# translation of krunner.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Mike Mombarg , 2007. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:41+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Commando uitvoeren op klembordinhoud" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Systeemactiviteit tonen" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Commando uitvoeren (alleen uitvoerder \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Systeemactiviteit" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE Commando uitvoeren" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Commando uitvoeren" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Auteur en onderhouder" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Beschikbare plug-ins" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "De te gebruiken interfacestijl in KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Op waar instellen om het interface in een vrij zwevende dialoog te tonen in " "plaats van aan de bovenkant van het scherm" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Aanvulmodus om te gebruiken voor de zoektekst." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Geschiedenis als voorgaande aanvragen succesvol zijn voltooid" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Of u wilt dat de takendialoog boven alle andere vensters zal worden " "weergegeven." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Positionering:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Bovenrand van het scherm" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Vrij zwevend venster" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Commando-georiënteerd" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Taak-georiënteerd" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Type om te zoeken." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 actie" msgstr[1] "%1 acties" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Geen resultaten gevonden." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Help" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informatie over het gebruik van dit programma" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Van %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Mike Mombarg,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,mike25@wanadoo.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Schermbeveiliging activeren" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Activeert de schermbeveiliging." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden " #~ "gestart." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Schermbeveiliging onderbreken wanneer DPMS actief wordt" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normaliter wordt de schermbeveiliging onderbroken als de energiebeheer " #~ "van het scherm wordt geactiveerd,\n" #~ "aangezien er toch niets te zien is. Echter, sommoge schermbeveiligingen\n" #~ "voeren berekeningen uit, zodat het niet gewenst is om die te onderbreken." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Sessie vergrendelen" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Automatisch afmelden" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze " #~ "sessie door met de muis te bewegen of op een toets te drukken." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Resterende tijd:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "U zult automatisch afgemeld worden binnen 1 seconde" #~ msgstr[1] "" #~ "U zult automatisch afgemeld worden binnen %1 seconden" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "De sessie is vergrendeld
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "De sessie is vergrendeld door %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Ontgrendelen" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Gebruiker w&isselen..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Ontgrendelen mislukt" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Kan de sessie niet ontgrendelen omdat het authenticatiesysteem niet goed " #~ "werkt;\n" #~ "Beëindig kscreenlocker (pid %1) handmatig." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Nieuwe sessie &starten" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de " #~ "huidige sessie. \n" #~ "De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " #~ "worden getoond. \n" #~ "Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " #~ "toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt " #~ "van sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, " #~ "terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie " #~ "wisselen via het KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Activeren" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Nieuwe sessie starten" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou " #~ "zijn:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Kan kcheckpass niet starten." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " #~ "SetUID-root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "KDE Schermvergrendelaar" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Sessievergrendeling voor KDE Workspace" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Sessievergrendeling forceren" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Onmiddellijk de dialoog voor ontgrendelen tonen" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Alleen het scherm leeg maken" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "starten met plasma ontgrendeld voor configuratie" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "In de achtergrond verder gaan na het opstarten" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Afmelden zonder bevestiging" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" #~ "De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren " #~ "d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace.\n" #~ "Opmerking: uw huidige sessie zal niet wordt opgeslagen tijdens een " #~ "geforceerde afsluiting." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner--instellingen" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner-vergrendeling" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "KRunner--instellingen" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "KRunner--instellingen"