mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
677 lines
26 KiB
Text
677 lines
26 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcminput.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 21:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Изглед на курсора"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Тип мишка: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
|
||
"връзка."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Натиснете бутона Connect"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
|
||
"връзка."
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Безжична мишка"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Безжична мишка с колелце"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Неизвестна мишка"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
|
||
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
|
||
"устройство с подобни функции."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "О&бщи"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на "
|
||
"левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако "
|
||
"посочващото устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на "
|
||
"левия и десния бутон. Средният бутон остава непроменен."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
|
||
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
|
||
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
|
||
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
|
||
"щракване на мишката."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
|
||
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
|
||
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
|
||
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
|
||
"под показалеца на мишката."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
|
||
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
|
||
"върху подложката.</p><p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
|
||
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
|
||
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
|
||
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
|
||
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
|
||
"\" на екрана и да затрудни работата ви.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Праг на преместване:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
|
||
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.</p><p>Това "
|
||
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
|
||
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
|
||
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
|
||
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
|
||
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
|
||
"по-бързото движение на мишката.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " мсек"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
|
||
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
|
||
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
|
||
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
|
||
"еднократни, последователни щраквания."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Интервал за влачене:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
|
||
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
|
||
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
|
||
"като две отделни събития."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Разстояние за влачене:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
|
||
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
|
||
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
|
||
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
|
||
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
|
||
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
|
||
"на бутона на мишката."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
|
||
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
|
||
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
|
||
"надолу."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "&Интервал на повторение:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " пиксела/сек"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "&Максимална скорост:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "Про&фил на ускорение:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " пиксел"
|
||
msgstr[1] " пиксела"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:707
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " ред"
|
||
msgstr[1] " реда"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr "Изберете темата за показалеца на мишката:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Изтриване на тема"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Инсталиране от файл..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Подредба на бутоните"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "&Дясна ръка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "Л&ява ръка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
|
||
"четвъртия или петия бутон на мишката."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Избор и активиране на икони"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Безжична мишка"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност на сензора"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 точки на инч"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 точки на инч"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Ниво на батерията"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "Канал RF"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Канал 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Канал 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
|
||
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
|
||
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
|
||
"мишката, как да го отстраните."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:53
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:148
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Малък черен"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:149
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Малък черен показалец"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Голям черен"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:156
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Голям черен показалец"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Малък бял"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:163
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Малък бял показалец"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Голям бял"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:170
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Голям бял показалец"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Местоположение на тема"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
|
||
"дали адресът \"%1\" е правилен."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не можете да изтриете текущо използваната тема.<br />Първо превключете "
|
||
"на друга.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <i>%1</i> да "
|
||
"бъде изтрита?<br />При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове "
|
||
"инсталирани от тази тема.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Презапис на тема?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr ""
|