumaczenia oprogramowania" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Wybierz, czy pliki tłumaczeń znajdują się na dysku, czy pobrać je teraz." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Istniejące:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Twój katalog języka, zawierający podkatalogi messages/ i docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Pobierz z repozytorium svn\n" "(około 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Lokalny katalog pobierania (zawiera/będzie zawierał trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Proszę zainstalować pakiet \"subversion\",\n" "aby pobrać pliki tłumaczeń KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Nie znaleziono klienta Subversion"