# translation of kcminput.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcminput.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 21:29+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Изглед на курсора" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишка: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите " "връзка." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натиснете бутона Connect" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите " "връзка." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "без" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Безжична мишка" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Безжична мишка с колелце" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Безжична мишка MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Безжична мишка TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "Безжична мишка TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Безжична мишка TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Безжична оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Безжична мишка (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Безжична оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Неизвестна мишка" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

От този модул може да настроите различни параметри на " "посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго " "устройство с подобни функции." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на " "левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако " "посочващото устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на " "левия и десния бутон. Средният бутон остава непроменен." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно " "щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб " "браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се " "използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно " "щракване на мишката." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е " "удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е " "включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на " "мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата " "под показалеца на мишката." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение показалеца на мишката:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, " "което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка " "върху подложката.

По-големи стойности на ускорението означават, че при " "малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се " "мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко " "преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При " "много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети" "\" на екрана и да затрудни работата ви.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг на преместване:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се " "премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.

Това " "означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва " "ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на " "мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че " "искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това " "положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за " "по-бързото движение на мишката.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " мсек" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал за двукратно щракване:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни " "щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези " "две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако " "интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две " "еднократни, последователни щраквания." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Интервал за влачене:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако " "интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват " "като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват " "като две отделни събития." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Разстояние за влачене:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след " "натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. " "Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се " "тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това " "се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние " "се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане " "на бутона на мишката." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако " "има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, " "движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/" "надолу." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигация" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Па&уза преди ускорение:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Интервал на повторение:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Вр&еме за ускорение:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксела/сек" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимална скорост:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Про&фил на ускорение:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ред" msgstr[1] " реда" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Изберете темата за показалеца на мишката:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Изтриване на тема" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Инсталиране от файл..." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Подредба на бутоните" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Дясна ръка" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "Л&ява ръка" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез " "четвъртия или петия бутон на мишката." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Избор и активиране на икони" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Автоматично маркиране на икона" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Изчакване" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Безжична мишка" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Разделителна способност на сензора" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 точки на инч" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 точки на инч" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерията" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на " "компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е " "свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на " "мишката, как да го отстраните." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Настройките на показалеца са променени" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Малък черен" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Малък черен показалец" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Голям черен" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Голям черен показалец" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Малък бял" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Малък бял показалец" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Голям бял" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Голям бял показалец" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Местоположение на тема" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете " "дали адресът \"%1\" е правилен." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Не можете да изтриете текущо използваната тема.
Първо превключете " "на друга.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката %1 да " "бъде изтрита?
При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове " "инсталирани от тази тема.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Презапис на тема?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr ""