kde-l10n/hu/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

3130 lines
82 KiB
Text

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Megosztás S&ambával (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Vendégek engedélyezése"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Teljes irányítás"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "A Samba nincs telepítve."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Nem létezik a megadott könyvtár."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik <strong>%1</strong> nevű Samba-megosztás.<br /> Válasszon "
"más nevet.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Samba telepítése…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>A Samba nem telepíthető.</strong><br />Ellenőrizze, hogy a "
#~ "kpackagekit megfelelően van-e telepítve.</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Felhasználók kiválasztása"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Felhasználók ki&választása"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Ho&zzáférés"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Alapértelmezés"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "&Olvasás"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Í&rás"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Rendszergazdai &hozzáférés"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "Nincs h&ozzáférés"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Csatlakozás egy tartományhoz"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Ellenőrzés:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Felhasználónév:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "&Tartományvezérlő:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "Tart&omány:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Csoportok kiválasztása"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Csoportok k&iválasztása"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "A csoport tí&pusa"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX-os csoport"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "N&IS-csoport"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "UNIX-os vagy NIS-cs&oport"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Itt lehet módosítani a Samba-felhasználókat (az smbpasswd fájl "
#~ "tartalmát).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Minden Samba-felhasználóhoz tartoznia kell egy UNIX-os "
#~ "felhasználónévnek.\n"
#~ "A jobb oldalon azok a UNIX-os felhasználónevek láthatók, melyek "
#~ "szerepelnek a passwd fájlban, de nincsenek Samba-felhasználónak "
#~ "beállítva.\n"
#~ "A Samba-felhasználók a bal oldalon láthatók.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Új Samba-felhasználó felvételéhez nyomja meg a <em>&lt; Hozzáadás</em> "
#~ "gombot.\n"
#~ "Ekkor a kijelölt UNIX-felhasználók Samba-felhasználóvá válnak és\n"
#~ "kikerülnek a UNIX-felhasználók listájából (de természetesen UNIX-"
#~ "felhasználók maradnak).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Samba-felhasználó eltávolításához nyomja meg az <em>&gt; Eltávolítás</em> "
#~ "gombot.\n"
#~ "A kijelölt Samba-felhasználók törlődnek az smbpasswd fájlból,\n"
#~ "és megjelennek a jobb oldali listában, mint olyan UNIX-os felhasználók, "
#~ "akik nincsenek beállítva Samba-felhasználónak.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Alapbeállítások"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "A Samba konfigurációs fájlja:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "Bet&öltés"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "A kiszolgáló azonosítása"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "M&unkacsoport:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Adja meg a munkacsoport vagy tartomány nevét."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Kiszolgáló-sztr&ing:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-név:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "B&iztonsági szint"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Megosztás"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "T&artomány"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>megosztás</i> biztonsági szintet otthoni és kis irodai hálózatban "
#~ "célszerű használni.<br> Lehetővé teszi a megosztások listájának "
#~ "lekérdezését felhasználóazonosítás nélkül."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "További beállítások"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Jelszókiszolgáló cím/név:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Real&m:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Vendé&gazonosító:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Az opciók részletes leírása megtalálható itt:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Meg&osztások"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Az alapértelmezések &szerkesztése..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Új megosztás &hozzáadása..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Megosztás mó&dosítása..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Megosztás &eltávolítása"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "N&yomtatók"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Nyomtató"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Az alapértelmezések szer&kesztése"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Új nyomtató fel&vétele"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Nyomtató mód&osítása"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Nyomtató &eltávolítása"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "Felh&asználók"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Samba-fel&használók"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Letiltva"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Nincs jelszó"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Eltá&volítás"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X-os felhasználók"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "A jelszó meg&változtatása..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Csatlakozás egy tartományhoz"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Spe&ciális"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megváltoztatni a Samba-kiszolgáló speciális opcióit.\n"
#~ "Csak azokat az opciókat módosítsa, amelyek szerepével tisztában van!"
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Speciális dump"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Biztonság"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Általános"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "A PAM-es korlátozások figyelembe vétele"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM-es jelszóváltoztatás"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Egyéb kapcsolók"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "A megbízható tartományok enge&délyezése"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "A lehető legmagasabb biztonság"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási módszerek:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "&Gyökérkönyvtár:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Felületek:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Leképezés a vendégre:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Csak a felületek bekötése"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Soha"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Hibás felhasználó"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Gépné&v-ekvivalencia:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Algoritmikus rid-alap:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Privát könyvtár:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "&Jelszó"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba-jelszavak"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "A jelszavak t&itkosítása"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Smb passwd-fájl:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Passdb-bac&kend:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Passwd-chat:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Passwd-chat nyomkövetése"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "A Passwd-chat várakozási ideje:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Jelszó"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Üres &jelszavak"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Jelszószint:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Min. jelszóhossz:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "A gép jelszavának várakozási ideje:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migráció"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Frissítés &titkosítva"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX-os jelszavak"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Passwd-program:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNIX-os jelszósz&inkronizáció"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Felh&asználónév"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "&Felhasználónév-térkép:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Fel&használónév-szint:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "A helyi felhasználók elrejtése"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Az anonymous &korlátozása"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Rhosts használata"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "&Felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Kliens"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "&Kliens-aláírás:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Egyszerű szöve&ges felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatikus"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Kötelező"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Klienscsatorna:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "A kliens spnego-t használ"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "NTLMv&2-es felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Aláírás a kiszolgálón:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Kiszolgálócsatorna:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Az spne&go használata"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM-es felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Naplózás"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Na&plófájl:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Max. n&aplózási méret:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Napló&zási szint:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Kap&csolók"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Csak a s&yslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&Időbélyegző"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Ny&omkövetési PID"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Nyomkö&vetési UID"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Finomhangolás"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modulok"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Előre betöltött mod&ulok:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Kapcsolók"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Getwd-&gyorstár"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Az mma&p használata"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Rendszermagváltozási é&rtesítés"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Gépnév-le&kérdezések"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Nyers &olvasás"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Nyers írás"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Idők"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "A módosításértesítés vár&akozási ideje:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "É&letbentartás:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Holtidő:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Az Lp&q-gyorstár várakozási ideje:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "A név-gyorstár &várakozási ideje:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Méretek"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Max. lemezméret:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Ol&vasási méret:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "A stat-gyorstár mérete:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Ma&x. xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Számok"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Az smbd folyamatok max. száma:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "A megnyitott fájlok max. száma:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Nyomtatási &feladatok összesen:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Meghajtók"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS2-m&eghajtótérkép:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Printcap-né&v:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "A nyomtató meg&hajtófájlja: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Parancsok"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Portlistázási parancs:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Nyomtatólétrehozási parancs:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Nyomtatótöltési parancs:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Nyomt&atók betöltése"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "A nyomtatósorok le&tiltása"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Nyomtatóhozzáadási &varázsló megjelenítése"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "&Helyi mester"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "&Tartománybeli mester"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Tartományi &bejelentkezések"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Elsődleges m&ester"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "OS-sz&int:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Tartományi adminisztrációs csoport:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Tartományi vendégcsoport:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "A WINS &deaktiválása"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "A WINS-k&iszolgálói funkció bekapcsolása"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Más WINS-kiszolgáló h&asználata"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "A WINS-kiszolgáló beá&llításai"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS-prox&y"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS-&horog:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Ma&x. WINS TTL:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "M&in. WINS TTL:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "A WINS-kiszolgáló IP-címe vagy DNS-neve"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS-partnerek:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS-pro&xy"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Fájlnevek"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Ál&talános"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "A &pont leválasztása"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "Elkó&dolás (mangling)"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Elkódolt ve&rem:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Az elő&tag elkódolása (mangling):"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Spe&ciális"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Stat-gyorstár"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Zárolás"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "&Rendszermag-oplock használata"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Köny&vtárak"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Zár&olási könyvtár:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "PI&D-könyvtár:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Zárolási spin"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "A zár&olási spin-ek száma:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Zárolási spin i&dő:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Speciális (magas szintű)"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Zá&rolásmegszakítási idő:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Karakterkészlet"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS-os karakterkészlet:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X-os karakterkészlet:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Meg&jelenítési karakterkészlet:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Karakterkészlet:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Érvény&es karakterek:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Kód&lap-könyvtár:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kó&dolási rendszer:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Kliens kódlap:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Hozzáadási szkriptek"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Csoporttag:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "&Csoport:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Gép:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Törlési szkriptek"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Csoport:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Csoporttag:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Elsődleges csoport"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Az első&dleges csoport beállítása:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Lezárás"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "&Lezárási szkript:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "A lezárást megszakító szkript:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Bejelent&kezési elérési út:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Bejelentkezési s&aját könyvtár:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Be&jelentkezési meghajtó:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "B&ejelentkezési szkript:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Aljazat"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Aljazat címe:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Aljazat-opciók"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Ki-be kapcsolja a teljes SSL-módot"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes SSL-mód ki-be kapcsolása. Ha Nem-re van állítva, az SSL-es Samba "
#~ "úgy fog működni, mint az SSL nélküli. Ha Igen-re, akkor az 'ssl hosts' és "
#~ "'ssl hosts resign' változók értékétől függ, meg lesz-e követelve az SSL-"
#~ "kapcsolat.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez csak akkor érhető el, ha az SSL-programkönyvtárak le vannak fordítva a "
#~ "gépen és a --with-ssl konfigurálási opció meg lett adva a fordításnál."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Az SSL enge&délyezése"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL-es gé&pek:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL-es en&trópiabájtok:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL-kódolások:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL-es gépek újra&aláírása:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL-k&ompatibilitás"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL-es entrópiafájl:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL egd-aljazat:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-verzió:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "Az SSL klienstanúsítványt igényel"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL klienskulcs:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL kisz&olgálótanúsítvány kérése"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SSL k&iszolgálótanúsítvány:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL klienstanúsítvány:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL kiszolgálók&ulcs:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "&Idő-kiszolgáló"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "N&agy írás-olvasás"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX-os kiterjesztések"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Bmpx olvasása"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Protokollverziók"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Be&jelentés mint:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT munkaállomás"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "Win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Bejelentési verzió:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "P&rotokoll:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Max. protokoll:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Min. protokoll:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Korlátok"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Ma&x. mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Max. &TTL:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Figyelési SMB-portok"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB-portok:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Böngészés"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM-i&dőköz:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "LM-es b&ejelentés:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Táv&oli böngészési szinkronizálás:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Bön&gészési lista"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Kibővített bön&gészés"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Elő&re betöltés:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "sablon - saját &könyvtár:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Sablon - p&arancsértelmező:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind-os elválasztó:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Sablon - elsődleges csoport:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "W&inbind-os gyorstár-idő:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ACL-kom&patibilitás:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Win&bind - felsorolt felhasználók"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind - felsorolt csoportok"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind - az alapértelmezett tartomány használata"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind - a helyi azonosítók engedélyezése"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind - csak megbízható tartományok"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind - egymásba ágyazott csoportok"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetB&IOS-hatókör:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS-aliasok:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "A NetBIOS le&tiltása"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Név&felbontási sorrend:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "H&ost msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP-os &utótag:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP gép-előtag:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP felhasználó-előtag:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP &csoport-előtag:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP idmap-előtag:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP szűrő:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP-&adminisztrációs DN:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Idmap-&kezelő:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP-os replikációs várakozás:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP SSL:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Be"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP sz&inkronizálás:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Csak"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP &törlési DN:"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Megosztás f&elvétele parancs:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Megosztás mó&dosítása parancs:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Megosztás törlése &parancs:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Üzenet&küldő parancs:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Dfree p&arancs:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "K&vóta beállítása parancs:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Kvóta lekérdezése paran&cs:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Pánikmű&velet:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "A helyi felhasználók el&rejtése"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Alapértelmezett szolgáltatás:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "&Időeltolódás:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Távoli be&jelentés:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Forráskörnyezet:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS saját könyvtár"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Sajátkönyvtár-térkép:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&Utmp-könyvtár:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp-könyvtár:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Nyomkövetés"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "NT á&llapottámogatás"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT SM&B-támogatás"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT p&ipe-támogatás"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Megosztás felvétele, módosítása"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Köny&vtár"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Elérési út:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Az összes saját könyvtár meg&osztása"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Az&onosító"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "N&év:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Megjegy&zés:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Fő t&ulajdonságok"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Csak &olvasható"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "P&ublikus"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Böngészhető"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Rendelkezésre áll"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Biztonság"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "&Vendégek"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy olyan felhasználóazonosító, mely a vendégek számára engedélyezett "
#~ "szolgáltatások elérésekor érvényes. A felhasználóhoz rendelt "
#~ "jogosultságok lesznek érvényesek, amikor valaki vendégként csatlakozik. "
#~ "Általában ez a felhasználónév szerepel a passwd fájlban, de nem lehet "
#~ "vele bejelentkezni. Sok esetben az \\\"ftp\\\" név elfogadható választás. "
#~ "Ha meg van adva egy felhasználónév valamelyik szolgáltatásban, az "
#~ "felülbírálja az itt megadott nevet."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Vendé&gazonosító:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor jelszó megadása nélkül lehet elérni a "
#~ "szolgáltatást. A vendégazonosító jogosultságai lesznek érvényesek."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Csak vendégkapcsolatok enge&délyezése"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&Gépek"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Az engedélyezett gépnevek ellentéte - az itt felsorolt gépek nem "
#~ "férhetnek hozzá a szolgáltatásokhoz, kivéve akkor, ha valamelyik "
#~ "szolgáltatás hasonló listája felülbírálja ezt a beállítást. Ütközés "
#~ "esetén mindig az engedélyezési listának nagyobb a prioritása."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter egy vesszővel, szóközzel vagy tabulkátorral elválasztott "
#~ "gépnévlista. A felsorolt gépek férhetnek hozzá a szolgáltatáshoz."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Tiltott gépek:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Szimbolikus &linkek"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "A szimbolikus linkek követésének enge&délyezése"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Az olyan szimbolikus linkek követésének engedélyezése, melyek a "
#~ "&könyvtárfán kívülre mutatnak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A jelszó ellenőrzése a következő felhasználónevekkel, ha a kliens nem "
#~ "ad meg felhasználónevet:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "Csak a listában &felsorolt felhasználónevekkel lehet csatlakozni"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Rejtett &fájlok"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Rejtett"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Vétózás"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Oplock-vétózás"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Engedélyek"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Ki&jelölt fájlok"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "&Elrejtés"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Vétózás"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "O&plock-vétózás"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "Ké&zi beállítás"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Vétó&fájlok:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Oplock-vé&tózási fájlok:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Rejtett fájl&ok:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "A nem írható fájlok elre&jtése"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "A speciális fájlok elrej&tése"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlo&k elrejtése"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "A nem olvasható fájlok el&rejtése"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Speciális"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Módok előírása"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "A könyvtárb&iztonsági mód előírása:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "A biztonsági mód &előírása:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "A köny&vtármód előírása:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "A létrehozási mód e&lőírása:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maszkok"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Könyvtárbiztonsági maszk:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "Biztonsági m&aszk:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Kön&yvtármaszk:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Maszk létreho&zása:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "Az ACL-ek &profilozása"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Az ACL-ek ö&röklése"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT-s ACL-ek engedélyezése"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Az ismeretlen A&CL-felhasználók leképezése erre:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Az ACL-es öröklés &leképezése"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "A jogosultságok öröklése a szülőkönyvtárból"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "A csak olvashatónak jelzett fájlok törölhetők legyenek"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS-os attribútumleképezés"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "A DOS-os 'archív' bit leképezése a UNIX-os 'a tulajdonos végrehajtási "
#~ "joga' attribútumra"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr ""
#~ "A DOS-os 'rejtett' bit leképezése a UNIX-os 'a többiek végrehajtási joga' "
#~ "attribútumra"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr ""
#~ "A DOS-os 'rendszer' bit leképezése a UNIX-os 'a csoport végrehajtási "
#~ "joga' attribútumra"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "A DOS-os attribútumok eltárolása a kiterjesztett attribútumra"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "OS/2-stílusú kibővített attribútumtámogatás"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Szigorú sz&inkronizálás"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Szinkronizálás m&indig"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Szigorú le&foglalás"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Küldési fájl &használata"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "A kapcsolatok ma&x. száma egy időben:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Az í&rási gyorstár mérete:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bájt"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "&Blokkméret:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Kliensoldali gy&orstárkezelési mód:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "kézi"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumentumok"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programok"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "letiltás"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Névfeldolgozás"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "A név&feldolgozás engedélyezése"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "A betűméret feld&olgozása"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "A mé&ret megőrzése"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Rö&vid, a méret megőrzése"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Na&gybetűérzékeny"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Al&apértelmezett írásmód:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Kisbetű"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Nagybetű"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Feldolgozási &karakter:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Feldolgozási &térkép:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Névfeldolgozási mód:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Egyéb opciók"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "A záró &pont elrejtése"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS-os fájlmód"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS-o&s fájldátumok"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-os fájldátum-felbontás"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "A zárolás enge&délyezése"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "&Zárolás"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Szigorú &zárolás"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "B&lokkoló zárolás"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Po&six-es zárolás"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Me&gosztási módok"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Opport&unisztikus zárolás (oplock-ok)"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "&Oplock-ok"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "2-es szintű &oplock-ok"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Oplock-telítődési &korlát:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Nem i&gazi oplock-ok"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Vfs-&objektumok:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "&Vfs-opciók:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Végrehajtás"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reexec:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "&Gyökér-preexec:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Poste&xec:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Gyökér-&postexec:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "preexec be&zárása"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "gyökér-&preexec bezárása"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Kötet:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fs-&típus:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "S&peciális szkript:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Spe&ciális kimenet:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Nem kell belelé&pni:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs-pro&xy"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "A setdir parancs &engedélyezése"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Nem &igazi könyvtárlétrehozási dátumok"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs-gyökér"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Felhasználók"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Minden meg nem ad&ott felhasználó"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Elutasítás"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "A meg&adott felhasználók"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "Felhasználó &hozzáadása..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Sz&akértő"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Csoport &hozzáadása..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "A kijelöltek eltá&volítása"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Az összes felhasználó ráké&pezése a következő felhasználó- vagy "
#~ "csoportnévre"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Felhasználónév &kikényszerítése:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "&Csoport előírása:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Jogosultsági módosítók"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogosultságok"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Írás"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Set GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Set UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Felhasználói beállítások"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Ér&vényes felhasználók:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "Rends&zergazdai felhasználók:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Érvény&telen felhasználók:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "&Írási lista:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "&Olvasási lista:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Engedélyezett &gépek"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Az engedélyezett gépek listája"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Itt láthatók azok a gépek, amelyek elérhetik ezt a könyvtárat NFS-en "
#~ "keresztül.\n"
#~ "Az első oszlopban látható a gép neve vagy címe, a másodikban a "
#~ "hozzáférési jogosultságok. A '*' azt jelenti, hogy mindenki hozzáfér a "
#~ "megosztáshoz."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Név/cím"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paraméterek"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "A gép tulajdonságai"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "Név/&cím:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Név / cím mező</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Itt lehet megadni a gép nevét vagy címét.<br>\n"
#~ "A gép több módon is megadható:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>egyetlen gép</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Ez a leggyakoribb formátum. Megadható a gép rövid neve a teljes "
#~ "tartományi név (FQDN) vagy az IP-cím.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>hálózati csoport</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS-es hálózati csoportok is megadhatók @csoport formátumban. A tagok "
#~ "ellenőrzésekor a rendszer csak a gépnév-részt ellenőrzi. Az üres gépnév-"
#~ "részek és a vonások (-) figyelmen kívül lesznek hagyva.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>helyettesítési karakterek</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " A gépnevek tartalmazhatják a * és ? helyettesítési karaktereket. Így az "
#~ "exportálási fájl egyszerűsíthető, például a *.cs.foo.hu minden gépnévhez "
#~ "illeszkedik a cs.foo.hu tartományban. A helyttesítési karakterek nem "
#~ "feleltethetők meg az elválasztó pontoknak, tehát például az előző "
#~ "példánál az a.b.cs.foo.hu név nem illeszkedik.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP-alhálózatok</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Egy IP-alhálózat összes gépének exportálhatók könyvtárak egy "
#~ "utasítással. Az alhálózat cím/hálózati maszk párossal írható le, ahol a "
#~ "hálózati maszk pontokkal tagolt érték és folyamatos maszkhossz is lehet "
#~ "(például '/255.255.252.0' vagy `/22' esetén 10 bites gépcsoportot "
#~ "tartalmazó alhálózat az eredmény).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Publikus &hozzáférés"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Publikus hozzáférés</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, a géplista egyetlen csillagból fog állni, "
#~ "tehát bárhonnan hozzá lehet férni a megosztáshoz.\n"
#~ "Ennek ugyanaz a hatása, mintha a cím helyére egyetlen csillag kerülne.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Írható"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Írható</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Írási és olvasási jogosultságot biztosít az NFS-kötethez.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Alapértelmezés szerint a fájlrendszer módosítása nem engedélyezett.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Nem bi&ztonságos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nem biztonságos</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a kéréseknek nem kell az IPPORT_RESERVED "
#~ "(1024) portnál kisebb portról indulniuk.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Általában nem kell bejelölni.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Szinkronizálás"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Szinkronizálás</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ennek hatására az írási művelet csak akkor fejeződik be, ha a kiírt "
#~ "adatok ténylegesen a lemezre kerültek. Így a kérések végrehajtása tovább "
#~ "tart, viszont a kiszolgáló lefagyása esetén sem következhet be "
#~ "adatvesztés.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az alapértelmezés esetén a kiszolgáló a tényleges lemezre írást "
#~ "késleltetve végezheti el.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Írási késleltetés nélk&ül"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Írási késleltetés nélkül</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ennek az opciónak csak akkor van hatása, ha a Szinkronizálás is be van "
#~ "jelölve. Az NFS-kiszolgáló általában nem hajtja végre azonnal a lemezre "
#~ "írási kéréseket, ha feltehető, hogy azt rövidesen egy újabb írási kérés "
#~ "fogja követni. A több írási művelet egyszerre történő végrehajtása "
#~ "jelentősen növelni tudja a teljesítményt. Ha az NFS-kiszolgálóhoz "
#~ "érkezett kérések kicsik és egymástól függetlenek, akkor ez a kezelési mód "
#~ "csökkentheti a teljesítményt, ezért az opció tetszés szerint ki-be "
#~ "kapcsolható. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "El&rejtés nélkül"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elrejtés nélkül</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az opció az IRIX NFS-ben található hasonló nevű opcióból származik. "
#~ "Általában, ha egy kiszolgáló két fájlrendszert exportál, melyek egyike a "
#~ "másikon belül van csatlakoztatva (mountolva), akkor a kliensnek mindkét "
#~ "fájlrendszert külön csatlakoztatnia kell, ha el szeretné érni őket. Ha "
#~ "csak a szülőt csatlakoztatja, akkor üres könyvtárat fog látni, ahol a "
#~ "másik fájlrendszer van csatlakoztatva. Az a fájlrendszer tehát \"rejtett"
#~ "\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ha bekapcsolja az Elrejtés nélkül opciót egy fájlrendszernél, akkor "
#~ "azonban nem lesz rejtve, és a megfelelő jogosultsággal bíró kliens úgy "
#~ "tud átlépni a szülőből az al-fájlrendszerbe, hogy szinte észre sem veszi "
#~ "a váltást.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Azonban néhány NFS-kliens nem tudja jól lekezelni az ilyen helyzetet, és "
#~ "például előfordulhat, hogy az egynek látszó fájlrendszerben két különböző "
#~ "fájlnak azonos csomópontszáma (inode-szám) van.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az opciónak csak akkor van hatása, ha az exportálás egy gépről történik. "
#~ "Nem működik megbízhatóan hálózati csoportos, alhálózatos vagy "
#~ "helyettsítési karakteres exportálás esetén.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az opció bizonyos esetekben nagyon hasznos tud lenni, de "
#~ "elővigyázatosan kell használni, és először mindig ellenőrizni kell, "
#~ "megfelelően tudja-e kezelni ezt az esetet a kliens.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Részfa-ellenőrzés n&élkül"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Részfa-ellenőrzés nélkül</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az opció letiltja a részfa ellenőrzését, aminek néhány nem túl "
#~ "jelentős biztonsági következménye van, de bizonyos esetekben javíthatja a "
#~ "megbízhatóságot.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ha egy fájlrendszer valamelyik alkönyvtára exportálva van, de a teljes "
#~ "fájlrendszer nem, akkor NFS-kérés érkezésekor a kiszolgálónak nem csak "
#~ "azt kell ellenőriznie, hogy a fájl a megfelelő fájlrendszerben van-e (ez "
#~ "könnyű), de azt is, hogy az exportált fastruktúrában van-e (ez nehezebb). "
#~ "Ezt az ellenőrzést hívják részfa-ellenőrzésnek.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az ellenőrzés elvégzéséhez a kiszolgálónak el kell tárolnia a fájl "
#~ "elérési útjának adatait abban a \"fájlazonosítóban\", amelyet a kliens "
#~ "megkap. Ez problémákat okozhat, ha a fájlt átnevezik, miközben egy kliens "
#~ "megnyitva tartja (bár a legtöbb egyszerű esetben így is működik).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Akkor is részfa-ellenőrzést használ a rendszer, ha azt ellenőrzi, hogy a "
#~ "fájl olyan könyvtárban van-e, melyhez csak a root felhasználó férhet (ha "
#~ "a fájlrendszer exportálása a no_root_squash opcióval történt (see "
#~ "below)), még ha a fájl maga bővebb hozzáférést engedélyez is.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A saját könyvtár fájlrendszerét, mely általában a gyökérben van "
#~ "exportálva és amelyben sok átnevezés történik, érdemes a részfa-"
#~ "ellenőrzés kikapcsolásával exportálni. Az olyan fájlrendszert, melynek "
#~ "nagy része csak olvasható és amelyben nem sok fájlátnevezés történik (pl. "
#~ "a /usr és a /var) és amelynek alkönyvtárai is exportálhatók, általában "
#~ "érdemes a részfa-ellenőrzés bekapcsolásával exportálni.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Nem biztonságos &zárolás"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nem biztonságos zárolás</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az opció azt jelzi az NFS-kiszolgálónak, hogy a zárolásoknhoz ne "
#~ "kérjen felhasználóazonosítást (azaz ne küldjön NLM protokollt használó "
#~ "kéréseket). Normál esetben az NFS-kiszolgáló zárolási kérésnél "
#~ "azonosítást kér az olyan felhasználótól, akinek olvasási jogosultsága van "
#~ "a fájlhoz. Ha ez az opció be van jelölve, nem kér azonosítást.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A régebbi NFS-kliensek nem küldték el a bejelentkezési adatokat zárolási "
#~ "kérésnél, és sok mostani NFS-kliens ezt a régi kezelési módot használja. "
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt találja, hogy csak olyan fájlokat tud "
#~ "zárolni, melyeket mindenki olvasni tud.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Felhasználó-leképezés"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Minden az an&onymous-ra"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Minden az anonymous-ra</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az összes UID és GID az anonymous felhasználóra mutasson. Az NFS-sel "
#~ "exportált publikus FTP- és news spool-könyvtáraknál van például "
#~ "jelentősége. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Root-leké&pezés nélkül"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Root-leképezés nélkül</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A root-leképezés kikapcsolása. Ez az opció elsősorban lemezegység nélküli "
#~ "számítógépeknél jöhet jól.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root-leképezés</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A 0 felhasználó- vagy csoportazonosító leképezése az anonymous "
#~ "azonosítóra. Ez a leképezés nem érint más, hasonlóan veszélyes "
#~ "felhasználóneveket, például a bin-t sem.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonymous a&zonosító:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonymous felhasználó- és csoportazonosító</b> <p> Itt lehet explicit "
#~ "módon megadni az anonymous felhasználó- és csoportazonosítót. Ez "
#~ "elsősorban PC/NFS-klienseknél lehet hasznos, ha azt szeretné, hogy minden "
#~ "kérés egy felhasználó nevében történjen. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonymous &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Könyvtár:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "A könyvtár megosztása a helyi &hálózaton"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Megosztás &NFS-sel (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS-opciók"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "P&ublikus"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Ír&ható"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "További NFS-b&eállítások"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba-opciók"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Pub&likus"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "To&vábbi Samba-beállítások"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Minden felhasználó tudjon megosztást létrehozni"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a következő csoporthoz tartozó felhasználók tudjanak megosztást "
#~ "létrehozni: '%1'"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Felhasználók - '%1' csoport"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Felvétel"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "A csoport tagjai rendszergazdai jelszó nélkül is tudjanak megosztást "
#~ "létrehozni"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "A csoport megváltoztatása..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Az SMB és NFS szolgáltatás nincs telepítve, a modul használatához ezeket "
#~ "előbb telepíteni kell."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Fájlmegosztás enge&délyezése a helyi hálózaton"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Egyszerű meg&osztás"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű megosztás engedélyezése: a felhasználók a saját könyvtáruk "
#~ "alatti könyvtárokat megoszthatják a rendszergazdai jelszó ismerete nélkül."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Teljes megosz&tás"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Teljes megosztás engedélyezése: a felhasználók bármely könyvtárat "
#~ "megoszthatják, ha van írási jogosultságuk a szükséges konfigurációs "
#~ "fájlokhoz vagy ismerik a rendszergazdai jelszót."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "NF&S (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Engedélyezett &felhasználók"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Megosztások"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A Samba konfigurációs fájlja (<strong>'smb.conf'</strong>) nem "
#~ "található.</p>Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a Samba.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "A hely megadása"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba konfigurációs fájl\n"
#~ "*|Minden fájl"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Az smb.conf helyének lekérdezése"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>A(z) <i>%1</i> fájlt nem sikerült beolvasni.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a fájlt"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Hiba történt egy fájl megnyitásakor"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 tartományhoz"
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Adjon egy jelszót a(z) <b>%1</b> felhasználónak</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült hozzáadni a(z) <b>%1</b> felhasználót a Samba "
#~ "felhasználói adatbázisához.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült törölni a(z) %1 felhasználót a Samba felhasználói közül."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Adja meg a(z) %1 felhasználó jelszavát"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 felhasználó jelszavát."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Samba-beállítások</h1> itt lehet beállítani a Samba-kiszolgálót."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a <i>megosztás</i> biztonsági szintet otthoni vagy kis irodai "
#~ "hálózat esetén.<br /> Ebben az esetben mindenki le tudja kérni az Ön "
#~ "megosztott könyvtárainak és nyomtatóinak listáját anélkül, hogy "
#~ "bejelentkezne."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a <i>felhasználó</i> biztonsági szintet, ha a hálózat nagy és "
#~ "azt szeretné, hogy a megosztott könyvtárak és nyomtatók listáját csak "
#~ "bejelentkezés után lehessen lekérdezni.<br /><br />Ha a Samba-kiszolgálót "
#~ "<b>elsődleges tartományvezérlőként</b> (PDC) szeretné futtatni, jelölje "
#~ "be ezt az opciót is."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>kiszolgáló</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy "
#~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a "
#~ "felhasználóazonosítást egy másik SMB-kiszolgálón, például egy NT-s gépen "
#~ "keresztül."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>tartomány</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy "
#~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a "
#~ "felhasználóazonosítást egy Windows NT tartományvezérlőn keresztül."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Az <i>ADS</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy nagy "
#~ "hálózaton a Samba-kiszolgáló egy ADS-realm tartományi tagja."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "A beírt két jelszó eltérő, kérem írja be újból."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "A(z) <em>%1</em> opciót nem támogatja a telepített Samba-verzió."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Elrejtés"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Oplock megvé&tózása"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A kijelölt fájlok közül néhány rejtett (a nevük ponttal kezdődik). "
#~ "Meg szeretné szüntetni az ilyen fájlok kijelöltségét?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlok"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Igen, megszüntetés"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Maradjanak rejtve"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Néhány kijelölt fájl illeszkedik ehhez a sztringhez: <b>'%1'</b>. "
#~ "Meg szeretné szüntetni az összes illeszkedő (<b>'%1'</b>) fájl "
#~ "kijelöltségét?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Helyettesítési karaktereket tartalmazó sztring"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Igen, megszüntetés"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Nem, maradjanak kijelölve"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Írható"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Rendszergazda"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Publikus olvasási hozzáférést</b> adott ehhez a könyvtárhoz, de a "
#~ "vendégazonosító, <b>%1</b>, nem rendelkezik a szükséges olvasási "
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Publikus írási hozzáférést</b> adott ehhez a könyvtárhoz, de a "
#~ "vendégazonosító, <b>%1</b>, nem rendelkezik a szükséges írási "
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Írási hozzáférést</b> adott a(z) <b>%1</b> felhasználónak ehhez a "
#~ "könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges írási "
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Olvasási hozzáférést</b> adott a(z) <b>%1</b> felhasználónak ehhez "
#~ "a könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges olvasási "
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Már létezik egy publikus bejegyzés."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Már létezik ez a gépnév"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet vagy IP-címet."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nincs gépnév vagy IP-cím"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik a(z) '%1' gépnév."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "A Samba konfigurációs fájljának beolvasása folyik..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Az NFS konfigurációs fájljának beolvasása folyik..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Csak helyi könyvtárakat lehet megosztani."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Csak könyvtárat lehet megosztani."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "A könyvtár már meg van osztva."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte az NFS-sel való megosztást."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni az NFS konfigurációs fájlját."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte a Sambával való megosztást."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni a Samba konfigurációs fájlját."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Meg kell adni a Samba-megosztás nevét."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága könyvtárak megosztásához."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "A fájlmegosztás nincs engedélyezve."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Nincs NFS-kiszolgáló telepítve a rendszerben"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a beállításokat."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra a(z) '%1' fájlt: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "A mentés nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Fájlmegosztás</h1><p>Ebben a modulban lehet hálózati fájlmegosztást "
#~ "engedélyezni az NFS vagy SMB hálózati fájlrendszerekkel, a Konquerorban. "
#~ "Az SMB használata esetén Windows(R)-alapú számítógépekről is elérhetők a "
#~ "megosztott fájlok.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Könyvtár megosztása"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Már minden felhasználó benne van a(z) %1 csoportban."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Felhasználó kiválasztása"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Válasszon egy felhasználót:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoporthoz"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült eltávolítani a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoportból."
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Ki kell választani egy érvényes csoportot."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Új fájlmegosztási csoport:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Felhasználók hozzáadása az új csoporthoz a régi fájlmegosztási csoportból"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Felhasználók eltávolítása a régi fájlmegosztási csoportból"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "A régi fájlmegosztási csoport törlése"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a megadott csoporthoz tartozó felhasználók oszthassanak meg "
#~ "könyvtárakat"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Csoport kiválasztása..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan el szeretné távolítani az összes felhasználót a(z) '%1' "
#~ "csoportból?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a(z) '%1' csoportot."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Válasszon egy érvényes csoportot."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Nem létezik '%1' nevű csoport. Létre szeretné most hozni?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Létrehozás"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nem kell létrehozni"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' csoportot."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Nyomtatóbeállítások"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Ny&omtató"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Elérési út:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "Nyomt&atási sor:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Az összes nyomtató meg&osztása"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "A&zonosító"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Né&v:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Megj&egyzés:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Alaptulajdonságok"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "Ny&omtatás"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "A nyomtató meg&hajtóprogramja:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "A meg&hajtóprogram helye:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Nyom&tatás:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "A jelentett nyomtatási &feladatok max. száma:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "A nyomtatási fela&datok max. száma:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "A &kliens meghajtójának használata"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Ala&pértelmezett mód"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Nyomtatóadm&inisztrátor:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Paran&csok"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Nyomtatá&si parancs:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "lpq paran&cs:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "lprm p&arancs:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Egyéb"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&reexec:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "root pr&eexec:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "root postexec:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "poste&xec:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "&Finomhangolás"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Min. ny&omtatási terület:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "N&aplózás"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "Á&llapot"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Nincs me&gosztva"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "M&egosztva"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Alapop&ciók"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szöveg jelenik meg a megosztás mellett, amikor a kliens lekérdezi a "
#~ "kiszolgálót, a hálózati környezeten vagy a net view parancson keresztül, "
#~ "hogy kilistázzza a rendelkezésre álló megosztásokat."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "A megosztás neve"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Ez a megosztás neve"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Me&gjegyzés:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Biztonsági beállítások"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Nem engedél&yezett gépek:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Ven&dégazonosító:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "&Csak olvasható"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a szolgáltatás felhasználói nem hozhatnak létre és "
#~ "nem módosíthatnak fájlokat a szolgáltatás könyvtárában."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "A vendégek en&gedélyezve"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy felhasználónév, vendégek engedélyezése esetén ennek jogosultságai "
#~ "lesznek érvényesek"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Ez határozza meg, hogy a megosztás megjelenik-e a megosztások listájában "
#~ "(a net view parancsnál és a böngészési listában)."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet \\\"kikapcsolni\\\" a szolgáltatást. Ha nincs bejelölve, akkor "
#~ "nem lehet csatlakozni a szolgáltatáshoz. A nem teljesült csatlakozási "
#~ "kérések naplózva lesznek."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "To&vábbi beállítások"