kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

430 lines
13 KiB
Text

# translation of krunner.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
# Mike Mombarg <mike25@wanadoo.nl>, 2007.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Commando uitvoeren op klembordinhoud"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Systeemactiviteit tonen"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Commando uitvoeren (alleen uitvoerder \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Systeemactiviteit"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE Commando uitvoeren"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Beschikbare plug-ins"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "De te gebruiken interfacestijl in KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Op waar instellen om het interface in een vrij zwevende dialoog te tonen in "
"plaats van aan de bovenkant van het scherm"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Aanvulmodus om te gebruiken voor de zoektekst."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Geschiedenis als voorgaande aanvragen succesvol zijn voltooid"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Of u wilt dat de takendialoog boven alle andere vensters zal worden "
"weergegeven."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Positionering:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Bovenrand van het scherm"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Vrij zwevend venster"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Commando-georiënteerd"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Taak-georiënteerd"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Type om te zoeken."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 actie"
msgstr[1] "%1 acties"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Geen resultaten gevonden."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informatie over het gebruik van dit programma"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Van %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rinse de Vries,Mike Mombarg,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,mike25@wanadoo.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Schermbeveiliging activeren"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Activeert de schermbeveiliging."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden "
#~ "gestart."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Schermbeveiliging onderbreken wanneer DPMS actief wordt"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normaliter wordt de schermbeveiliging onderbroken als de energiebeheer "
#~ "van het scherm wordt geactiveerd,\n"
#~ "aangezien er toch niets te zien is. Echter, sommoge schermbeveiligingen\n"
#~ "voeren berekeningen uit, zodat het niet gewenst is om die te onderbreken."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Sessie vergrendelen"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatisch afmelden</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze "
#~ "sessie door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Resterende tijd:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>U zult automatisch afgemeld worden binnen 1 seconde</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>U zult automatisch afgemeld worden binnen %1 seconden</nobr></"
#~ "qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld door %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Ontgrendelen"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Gebruiker w&isselen..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de sessie niet ontgrendelen omdat het authenticatiesysteem niet goed "
#~ "werkt;\n"
#~ "Beëindig kscreenlocker (pid %1) handmatig."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de "
#~ "huidige sessie. \n"
#~ "De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
#~ "worden getoond. \n"
#~ "Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
#~ "toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt "
#~ "van sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, "
#~ "terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie "
#~ "wisselen via het KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Activeren"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Nieuwe sessie starten"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
#~ "zijn:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
#~ "SetUID-root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE Schermvergrendelaar"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Sessievergrendeling voor KDE Workspace"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Sessievergrendeling forceren"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Onmiddellijk de dialoog voor ontgrendelen tonen"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Alleen het scherm leeg maken"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "starten met plasma ontgrendeld voor configuratie"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "In de achtergrond verder gaan na het opstarten"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
#~ "De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren "
#~ "d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace.\n"
#~ "Opmerking: uw huidige sessie zal niet wordt opgeslagen tijdens een "
#~ "geforceerde afsluiting."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner--instellingen"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner-vergrendeling"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "KRunner--instellingen"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "KRunner--instellingen"