2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of krunner.po to Dutch
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
|
|
|
|
# Mike Mombarg <mike25@wanadoo.nl>, 2007.
|
|
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
|
|
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:41+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren op klembordinhoud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
|
|
msgstr "Systeemactiviteit tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren (alleen uitvoerder \"%1\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "System Activity"
|
|
|
|
msgstr "Systeemactiviteit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
|
|
msgstr "KDE Commando uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare plug-ins"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
|
|
msgstr "De te gebruiken interfacestijl in KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
|
|
"the top of the screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Op waar instellen om het interface in een vrij zwevende dialoog te tonen in "
|
|
|
|
"plaats van aan de bovenkant van het scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
|
|
msgstr "Aanvulmodus om te gebruiken voor de zoektekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis als voorgaande aanvragen succesvol zijn voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of u wilt dat de takendialoog boven alle andere vensters zal worden "
|
|
|
|
"weergegeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
|
|
msgstr "Positionering:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
|
|
msgstr "Bovenrand van het scherm"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
|
|
msgstr "Vrij zwevend venster"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
|
|
msgstr "Commando-georiënteerd"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
|
|
msgstr "Taak-georiënteerd"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 van %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Type to search."
|
|
|
|
msgstr "Type om te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 item"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
|
|
msgid "1 action"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 actie"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 acties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
|
|
msgstr "Geen resultaten gevonden."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Acties"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Help"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
|
|
msgstr "Informatie over het gebruik van dit programma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
|
|
msgstr "(Van %1, %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rinse de Vries,Mike Mombarg,Freek de Kruijf"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,mike25@wanadoo.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermbeveiliging activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
#~ msgstr "Activeert de schermbeveiliging."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden "
|
|
|
|
#~ "gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schermbeveiliging onderbreken wanneer DPMS actief wordt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
|
|
#~ "in,\n"
|
|
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
#~ "suspend them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Normaliter wordt de schermbeveiliging onderbroken als de energiebeheer "
|
|
|
|
#~ "van het scherm wordt geactiveerd,\n"
|
|
|
|
#~ "aangezien er toch niets te zien is. Echter, sommoge schermbeveiligingen\n"
|
|
|
|
#~ "voeren berekeningen uit, zodat het niet gewenst is om die te onderbreken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatisch afmelden</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze "
|
|
|
|
#~ "sessie door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resterende tijd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>U zult automatisch afgemeld worden binnen 1 seconde</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>U zult automatisch afgemeld worden binnen %1 seconden</nobr></"
|
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld door %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ontgrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruiker w&isselen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
|
|
#~ "work;\n"
|
|
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kan de sessie niet ontgrendelen omdat het authenticatiesysteem niet goed "
|
|
|
|
#~ "werkt;\n"
|
|
|
|
#~ "Beëindig kscreenlocker (pid %1) handmatig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de "
|
|
|
|
#~ "huidige sessie. \n"
|
|
|
|
#~ "De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
|
|
|
|
#~ "worden getoond. \n"
|
|
|
|
#~ "Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
|
|
|
|
#~ "toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt "
|
|
|
|
#~ "van sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, "
|
|
|
|
#~ "terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie "
|
|
|
|
#~ "wisselen via het KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou "
|
|
|
|
#~ "zijn:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
|
|
|
|
#~ "SetUID-root."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
#~ msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE Schermvergrendelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessievergrendeling voor KDE Workspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessievergrendeling forceren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onmiddellijk de dialoog voor ontgrendelen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alleen het scherm leeg maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
|
|
#~ msgstr "starten met plasma ontgrendeld voor configuratie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
|
|
#~ msgstr "In de achtergrond verder gaan na het opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
|
|
|
|
#~ "De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren "
|
|
|
|
#~ "d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace.\n"
|
|
|
|
#~ "Opmerking: uw huidige sessie zal niet wordt opgeslagen tijdens een "
|
|
|
|
#~ "geforceerde afsluiting."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner--instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner-vergrendeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Runners"
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner--instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner--instellingen"
|