mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3130 lines
82 KiB
Text
3130 lines
82 KiB
Text
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 14:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
|
msgstr "Megosztás S&ambával (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow Guests"
|
|
msgstr "Vendégek engedélyezése"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
|
msgid "Full Control"
|
|
msgstr "Teljes irányítás"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "Meg&osztás"
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
|
msgid "Samba is not installed on your system."
|
|
msgstr "A Samba nincs telepítve."
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
|
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
|
msgstr "Nem létezik a megadott könyvtár."
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
|
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
|
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
|
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
|
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
|
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
|
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
|
"choose another name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Már létezik <strong>%1</strong> nevű Samba-megosztás.<br /> Válasszon "
|
|
"más nevet.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Samba..."
|
|
#~ msgstr "Samba telepítése…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
|
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>A Samba nem telepíthető.</strong><br />Ellenőrizze, hogy a "
|
|
#~ "kpackagekit megfelelően van-e telepítve.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Users"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Users"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók ki&választása"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Acc&ess"
|
|
#~ msgstr "Ho&zzáférés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Alapértelmezés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read access"
|
|
#~ msgstr "&Olvasás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write access"
|
|
#~ msgstr "Í&rás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin access"
|
|
#~ msgstr "Rendszergazdai &hozzáférés"
|
|
|
|
#~ msgid "&No access at all"
|
|
#~ msgstr "Nincs h&ozzáférés"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Domain"
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás egy tartományhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
#~ msgstr "&Ellenőrzés:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
|
#~ msgstr "&Tartományvezérlő:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain:"
|
|
#~ msgstr "Tart&omány:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Groups"
|
|
#~ msgstr "Csoportok kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
|
#~ msgstr "Csoportok k&iválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kind of Group"
|
|
#~ msgstr "A csoport tí&pusa"
|
|
|
|
#~ msgid "&UNIX group"
|
|
#~ msgstr "&UNIX-os csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "NI&S group"
|
|
#~ msgstr "N&IS-csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
|
#~ msgstr "UNIX-os vagy NIS-cs&oport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
|
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
|
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
|
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
|
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
|
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
|
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
|
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
|
#~ "users.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Itt lehet módosítani a Samba-felhasználókat (az smbpasswd fájl "
|
|
#~ "tartalmát).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Minden Samba-felhasználóhoz tartoznia kell egy UNIX-os "
|
|
#~ "felhasználónévnek.\n"
|
|
#~ "A jobb oldalon azok a UNIX-os felhasználónevek láthatók, melyek "
|
|
#~ "szerepelnek a passwd fájlban, de nincsenek Samba-felhasználónak "
|
|
#~ "beállítva.\n"
|
|
#~ "A Samba-felhasználók a bal oldalon láthatók.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Új Samba-felhasználó felvételéhez nyomja meg a <em>< Hozzáadás</em> "
|
|
#~ "gombot.\n"
|
|
#~ "Ekkor a kijelölt UNIX-felhasználók Samba-felhasználóvá válnak és\n"
|
|
#~ "kikerülnek a UNIX-felhasználók listájából (de természetesen UNIX-"
|
|
#~ "felhasználók maradnak).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Samba-felhasználó eltávolításához nyomja meg az <em>> Eltávolítás</em> "
|
|
#~ "gombot.\n"
|
|
#~ "A kijelölt Samba-felhasználók törlődnek az smbpasswd fájlból,\n"
|
|
#~ "és megjelennek a jobb oldali listában, mint olyan UNIX-os felhasználók, "
|
|
#~ "akik nincsenek beállítva Samba-felhasználónak.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Base Settings"
|
|
#~ msgstr "&Alapbeállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba config file:"
|
|
#~ msgstr "A Samba konfigurációs fájlja:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "Bet&öltés"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Identification"
|
|
#~ msgstr "A kiszolgáló azonosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
|
#~ msgstr "M&unkacsoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
|
#~ msgstr "Adja meg a munkacsoport vagy tartomány nevét."
|
|
|
|
#~ msgid "Server strin&g:"
|
|
#~ msgstr "Kiszolgáló-sztr&ing:"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS-név:"
|
|
|
|
#~ msgid "Securit&y Level"
|
|
#~ msgstr "B&iztonsági szint"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Megosztás"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n"
|
|
#~ msgstr "T&artomány"
|
|
|
|
#~ msgid "ADS"
|
|
#~ msgstr "ADS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
|
#~ "login is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <i>megosztás</i> biztonsági szintet otthoni és kis irodai hálózatban "
|
|
#~ "célszerű használni.<br> Lehetővé teszi a megosztások listájának "
|
|
#~ "lekérdezését felhasználóazonosítás nélkül."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Options"
|
|
#~ msgstr "További beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Password server address/name:"
|
|
#~ msgstr "Jelszókiszolgáló cím/név:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real&m:"
|
|
#~ msgstr "Real&m:"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
|
#~ msgstr "Vendé&gazonosító:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
|
#~ msgstr "Az opciók részletes leírása megtalálható itt:"
|
|
|
|
#~ msgid "man:smb.conf"
|
|
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shares"
|
|
#~ msgstr "Meg&osztások"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezések &szerkesztése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &New Share..."
|
|
#~ msgstr "Új megosztás &hozzáadása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Share..."
|
|
#~ msgstr "Megosztás mó&dosítása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Share"
|
|
#~ msgstr "Megosztás &eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Prin&ters"
|
|
#~ msgstr "N&yomtatók"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezések szer&kesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
|
#~ msgstr "Új nyomtató fel&vétele"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
|
#~ msgstr "Nyomtató mód&osítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Printer"
|
|
#~ msgstr "Nyomtató &eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Users"
|
|
#~ msgstr "Felh&asználók"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
|
#~ msgstr "Samba-fel&használók"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#~ msgid "No Password"
|
|
#~ msgstr "Nincs jelszó"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid "Rem&ove"
|
|
#~ msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X Users"
|
|
#~ msgstr "UNI&X-os felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
|
#~ msgstr "A jelszó meg&változtatása..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Domain"
|
|
#~ msgstr "&Csatlakozás egy tartományhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Advan&ced"
|
|
#~ msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
|
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet megváltoztatni a Samba-kiszolgáló speciális opcióit.\n"
|
|
#~ "Csak azokat az opciókat módosítsa, amelyek szerepével tisztában van!"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Dump"
|
|
#~ msgstr "Speciális dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Általános"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM"
|
|
#~ msgstr "PAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
|
#~ msgstr "A PAM-es korlátozások figyelembe vétele"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM password change"
|
|
#~ msgstr "PAM-es jelszóváltoztatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Switches"
|
|
#~ msgstr "Egyéb kapcsolók"
|
|
|
|
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
|
#~ msgstr "A megbízható tartományok enge&délyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Paranoid server security"
|
|
#~ msgstr "A lehető legmagasabb biztonság"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Általános"
|
|
|
|
#~ msgid "Auth methods:"
|
|
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási módszerek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root director&y:"
|
|
#~ msgstr "&Gyökérkönyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
|
#~ msgstr "&Felületek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Map to guest:"
|
|
#~ msgstr "Leképezés a vendégre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
|
#~ msgstr "Csak a felületek bekötése"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Soha"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad User"
|
|
#~ msgstr "Hibás felhasználó"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Password"
|
|
#~ msgstr "Hibás jelszó"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
|
#~ msgstr "Gépné&v-ekvivalencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmikus rid-alap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private dir:"
|
|
#~ msgstr "Privát könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word"
|
|
#~ msgstr "&Jelszó"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Passwords"
|
|
#~ msgstr "Samba-jelszavak"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
|
#~ msgstr "A jelszavak t&itkosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
|
#~ msgstr "Smb passwd-fájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
|
#~ msgstr "Passdb-bac&kend:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat:"
|
|
#~ msgstr "Passwd-chat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
|
#~ msgstr "Passwd-chat nyomkövetése"
|
|
|
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
|
#~ msgstr "A Passwd-chat várakozási ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
|
#~ msgstr "Üres &jelszavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Password level:"
|
|
#~ msgstr "Jelszószint:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min password length:"
|
|
#~ msgstr "Min. jelszóhossz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
|
#~ msgstr "A gép jelszavának várakozási ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "Migráció"
|
|
|
|
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
|
#~ msgstr "Frissítés &titkosítva"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
|
#~ msgstr "UNIX-os jelszavak"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd program:"
|
|
#~ msgstr "Passwd-program:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
|
#~ msgstr "UNIX-os jelszósz&inkronizáció"
|
|
|
|
#~ msgid "Userna&me"
|
|
#~ msgstr "Felh&asználónév"
|
|
|
|
#~ msgid "User&name map:"
|
|
#~ msgstr "&Felhasználónév-térkép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username &level:"
|
|
#~ msgstr "Fel&használónév-szint:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide local users"
|
|
#~ msgstr "A helyi felhasználók elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
|
#~ msgstr "Az anonymous &korlátozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rhosts"
|
|
#~ msgstr "Rhosts használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticati&on"
|
|
#~ msgstr "&Felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lient signing:"
|
|
#~ msgstr "&Kliens-aláírás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
|
#~ msgstr "Egyszerű szöve&ges felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
|
#~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mandatory"
|
|
#~ msgstr "Kötelező"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Igen"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nem"
|
|
|
|
#~ msgid "Client channel:"
|
|
#~ msgstr "Klienscsatorna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client use spnego"
|
|
#~ msgstr "A kliens spnego-t használ"
|
|
|
|
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
|
#~ msgstr "NTLMv&2-es felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Server signing:"
|
|
#~ msgstr "Aláírás a kiszolgálón:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lanman authentication"
|
|
#~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Server channel:"
|
|
#~ msgstr "Kiszolgálócsatorna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sp&nego"
|
|
#~ msgstr "Az spne&go használata"
|
|
|
|
#~ msgid "NTLM authentication"
|
|
#~ msgstr "NTLM-es felhasználóazonosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#~ msgid "L&og file:"
|
|
#~ msgstr "Na&plófájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "kB"
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
|
#~ msgstr "Max. n&aplózási méret:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&yslog:"
|
|
#~ msgstr "S&yslog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log &level:"
|
|
#~ msgstr "Napló&zási szint:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&witches"
|
|
#~ msgstr "Kap&csolók"
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
|
#~ msgstr "Csak a s&yslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
|
#~ msgstr "&Időbélyegző"
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug pid"
|
|
#~ msgstr "Ny&omkövetési PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Debu&g uid"
|
|
#~ msgstr "Nyomkö&vetési UID"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuning"
|
|
#~ msgstr "Finomhangolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
|
#~ msgstr "Előre betöltött mod&ulok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switches"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolók"
|
|
|
|
#~ msgid "&Getwd cache"
|
|
#~ msgstr "Getwd-&gyorstár"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &mmap"
|
|
#~ msgstr "Az mma&p használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
|
#~ msgstr "Rendszermagváltozási é&rtesítés"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
|
#~ msgstr "Gépnév-le&kérdezések"
|
|
|
|
#~ msgid "Read ra&w"
|
|
#~ msgstr "Nyers &olvasás"
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw"
|
|
#~ msgstr "Nyers írás"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Idők"
|
|
|
|
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
|
#~ msgstr "A módosításértesítés vár&akozási ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keepalive:"
|
|
#~ msgstr "É&letbentartás:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "minutes"
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
#~ msgstr "perc"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadtime:"
|
|
#~ msgstr "Holtidő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
|
#~ msgstr "Az Lp&q-gyorstár várakozási ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
|
#~ msgstr "A név-gyorstár &várakozási ideje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Méretek"
|
|
|
|
#~ msgid "Max disk size:"
|
|
#~ msgstr "Max. lemezméret:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mega byte"
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Read si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Ol&vasási méret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache size:"
|
|
#~ msgstr "A stat-gyorstár mérete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
|
#~ msgstr "Ma&x. xmit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Számok"
|
|
|
|
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
|
#~ msgstr "Az smbd folyamatok max. száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max open files:"
|
|
#~ msgstr "A megnyitott fájlok max. száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatási &feladatok összesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Drivers"
|
|
#~ msgstr "Meghajtók"
|
|
|
|
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
|
#~ msgstr "OS2-m&eghajtótérkép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
|
#~ msgstr "Printcap-né&v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
|
#~ msgstr "A nyomtató meg&hajtófájlja: "
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumports command:"
|
|
#~ msgstr "Portlistázási parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Addprinter command:"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatólétrehozási parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatótöltési parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "L&oad printers"
|
|
#~ msgstr "Nyomt&atók betöltése"
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le spools"
|
|
#~ msgstr "A nyomtatósorok le&tiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatóhozzáadási &varázsló megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain"
|
|
#~ msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocal master"
|
|
#~ msgstr "&Helyi mester"
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n master"
|
|
#~ msgstr "&Tartománybeli mester"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
|
#~ msgstr "Tartományi &bejelentkezések"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred &master"
|
|
#~ msgstr "Elsődleges m&ester"
|
|
|
|
#~ msgid "OS &level:"
|
|
#~ msgstr "OS-sz&int:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain admin group:"
|
|
#~ msgstr "Tartományi adminisztrációs csoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain guest group:"
|
|
#~ msgstr "Tartományi vendégcsoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS"
|
|
#~ msgstr "WINS"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
|
#~ msgstr "A WINS &deaktiválása"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
|
#~ msgstr "A WINS-k&iszolgálói funkció bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
|
#~ msgstr "Más WINS-kiszolgáló h&asználata"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
|
#~ msgstr "A WINS-kiszolgáló beá&llításai"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prox&y"
|
|
#~ msgstr "DNS-prox&y"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
|
#~ msgstr "WINS-&horog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
|
#~ msgstr "Ma&x. WINS TTL:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
|
#~ msgstr "M&in. WINS TTL:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
|
#~ msgstr "A WINS-kiszolgáló IP-címe vagy DNS-neve"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS partners:"
|
|
#~ msgstr "WINS-partnerek:"
|
|
|
|
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
|
#~ msgstr "WINS-pro&xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
#~ msgstr "Fájlnevek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ge&neral"
|
|
#~ msgstr "Ál&talános"
|
|
|
|
#~ msgid "Strip d&ot"
|
|
#~ msgstr "A &pont leválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mangling"
|
|
#~ msgstr "Elkó&dolás (mangling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
|
#~ msgstr "Elkódolt ve&rem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
|
#~ msgstr "Az elő&tag elkódolása (mangling):"
|
|
|
|
#~ msgid "Specia&l"
|
|
#~ msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache"
|
|
#~ msgstr "Stat-gyorstár"
|
|
|
|
#~ msgid "Locking"
|
|
#~ msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
|
#~ msgstr "&Rendszermag-oplock használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct&ories"
|
|
#~ msgstr "Köny&vtárak"
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
|
#~ msgstr "Zár&olási könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pid director&y:"
|
|
#~ msgstr "PI&D-könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Spin"
|
|
#~ msgstr "Zárolási spin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
|
#~ msgstr "A zár&olási spin-ek száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
|
#~ msgstr "Zárolási spin i&dő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Advanced"
|
|
#~ msgstr "Speciális (magas szintű)"
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
|
#~ msgstr "Zá&rolásmegszakítási idő:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &3.x"
|
|
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
|
|
|
#~ msgid "D&OS charset:"
|
|
#~ msgstr "D&OS-os karakterkészlet:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
|
#~ msgstr "UNI&X-os karakterkészlet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
|
#~ msgstr "Meg&jelenítési karakterkészlet:"
|
|
|
|
#~ msgid "U&nicode"
|
|
#~ msgstr "U&nicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &2.x"
|
|
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set:"
|
|
#~ msgstr "Karakterkészlet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
|
#~ msgstr "Érvény&es karakterek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Code page directory:"
|
|
#~ msgstr "Kód&lap-könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codin&g system:"
|
|
#~ msgstr "Kó&dolási rendszer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client code page:"
|
|
#~ msgstr "Kliens kódlap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logon"
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Scripts"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadási szkriptek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add user script:"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add user to group script:"
|
|
#~ msgstr "Csoporttag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
|
#~ msgstr "&Csoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add machine script:"
|
|
#~ msgstr "Gép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Scripts"
|
|
#~ msgstr "Törlési szkriptek"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete group script:"
|
|
#~ msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user script:"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
|
#~ msgstr "Csoporttag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Group Script"
|
|
#~ msgstr "Elsődleges csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
|
#~ msgstr "Az első&dleges csoport beállítása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Lezárás"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
|
#~ msgstr "&Lezárási szkript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
|
#~ msgstr "A lezárást megszakító szkript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo&n path:"
|
|
#~ msgstr "Bejelent&kezési elérési út:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezési s&aját könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Logon drive:"
|
|
#~ msgstr "Be&jelentkezési meghajtó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
|
#~ msgstr "B&ejelentkezési szkript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket"
|
|
#~ msgstr "Aljazat"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket address:"
|
|
#~ msgstr "Aljazat címe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Options"
|
|
#~ msgstr "Aljazat-opciók"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
|
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
|
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
|
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
|
#~ msgstr "Ki-be kapcsolja a teljes SSL-módot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
|
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
|
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
|
#~ "connection will be required.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
|
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A teljes SSL-mód ki-be kapcsolása. Ha Nem-re van állítva, az SSL-es Samba "
|
|
#~ "úgy fog működni, mint az SSL nélküli. Ha Igen-re, akkor az 'ssl hosts' és "
|
|
#~ "'ssl hosts resign' változók értékétől függ, meg lesz-e követelve az SSL-"
|
|
#~ "kapcsolat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ez csak akkor érhető el, ha az SSL-programkönyvtárak le vannak fordítva a "
|
|
#~ "gépen és a --with-ssl konfigurálási opció meg lett adva a fordításnál."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable SSL"
|
|
#~ msgstr "Az SSL enge&délyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
|
#~ msgstr "SSL-es gé&pek:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
|
#~ msgstr "SSL-es en&trópiabájtok:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
|
#~ msgstr "SSL-kódolások:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
|
#~ msgstr "SSL-es gépek újra&aláírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2"
|
|
#~ msgstr "ssl2"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl3"
|
|
#~ msgstr "ssl3"
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2or3"
|
|
#~ msgstr "ssl2or3"
|
|
|
|
#~ msgid "tls1"
|
|
#~ msgstr "tls1"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
|
#~ msgstr "SSL-k&ompatibilitás"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
|
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
|
#~ msgstr "SSL-es entrópiafájl:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
|
#~ msgstr "SSL egd-aljazat:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL-verzió:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
|
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
|
#~ msgstr "Az SSL klienstanúsítványt igényel"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client key:"
|
|
#~ msgstr "SSL klienskulcs:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
|
#~ msgstr "SSL kisz&olgálótanúsítvány kérése"
|
|
|
|
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
|
#~ msgstr "SSL k&iszolgálótanúsítvány:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client cert:"
|
|
#~ msgstr "SSL klienstanúsítvány:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL server &key:"
|
|
#~ msgstr "SSL kiszolgálók&ulcs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&me server"
|
|
#~ msgstr "&Idő-kiszolgáló"
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
|
#~ msgstr "N&agy írás-olvasás"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX extensions"
|
|
#~ msgstr "UNIX-os kiterjesztések"
|
|
|
|
#~ msgid "Read bmpx"
|
|
#~ msgstr "Bmpx olvasása"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Versions"
|
|
#~ msgstr "Protokollverziók"
|
|
|
|
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
|
#~ msgstr "Be&jelentés mint:"
|
|
|
|
#~ msgid "NT"
|
|
#~ msgstr "NT"
|
|
|
|
#~ msgid "NT Workstation"
|
|
#~ msgstr "NT munkaállomás"
|
|
|
|
#~ msgid "win95"
|
|
#~ msgstr "Win95"
|
|
|
|
#~ msgid "WfW"
|
|
#~ msgstr "WfW"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce version:"
|
|
#~ msgstr "Bejelentési verzió:"
|
|
|
|
#~ msgid "4.2"
|
|
#~ msgstr "4.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
|
#~ msgstr "P&rotokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "NT1"
|
|
#~ msgstr "NT1"
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN2"
|
|
#~ msgstr "LANMAN2"
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN1"
|
|
#~ msgstr "LANMAN1"
|
|
|
|
#~ msgid "CORE"
|
|
#~ msgstr "CORE"
|
|
|
|
#~ msgid "COREPLUS"
|
|
#~ msgstr "COREPLUS"
|
|
|
|
#~ msgid "Max protocol:"
|
|
#~ msgstr "Max. protokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min protocol:"
|
|
#~ msgstr "Min. protokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Korlátok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
|
#~ msgstr "Ma&x. mux:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max tt&l:"
|
|
#~ msgstr "Max. &TTL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
|
#~ msgstr "Figyelési SMB-portok"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB ports:"
|
|
#~ msgstr "SMB-portok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing"
|
|
#~ msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
|
#~ msgstr "LM-i&dőköz:"
|
|
|
|
#~ msgid "L&M announce:"
|
|
#~ msgstr "LM-es b&ejelentés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
|
#~ msgstr "Táv&oli böngészési szinkronizálás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wse list"
|
|
#~ msgstr "Bön&gészési lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
|
#~ msgstr "Kibővített bön&gészés"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load:"
|
|
#~ msgstr "Elő&re betöltés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind"
|
|
#~ msgstr "Winbind"
|
|
|
|
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
|
#~ msgstr "&Winbind/idmap UID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
|
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
|
#~ msgstr "sablon - saját &könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
|
#~ msgstr "Sablon - p&arancsértelmező:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind separator:"
|
|
#~ msgstr "Winbind-os elválasztó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template primary group:"
|
|
#~ msgstr "Sablon - elsődleges csoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
|
#~ msgstr "W&inbind-os gyorstár-idő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT 4"
|
|
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
|
#~ msgstr "ACL-kom&patibilitás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
|
#~ msgstr "Win&bind - felsorolt felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
|
#~ msgstr "Winbind - felsorolt csoportok"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
|
#~ msgstr "Winbind - az alapértelmezett tartomány használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
|
#~ msgstr "Winbind - a helyi azonosítók engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
|
#~ msgstr "Winbind - csak megbízható tartományok"
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
|
#~ msgstr "Winbind - egymásba ágyazott csoportok"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS"
|
|
#~ msgstr "NetBIOS"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
|
#~ msgstr "NetB&IOS-hatókör:"
|
|
|
|
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
|
#~ msgstr "&NetBIOS-aliasok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
|
#~ msgstr "A NetBIOS le&tiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
|
#~ msgstr "Név&felbontási sorrend:"
|
|
|
|
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
|
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
|
|
|
#~ msgid "VFS"
|
|
#~ msgstr "VFS"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
|
#~ msgstr "H&ost msdfs"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP"
|
|
#~ msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-os &utótag:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
|
#~ msgstr "LDAP gép-előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
|
#~ msgstr "LDAP felhasználó-előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
|
#~ msgstr "LDAP &csoport-előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
|
#~ msgstr "LDAP idmap-előtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP filter:"
|
|
#~ msgstr "LDAP szűrő:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-&adminisztrációs DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
|
#~ msgstr "Idmap-&kezelő:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
|
#~ msgstr "LDAP-os replikációs várakozás:"
|
|
|
|
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
|
#~ msgstr "&LDAP SSL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Start_tls"
|
|
#~ msgstr "Start_tls"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Be"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
|
#~ msgstr "LDAP sz&inkronizálás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only"
|
|
#~ msgstr "Csak"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
|
#~ msgstr "LDAP &törlési DN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
|
#~ msgstr "Megosztás f&elvétele parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change share command:"
|
|
#~ msgstr "Megosztás mó&dosítása parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete share command:"
|
|
#~ msgstr "Megosztás törlése ¶ncs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
|
#~ msgstr "Üzenet&küldő parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Dfree p&arancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set "a command:"
|
|
#~ msgstr "K&vóta beállítása parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get quota command:"
|
|
#~ msgstr "Kvóta lekérdezése paran&cs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
|
#~ msgstr "Pánikmű&velet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &local users"
|
|
#~ msgstr "A helyi felhasználók el&rejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Default service:"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett szolgáltatás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time &offset:"
|
|
#~ msgstr "&Időeltolódás:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "minurtes"
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
#~ msgstr "perc"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
|
#~ msgstr "Távoli be&jelentés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source environment:"
|
|
#~ msgstr "Forráskörnyezet:"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS homedir"
|
|
#~ msgstr "NIS saját könyvtár"
|
|
|
|
#~ msgid "Homedir map:"
|
|
#~ msgstr "Sajátkönyvtár-térkép:"
|
|
|
|
#~ msgid "UTMP"
|
|
#~ msgstr "UTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
|
#~ msgstr "&Utmp-könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
|
#~ msgstr "&Wtmp-könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ut&mp"
|
|
#~ msgstr "Ut&mp"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
#~ msgid "&NT status support"
|
|
#~ msgstr "NT á&llapottámogatás"
|
|
|
|
#~ msgid "NT S&MB support"
|
|
#~ msgstr "NT SM&B-támogatás"
|
|
|
|
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
|
#~ msgstr "NT p&ipe-támogatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
|
#~ msgstr "Megosztás felvétele, módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Kép"
|
|
|
|
#~ msgid "D&irectory"
|
|
#~ msgstr "Köny&vtár"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
#~ msgstr "&Elérési út:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share all home &directories"
|
|
#~ msgstr "Az összes saját könyvtár meg&osztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Iden&tifier"
|
|
#~ msgstr "Az&onosító"
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me:"
|
|
#~ msgstr "N&év:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comme&nt:"
|
|
#~ msgstr "Megjegy&zés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main P&roperties"
|
|
#~ msgstr "Fő t&ulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Read onl&y"
|
|
#~ msgstr "Csak &olvasható"
|
|
|
|
#~ msgid "Pub&lic"
|
|
#~ msgstr "P&ublikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wseable"
|
|
#~ msgstr "&Böngészhető"
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
#~ msgstr "&Rendelkezésre áll"
|
|
|
|
#~ msgid "&Security"
|
|
#~ msgstr "&Biztonság"
|
|
|
|
#~ msgid "Gu&ests"
|
|
#~ msgstr "&Vendégek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
|
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
|
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
|
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
|
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
|
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
|
#~ "overrides this one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez egy olyan felhasználóazonosító, mely a vendégek számára engedélyezett "
|
|
#~ "szolgáltatások elérésekor érvényes. A felhasználóhoz rendelt "
|
|
#~ "jogosultságok lesznek érvényesek, amikor valaki vendégként csatlakozik. "
|
|
#~ "Általában ez a felhasználónév szerepel a passwd fájlban, de nem lehet "
|
|
#~ "vele bejelentkezni. Sok esetben az \\\"ftp\\\" név elfogadható választás. "
|
|
#~ "Ha meg van adva egy felhasználónév valamelyik szolgáltatásban, az "
|
|
#~ "felülbírálja az itt megadott nevet."
|
|
|
|
#~ msgid "&Guest account:"
|
|
#~ msgstr "Vendé&gazonosító:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
|
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor jelszó megadása nélkül lehet elérni a "
|
|
#~ "szolgáltatást. A vendégazonosító jogosultságai lesznek érvényesek."
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
|
#~ msgstr "Csak vendégkapcsolatok enge&délyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hos&ts"
|
|
#~ msgstr "&Gépek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
|
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
|
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az engedélyezett gépnevek ellentéte - az itt felsorolt gépek nem "
|
|
#~ "férhetnek hozzá a szolgáltatásokhoz, kivéve akkor, ha valamelyik "
|
|
#~ "szolgáltatás hasonló listája felülbírálja ezt a beállítást. Ütközés "
|
|
#~ "esetén mindig az engedélyezési listának nagyobb a prioritása."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
|
#~ "permitted to access a service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a paraméter egy vesszővel, szóközzel vagy tabulkátorral elválasztott "
|
|
#~ "gépnévlista. A felsorolt gépek férhetnek hozzá a szolgáltatáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
|
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
|
#~ msgstr "&Tiltott gépek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
|
#~ msgstr "Szimbolikus &linkek"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
|
#~ msgstr "A szimbolikus linkek követésének enge&délyezése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
|
#~ "directory tree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az olyan szimbolikus linkek követésének engedélyezése, melyek a "
|
|
#~ "&könyvtárfán kívülre mutatnak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
|
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>A jelszó ellenőrzése a következő felhasználónevekkel, ha a kliens nem "
|
|
#~ "ad meg felhasználónevet:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
|
#~ msgstr "Csak a listában &felsorolt felhasználónevekkel lehet csatlakozni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden &Files"
|
|
#~ msgstr "Rejtett &fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Rejtett"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto"
|
|
#~ msgstr "Vétózás"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto Oplock"
|
|
#~ msgstr "Oplock-vétózás"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Engedélyek"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lected Files"
|
|
#~ msgstr "Ki&jelölt fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&de"
|
|
#~ msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto"
|
|
#~ msgstr "&Vétózás"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
|
#~ msgstr "O&plock-vétózás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ké&zi beállítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Ve&to files:"
|
|
#~ msgstr "Vétó&fájlok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
|
#~ msgstr "Oplock-vé&tózási fájlok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
|
#~ msgstr "Rejtett fájl&ok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
|
#~ msgstr "A nem írható fájlok elre&jtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
|
#~ msgstr "A speciális fájlok elrej&tése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
|
#~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlo&k elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
|
#~ msgstr "A nem olvasható fájlok el&rejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
#~ msgstr "&Speciális"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Modes"
|
|
#~ msgstr "Módok előírása"
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
|
#~ msgstr "A könyvtárb&iztonsági mód előírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
|
#~ msgstr "A biztonsági mód &előírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
|
#~ msgstr "A köny&vtármód előírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
|
#~ msgstr "A létrehozási mód e&lőírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "01234567"
|
|
#~ msgstr "01234567"
|
|
|
|
#~ msgid "Masks"
|
|
#~ msgstr "Maszkok"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory security mask:"
|
|
#~ msgstr "Könyvtárbiztonsági maszk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Security &mask:"
|
|
#~ msgstr "Biztonsági m&aszk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
|
#~ msgstr "Kön&yvtármaszk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create mas&k:"
|
|
#~ msgstr "Maszk létreho&zása:"
|
|
|
|
#~ msgid "ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile acls"
|
|
#~ msgstr "Az ACL-ek &profilozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
|
#~ msgstr "Az ACL-ek ö&röklése"
|
|
|
|
#~ msgid "&NT ACL support"
|
|
#~ msgstr "&NT-s ACL-ek engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
|
#~ msgstr "Az ismeretlen A&CL-felhasználók leképezése erre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
|
#~ msgstr "Az ACL-es öröklés &leképezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
|
#~ msgstr "A jogosultságok öröklése a szülőkönyvtárból"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
|
#~ msgstr "A csak olvashatónak jelzett fájlok törölhetők legyenek"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
|
#~ msgstr "DOS-os attribútumleképezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A DOS-os 'archív' bit leképezése a UNIX-os 'a tulajdonos végrehajtási "
|
|
#~ "joga' attribútumra"
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A DOS-os 'rejtett' bit leképezése a UNIX-os 'a többiek végrehajtási joga' "
|
|
#~ "attribútumra"
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A DOS-os 'rendszer' bit leképezése a UNIX-os 'a csoport végrehajtási "
|
|
#~ "joga' attribútumra"
|
|
|
|
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
|
#~ msgstr "A DOS-os attribútumok eltárolása a kiterjesztett attribútumra"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2"
|
|
#~ msgstr "OS/2"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
|
#~ msgstr "OS/2-stílusú kibővített attribútumtámogatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Strict s&ync"
|
|
#~ msgstr "Szigorú sz&inkronizálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync al&ways"
|
|
#~ msgstr "Szinkronizálás m&indig"
|
|
|
|
#~ msgid "St&rict allocate"
|
|
#~ msgstr "Szigorú le&foglalás"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
|
#~ msgstr "Küldési fájl &használata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
|
#~ msgstr "A kapcsolatok ma&x. száma egy időben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Az í&rási gyorstár mérete:"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bájt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
|
#~ msgstr "&Blokkméret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
|
#~ msgstr "Kliensoldali gy&orstárkezelési mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
#~ msgstr "kézi"
|
|
|
|
#~ msgid "documents"
|
|
#~ msgstr "dokumentumok"
|
|
|
|
#~ msgid "programs"
|
|
#~ msgstr "programok"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "letiltás"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Mangling"
|
|
#~ msgstr "Névfeldolgozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
|
#~ msgstr "A név&feldolgozás engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Man&gle case"
|
|
#~ msgstr "A betűméret feld&olgozása"
|
|
|
|
#~ msgid "Preser&ve case"
|
|
#~ msgstr "A mé&ret megőrzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
|
#~ msgstr "Rö&vid, a méret megőrzése"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
|
#~ msgstr "Na&gybetűérzékeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Defau< case:"
|
|
#~ msgstr "Al&apértelmezett írásmód:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Kisbetű"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Nagybetű"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
|
#~ msgstr "Feldolgozási &karakter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
|
#~ msgstr "Feldolgozási &térkép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling method:"
|
|
#~ msgstr "Névfeldolgozási mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
#~ msgstr "hash"
|
|
|
|
#~ msgid "hash2"
|
|
#~ msgstr "hash2"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Options"
|
|
#~ msgstr "Egyéb opciók"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
|
#~ msgstr "A záró &pont elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "&DOS file mode"
|
|
#~ msgstr "&DOS-os fájlmód"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
|
#~ msgstr "DOS-o&s fájldátumok"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
|
#~ msgstr "DOS-os fájldátum-felbontás"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
|
#~ msgstr "A zárolás enge&délyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Locki&ng"
|
|
#~ msgstr "&Zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trict locking"
|
|
#~ msgstr "Szigorú &zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
|
#~ msgstr "B&lokkoló zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Posi&x locking"
|
|
#~ msgstr "Po&six-es zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid "Share mo&des"
|
|
#~ msgstr "Me&gosztási módok"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
|
#~ msgstr "Opport&unisztikus zárolás (oplock-ok)"
|
|
|
|
#~ msgid "O&plocks"
|
|
#~ msgstr "&Oplock-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
|
#~ msgstr "2-es szintű &oplock-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
|
#~ msgstr "Oplock-telítődési &korlát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
|
#~ msgstr "Nem i&gazi oplock-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
|
#~ msgstr "Vfs-&objektumok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
|
#~ msgstr "&Vfs-opciók:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#~ msgid "P&reexec:"
|
|
#~ msgstr "P&reexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
|
#~ msgstr "&Gyökér-preexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos&texec:"
|
|
#~ msgstr "Poste&xec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root &postexec:"
|
|
#~ msgstr "Gyökér-&postexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "preexec c&lose"
|
|
#~ msgstr "preexec be&zárása"
|
|
|
|
#~ msgid "root pree&xec close"
|
|
#~ msgstr "gyökér-&preexec bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|
#~ msgstr "&Kötet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fst&ype:"
|
|
#~ msgstr "Fs-&típus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
|
#~ msgstr "S&peciális szkript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
|
#~ msgstr "Spe&ciális kimenet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
|
#~ msgstr "Nem kell belelé&pni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
|
#~ msgstr "Msdfs-pro&xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
|
#~ msgstr "A setdir parancs &engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
|
#~ msgstr "Nem &igazi könyvtárlétrehozási dátumok"
|
|
|
|
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
|
#~ msgstr "Ms&dfs-gyökér"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
|
#~ msgstr "Minden meg nem ad&ott felhasználó"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
#~ msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
|
#~ msgstr "A meg&adott felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd User..."
|
|
#~ msgstr "Felhasználó &hozzáadása..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpert"
|
|
#~ msgstr "Sz&akértő"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Group..."
|
|
#~ msgstr "Csoport &hozzáadása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
|
#~ msgstr "A kijelöltek eltá&volítása"
|
|
|
|
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az összes felhasználó ráké&pezése a következő felhasználó- vagy "
|
|
#~ "csoportnévre"
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e user:"
|
|
#~ msgstr "Felhasználónév &kikényszerítése:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
|
#~ msgstr "&Csoport előírása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Jogosultsági módosítók"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Hozzáférési jogosultságok"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Írás"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
|
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
|
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
|
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
|
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Felhasználói beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "&Valid users:"
|
|
#~ msgstr "Ér&vényes felhasználók:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin users:"
|
|
#~ msgstr "Rends&zergazdai felhasználók:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invalid users:"
|
|
#~ msgstr "Érvény&telen felhasználók:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write list:"
|
|
#~ msgstr "&Írási lista:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read list:"
|
|
#~ msgstr "&Olvasási lista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezett &gépek"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
|
#~ msgstr "Az engedélyezett gépek listája"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
|
#~ "directory via NFS.\n"
|
|
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
|
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt láthatók azok a gépek, amelyek elérhetik ezt a könyvtárat NFS-en "
|
|
#~ "keresztül.\n"
|
|
#~ "Az első oszlopban látható a gép neve vagy címe, a másodikban a "
|
|
#~ "hozzáférési jogosultságok. A '*' azt jelenti, hogy mindenki hozzáfér a "
|
|
#~ "megosztáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
|
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Host"
|
|
#~ msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Address"
|
|
#~ msgstr "Név/cím"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Properties"
|
|
#~ msgstr "A gép tulajdonságai"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name/address:"
|
|
#~ msgstr "Név/&cím:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
|
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<i>single host</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
|
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
|
#~ "name, or an IP address.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
|
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
|
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
|
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
|
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
|
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
|
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
|
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
|
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
|
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
|
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
|
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Név / cím mező</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Itt lehet megadni a gép nevét vagy címét.<br>\n"
|
|
#~ "A gép több módon is megadható:\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<i>egyetlen gép</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Ez a leggyakoribb formátum. Megadható a gép rövid neve a teljes "
|
|
#~ "tartományi név (FQDN) vagy az IP-cím.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>hálózati csoport</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " NIS-es hálózati csoportok is megadhatók @csoport formátumban. A tagok "
|
|
#~ "ellenőrzésekor a rendszer csak a gépnév-részt ellenőrzi. Az üres gépnév-"
|
|
#~ "részek és a vonások (-) figyelmen kívül lesznek hagyva.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>helyettesítési karakterek</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " A gépnevek tartalmazhatják a * és ? helyettesítési karaktereket. Így az "
|
|
#~ "exportálási fájl egyszerűsíthető, például a *.cs.foo.hu minden gépnévhez "
|
|
#~ "illeszkedik a cs.foo.hu tartományban. A helyttesítési karakterek nem "
|
|
#~ "feleltethetők meg az elválasztó pontoknak, tehát például az előző "
|
|
#~ "példánál az a.b.cs.foo.hu név nem illeszkedik.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>IP-alhálózatok</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Egy IP-alhálózat összes gépének exportálhatók könyvtárak egy "
|
|
#~ "utasítással. Az alhálózat cím/hálózati maszk párossal írható le, ahol a "
|
|
#~ "hálózati maszk pontokkal tagolt érték és folyamatos maszkhossz is lehet "
|
|
#~ "(például '/255.255.252.0' vagy `/22' esetén 10 bites gépcsoportot "
|
|
#~ "tartalmazó alhálózat az eredmény).\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Public access"
|
|
#~ msgstr "Publikus &hozzáférés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
|
#~ "means public access.\n"
|
|
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
|
#~ "field.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Publikus hozzáférés</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, a géplista egyetlen csillagból fog állni, "
|
|
#~ "tehát bárhonnan hozzá lehet férni a megosztáshoz.\n"
|
|
#~ "Ennek ugyanaz a hatása, mintha a cím helyére egyetlen csillag kerülne.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "&Writable"
|
|
#~ msgstr "&Írható"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Írható</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Írási és olvasási jogosultságot biztosít az NFS-kötethez.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Alapértelmezés szerint a fájlrendszer módosítása nem engedélyezett.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insecure"
|
|
#~ msgstr "Nem bi&ztonságos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
|
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nem biztonságos</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a kéréseknek nem kell az IPPORT_RESERVED "
|
|
#~ "(1024) portnál kisebb portról indulniuk.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Általában nem kell bejelölni.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sync"
|
|
#~ msgstr "&Szinkronizálás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
|
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
|
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
|
#~ "ready.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Szinkronizálás</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ennek hatására az írási művelet csak akkor fejeződik be, ha a kiírt "
|
|
#~ "adatok ténylegesen a lemezre kerültek. Így a kérések végrehajtása tovább "
|
|
#~ "tart, viszont a kiszolgáló lefagyása esetén sem következhet be "
|
|
#~ "adatvesztés.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az alapértelmezés esetén a kiszolgáló a tényleges lemezre írást "
|
|
#~ "késleltetve végezheti el.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No w&delay"
|
|
#~ msgstr "Írási késleltetés nélk&ül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
|
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
|
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
|
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
|
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
|
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
|
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Írási késleltetés nélkül</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ennek az opciónak csak akkor van hatása, ha a Szinkronizálás is be van "
|
|
#~ "jelölve. Az NFS-kiszolgáló általában nem hajtja végre azonnal a lemezre "
|
|
#~ "írási kéréseket, ha feltehető, hogy azt rövidesen egy újabb írási kérés "
|
|
#~ "fogja követni. A több írási művelet egyszerre történő végrehajtása "
|
|
#~ "jelentősen növelni tudja a teljesítményt. Ha az NFS-kiszolgálóhoz "
|
|
#~ "érkezett kérések kicsik és egymástól függetlenek, akkor ez a kezelési mód "
|
|
#~ "csökkentheti a teljesítményt, ezért az opció tetszés szerint ki-be "
|
|
#~ "kapcsolható. </p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No &hide"
|
|
#~ msgstr "El&rejtés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
|
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
|
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
|
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
|
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
|
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
|
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
|
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
|
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
|
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
|
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
|
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
|
#~ "with the situation effectively.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elrejtés nélkül</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az opció az IRIX NFS-ben található hasonló nevű opcióból származik. "
|
|
#~ "Általában, ha egy kiszolgáló két fájlrendszert exportál, melyek egyike a "
|
|
#~ "másikon belül van csatlakoztatva (mountolva), akkor a kliensnek mindkét "
|
|
#~ "fájlrendszert külön csatlakoztatnia kell, ha el szeretné érni őket. Ha "
|
|
#~ "csak a szülőt csatlakoztatja, akkor üres könyvtárat fog látni, ahol a "
|
|
#~ "másik fájlrendszer van csatlakoztatva. Az a fájlrendszer tehát \"rejtett"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ha bekapcsolja az Elrejtés nélkül opciót egy fájlrendszernél, akkor "
|
|
#~ "azonban nem lesz rejtve, és a megfelelő jogosultsággal bíró kliens úgy "
|
|
#~ "tud átlépni a szülőből az al-fájlrendszerbe, hogy szinte észre sem veszi "
|
|
#~ "a váltást.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Azonban néhány NFS-kliens nem tudja jól lekezelni az ilyen helyzetet, és "
|
|
#~ "például előfordulhat, hogy az egynek látszó fájlrendszerben két különböző "
|
|
#~ "fájlnak azonos csomópontszáma (inode-szám) van.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az opciónak csak akkor van hatása, ha az exportálás egy gépről történik. "
|
|
#~ "Nem működik megbízhatóan hálózati csoportos, alhálózatos vagy "
|
|
#~ "helyettsítési karakteres exportálás esetén.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az opció bizonyos esetekben nagyon hasznos tud lenni, de "
|
|
#~ "elővigyázatosan kell használni, és először mindig ellenőrizni kell, "
|
|
#~ "megfelelően tudja-e kezelni ezt az esetet a kliens.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No su&btree check"
|
|
#~ msgstr "Részfa-ellenőrzés n&élkül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
|
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
|
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
|
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
|
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
|
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
|
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
|
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
|
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
|
#~ "work).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
|
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
|
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
|
#~ "more general access.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
|
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
|
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
|
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
|
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
|
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Részfa-ellenőrzés nélkül</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az opció letiltja a részfa ellenőrzését, aminek néhány nem túl "
|
|
#~ "jelentős biztonsági következménye van, de bizonyos esetekben javíthatja a "
|
|
#~ "megbízhatóságot.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ha egy fájlrendszer valamelyik alkönyvtára exportálva van, de a teljes "
|
|
#~ "fájlrendszer nem, akkor NFS-kérés érkezésekor a kiszolgálónak nem csak "
|
|
#~ "azt kell ellenőriznie, hogy a fájl a megfelelő fájlrendszerben van-e (ez "
|
|
#~ "könnyű), de azt is, hogy az exportált fastruktúrában van-e (ez nehezebb). "
|
|
#~ "Ezt az ellenőrzést hívják részfa-ellenőrzésnek.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az ellenőrzés elvégzéséhez a kiszolgálónak el kell tárolnia a fájl "
|
|
#~ "elérési útjának adatait abban a \"fájlazonosítóban\", amelyet a kliens "
|
|
#~ "megkap. Ez problémákat okozhat, ha a fájlt átnevezik, miközben egy kliens "
|
|
#~ "megnyitva tartja (bár a legtöbb egyszerű esetben így is működik).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Akkor is részfa-ellenőrzést használ a rendszer, ha azt ellenőrzi, hogy a "
|
|
#~ "fájl olyan könyvtárban van-e, melyhez csak a root felhasználó férhet (ha "
|
|
#~ "a fájlrendszer exportálása a no_root_squash opcióval történt (see "
|
|
#~ "below)), még ha a fájl maga bővebb hozzáférést engedélyez is.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A saját könyvtár fájlrendszerét, mely általában a gyökérben van "
|
|
#~ "exportálva és amelyben sok átnevezés történik, érdemes a részfa-"
|
|
#~ "ellenőrzés kikapcsolásával exportálni. Az olyan fájlrendszert, melynek "
|
|
#~ "nagy része csak olvasható és amelyben nem sok fájlátnevezés történik (pl. "
|
|
#~ "a /usr és a /var) és amelynek alkönyvtárai is exportálhatók, általában "
|
|
#~ "érdemes a részfa-ellenőrzés bekapcsolásával exportálni.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
|
#~ msgstr "Nem biztonságos &zárolás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
|
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
|
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
|
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
|
#~ "performed.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
|
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
|
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
|
#~ "files which are world readable.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Nem biztonságos zárolás</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az opció azt jelzi az NFS-kiszolgálónak, hogy a zárolásoknhoz ne "
|
|
#~ "kérjen felhasználóazonosítást (azaz ne küldjön NLM protokollt használó "
|
|
#~ "kéréseket). Normál esetben az NFS-kiszolgáló zárolási kérésnél "
|
|
#~ "azonosítást kér az olyan felhasználótól, akinek olvasási jogosultsága van "
|
|
#~ "a fájlhoz. Ha ez az opció be van jelölve, nem kér azonosítást.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A régebbi NFS-kliensek nem küldték el a bejelentkezési adatokat zárolási "
|
|
#~ "kérésnél, és sok mostani NFS-kliens ezt a régi kezelési módot használja. "
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt találja, hogy csak olyan fájlokat tud "
|
|
#~ "zárolni, melyeket mindenki olvasni tud.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó-leképezés"
|
|
|
|
#~ msgid "All s&quash"
|
|
#~ msgstr "Minden az an&onymous-ra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
|
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Minden az anonymous-ra</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az összes UID és GID az anonymous felhasználóra mutasson. Az NFS-sel "
|
|
#~ "exportált publikus FTP- és news spool-könyvtáraknál van például "
|
|
#~ "jelentősége. </p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No &root squash"
|
|
#~ msgstr "Root-leké&pezés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
|
#~ "clients.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
|
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
|
#~ "bin.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Root-leképezés nélkül</b>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A root-leképezés kikapcsolása. Ez az opció elsősorban lemezegység nélküli "
|
|
#~ "számítógépeknél jöhet jól.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<i>root-leképezés</i>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A 0 felhasználó- vagy csoportazonosító leképezése az anonymous "
|
|
#~ "azonosítóra. Ez a leképezés nem érint más, hasonlóan veszélyes "
|
|
#~ "felhasználóneveket, például a bin-t sem.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
|
#~ msgstr "Anonymous a&zonosító:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
|
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
|
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Anonymous felhasználó- és csoportazonosító</b> <p> Itt lehet explicit "
|
|
#~ "módon megadni az anonymous felhasználó- és csoportazonosítót. Ez "
|
|
#~ "elsősorban PC/NFS-klienseknél lehet hasznos, ha azt szeretné, hogy minden "
|
|
#~ "kérés egy felhasználó nevében történjen. </p>"
|
|
|
|
#~ msgid "FF"
|
|
#~ msgstr "FF"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
|
#~ msgstr "Anonymous &GID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
|
#~ msgstr "A könyvtár megosztása a helyi &hálózaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
#~ msgstr "Megosztás &NFS-sel (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Options"
|
|
#~ msgstr "NFS-opciók"
|
|
|
|
#~ msgid "Pu&blic"
|
|
#~ msgstr "P&ublikus"
|
|
|
|
#~ msgid "W&ritable"
|
|
#~ msgstr "Ír&ható"
|
|
|
|
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
|
#~ msgstr "További NFS-b&eállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Options"
|
|
#~ msgstr "Samba-opciók"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ublic"
|
|
#~ msgstr "Pub&likus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
|
#~ msgstr "To&vábbi Samba-beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
|
#~ msgstr "Minden felhasználó tudjon megosztást létrehozni"
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Csak a következő csoporthoz tartozó felhasználók tudjanak megosztást "
|
|
#~ "létrehozni: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók - '%1' csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove User"
|
|
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A csoport tagjai rendszergazdai jelszó nélkül is tudjanak megosztást "
|
|
#~ "létrehozni"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Group..."
|
|
#~ msgstr "A csoport megváltoztatása..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
|
#~ "module the servers must be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az SMB és NFS szolgáltatás nincs telepítve, a modul használatához ezeket "
|
|
#~ "előbb telepíteni kell."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
|
#~ msgstr "Fájlmegosztás enge&délyezése a helyi hálózaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
|
#~ msgstr "Egyszerű meg&osztás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
|
#~ "folder, without knowing the root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egyszerű megosztás engedélyezése: a felhasználók a saját könyvtáruk "
|
|
#~ "alatti könyvtárokat megoszthatják a rendszergazdai jelszó ismerete nélkül."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
|
#~ msgstr "Teljes megosz&tás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
|
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
|
#~ "the root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljes megosztás engedélyezése: a felhasználók bármely könyvtárat "
|
|
#~ "megoszthatják, ha van írási jogosultságuk a szükséges konfigurációs "
|
|
#~ "fájlokhoz vagy ismerik a rendszergazdai jelszót."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
#~ msgstr "NF&S (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
#~ msgstr "Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezett &felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folders"
|
|
#~ msgstr "Megosztások"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chang&e..."
|
|
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
|
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A Samba konfigurációs fájlja (<strong>'smb.conf'</strong>) nem "
|
|
#~ "található.</p>Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a Samba.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Location"
|
|
#~ msgstr "A hely megadása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "smb.conf|Samba konfigurációs fájl\n"
|
|
#~ "*|Minden fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
|
#~ msgstr "Az smb.conf helyének lekérdezése"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>A(z) <i>%1</i> fájlt nem sikerült beolvasni.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Read File"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a fájlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening file"
|
|
#~ msgstr "Hiba történt egy fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 tartományhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Adjon egy jelszót a(z) <b>%1</b> felhasználónak</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nem sikerült hozzáadni a(z) <b>%1</b> felhasználót a Samba "
|
|
#~ "felhasználói adatbázisához.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült törölni a(z) %1 felhasználót a Samba felhasználói közül."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a(z) %1 felhasználó jelszavát"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 felhasználó jelszavát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Samba-beállítások</h1> itt lehet beállítani a Samba-kiszolgálót."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
|
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Használja a <i>megosztás</i> biztonsági szintet otthoni vagy kis irodai "
|
|
#~ "hálózat esetén.<br /> Ebben az esetben mindenki le tudja kérni az Ön "
|
|
#~ "megosztott könyvtárainak és nyomtatóinak listáját anélkül, hogy "
|
|
#~ "bejelentkezne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
|
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
|
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
|
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Használja a <i>felhasználó</i> biztonsági szintet, ha a hálózat nagy és "
|
|
#~ "azt szeretné, hogy a megosztott könyvtárak és nyomtatók listáját csak "
|
|
#~ "bejelentkezés után lehessen lekérdezni.<br /><br />Ha a Samba-kiszolgálót "
|
|
#~ "<b>elsődleges tartományvezérlőként</b> (PDC) szeretné futtatni, jelölje "
|
|
#~ "be ezt az opciót is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
|
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <i>kiszolgáló</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy "
|
|
#~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a "
|
|
#~ "felhasználóazonosítást egy másik SMB-kiszolgálón, például egy NT-s gépen "
|
|
#~ "keresztül."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
|
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <i>tartomány</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy "
|
|
#~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a "
|
|
#~ "felhasználóazonosítást egy Windows NT tartományvezérlőn keresztül."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
|
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az <i>ADS</i> biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy nagy "
|
|
#~ "hálózaton a Samba-kiszolgáló egy ADS-realm tartományi tagja."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
#~ msgstr "A beírt két jelszó eltérő, kérem írja be újból."
|
|
|
|
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
|
#~ msgstr "A(z) <em>%1</em> opciót nem támogatja a telepített Samba-verzió."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
#~ msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
|
#~ msgstr "Oplock megvé&tózása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
|
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>A kijelölt fájlok közül néhány rejtett (a nevük ponttal kezdődik). "
|
|
#~ "Meg szeretné szüntetni az ilyen fájlok kijelöltségét?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
|
#~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlok"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
|
#~ msgstr "Igen, megszüntetés"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Hidden"
|
|
#~ msgstr "Maradjanak rejtve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
|
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b></b>Néhány kijelölt fájl illeszkedik ehhez a sztringhez: <b>'%1'</b>. "
|
|
#~ "Meg szeretné szüntetni az összes illeszkedő (<b>'%1'</b>) fájl "
|
|
#~ "kijelöltségét?"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcarded String"
|
|
#~ msgstr "Helyettesítési karaktereket tartalmazó sztring"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
|
#~ msgstr "Igen, megszüntetés"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Selected"
|
|
#~ msgstr "Nem, maradjanak kijelölve"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable"
|
|
#~ msgstr "Írható"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Publikus olvasási hozzáférést</b> adott ehhez a könyvtárhoz, de a "
|
|
#~ "vendégazonosító, <b>%1</b>, nem rendelkezik a szükséges olvasási "
|
|
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Publikus írási hozzáférést</b> adott ehhez a könyvtárhoz, de a "
|
|
#~ "vendégazonosító, <b>%1</b>, nem rendelkezik a szükséges írási "
|
|
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Írási hozzáférést</b> adott a(z) <b>%1</b> felhasználónak ehhez a "
|
|
#~ "könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges írási "
|
|
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
|
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Olvasási hozzáférést</b> adott a(z) <b>%1</b> felhasználónak ehhez "
|
|
#~ "a könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges olvasási "
|
|
#~ "jogosultsággal.<br />Folytatni szeretné a műveletet?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
|
#~ msgstr "Már létezik egy publikus bejegyzés."
|
|
|
|
#~ msgid "Host Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Már létezik ez a gépnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
|
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet vagy IP-címet."
|
|
|
|
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
|
#~ msgstr "Nincs gépnév vagy IP-cím"
|
|
|
|
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Már létezik a(z) '%1' gépnév."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
|
#~ msgstr "A Samba konfigurációs fájljának beolvasása folyik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
|
#~ msgstr "Az NFS konfigurációs fájljának beolvasása folyik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
|
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
|
#~ msgstr "Csak helyi könyvtárakat lehet megosztani."
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
|
#~ msgstr "Csak könyvtárat lehet megosztani."
|
|
|
|
#~ msgid "The folder is already shared."
|
|
#~ msgstr "A könyvtár már meg van osztva."
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
|
#~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte az NFS-sel való megosztást."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
|
#~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni az NFS konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
|
#~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte a Sambával való megosztást."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
|
#~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni a Samba konfigurációs fájlját."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
|
#~ msgstr "Meg kell adni a Samba-megosztás nevét."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
#~ msgstr "Nincs jogosultsága könyvtárak megosztásához."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "A fájlmegosztás nincs engedélyezve."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
|
|
|
|
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
|
#~ msgstr "Nincs NFS-kiszolgáló telepítve a rendszerben"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save settings."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a beállításokat."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra a(z) '%1' fájlt: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Failed"
|
|
#~ msgstr "A mentés nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
|
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
|
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
|
#~ "computers on your network.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Fájlmegosztás</h1><p>Ebben a modulban lehet hálózati fájlmegosztást "
|
|
#~ "engedélyezni az NFS vagy SMB hálózati fájlrendszerekkel, a Konquerorban. "
|
|
#~ "Az SMB használata esetén Windows(R)-alapú számítógépekről is elérhetők a "
|
|
#~ "megosztott fájlok.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Folder"
|
|
#~ msgstr "Könyvtár megosztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed Users"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezett felhasználók"
|
|
|
|
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
|
#~ msgstr "Már minden felhasználó benne van a(z) %1 csoportban."
|
|
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
#~ msgstr "Felhasználó kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a user:"
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy felhasználót:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoporthoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült eltávolítani a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoportból."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
|
#~ msgstr "Ki kell választani egy érvényes csoportot."
|
|
|
|
#~ msgid "New file share group:"
|
|
#~ msgstr "Új fájlmegosztási csoport:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Felhasználók hozzáadása az új csoporthoz a régi fájlmegosztási csoportból"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók eltávolítása a régi fájlmegosztási csoportból"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
|
#~ msgstr "A régi fájlmegosztási csoport törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Csak a megadott csoporthoz tartozó felhasználók oszthassanak meg "
|
|
#~ "könyvtárakat"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Group..."
|
|
#~ msgstr "Csoport kiválasztása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biztosan el szeretné távolítani az összes felhasználót a(z) '%1' "
|
|
#~ "csoportból?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a(z) '%1' csoportot."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy érvényes csoportot."
|
|
|
|
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr "Nem létezik '%1' nevű csoport. Létre szeretné most hozni?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Create"
|
|
#~ msgstr "Nem kell létrehozni"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' csoportot."
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatóbeállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&inter"
|
|
#~ msgstr "Ny&omtató"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&th:"
|
|
#~ msgstr "&Elérési út:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Queue:"
|
|
#~ msgstr "Nyomt&atási sor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
|
#~ msgstr "Az összes nyomtató meg&osztása"
|
|
|
|
#~ msgid "I&dentifier"
|
|
#~ msgstr "A&zonosító"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Megj&egyzés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Properties"
|
|
#~ msgstr "Alaptulajdonságok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Printing"
|
|
#~ msgstr "Ny&omtatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
|
#~ msgstr "A nyomtató meg&hajtóprogramja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
|
#~ msgstr "A meg&hajtóprogram helye:"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
|
#~ msgstr "PostScr&ipt"
|
|
|
|
#~ msgid "Printin&g:"
|
|
#~ msgstr "Nyom&tatás:"
|
|
|
|
#~ msgid "sysv"
|
|
#~ msgstr "sysv"
|
|
|
|
#~ msgid "aix"
|
|
#~ msgstr "aix"
|
|
|
|
#~ msgid "hpux"
|
|
#~ msgstr "hpux"
|
|
|
|
#~ msgid "bsd"
|
|
#~ msgstr "bsd"
|
|
|
|
#~ msgid "qnx"
|
|
#~ msgstr "qnx"
|
|
|
|
#~ msgid "plp"
|
|
#~ msgstr "plp"
|
|
|
|
#~ msgid "lprng"
|
|
#~ msgstr "lprng"
|
|
|
|
#~ msgid "softq"
|
|
#~ msgstr "softq"
|
|
|
|
#~ msgid "cups"
|
|
#~ msgstr "cups"
|
|
|
|
#~ msgid "nt"
|
|
#~ msgstr "nt"
|
|
|
|
#~ msgid "os2"
|
|
#~ msgstr "os2"
|
|
|
|
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
|
#~ msgstr "A jelentett nyomtatási &feladatok max. száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
|
#~ msgstr "A nyomtatási fela&datok max. száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
|
#~ msgstr "A &kliens meghajtójának használata"
|
|
|
|
#~ msgid "De&fault devmode"
|
|
#~ msgstr "Ala&pértelmezett mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
|
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatóadm&inisztrátor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmands"
|
|
#~ msgstr "Paran&csok"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int command:"
|
|
#~ msgstr "Nyomtatá&si parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
|
#~ msgstr "lpq paran&cs:"
|
|
|
|
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
|
#~ msgstr "lprm p&arancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "lp&resume:"
|
|
#~ msgstr "lp&resume:"
|
|
|
|
#~ msgid "&queuepause:"
|
|
#~ msgstr "&queuepause:"
|
|
|
|
#~ msgid "&lppause:"
|
|
#~ msgstr "&lppause:"
|
|
|
|
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
|
#~ msgstr "qu&eueresume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscella&neous"
|
|
#~ msgstr "&Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "p&reexec:"
|
|
#~ msgstr "p&reexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
|
#~ msgstr "root pr&eexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "root postexec:"
|
|
#~ msgstr "root postexec:"
|
|
|
|
#~ msgid "poste&xec:"
|
|
#~ msgstr "poste&xec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunin&g"
|
|
#~ msgstr "&Finomhangolás"
|
|
|
|
#~ msgid "M&in print space:"
|
|
#~ msgstr "Min. ny&omtatási terület:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Logging"
|
|
#~ msgstr "N&aplózás"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tatus"
|
|
#~ msgstr "Á&llapot"
|
|
|
|
#~ msgid "Not share&d"
|
|
#~ msgstr "Nincs me&gosztva"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shared"
|
|
#~ msgstr "M&egosztva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas&e Options"
|
|
#~ msgstr "Alapop&ciók"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
|
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
|
#~ "what shares are available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a szöveg jelenik meg a megosztás mellett, amikor a kliens lekérdezi a "
|
|
#~ "kiszolgálót, a hálózati környezeten vagy a net view parancson keresztül, "
|
|
#~ "hogy kilistázzza a rendelkezésre álló megosztásokat."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the share"
|
|
#~ msgstr "A megosztás neve"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the share"
|
|
#~ msgstr "Ez a megosztás neve"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen&t:"
|
|
#~ msgstr "Me&gjegyzés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Options"
|
|
#~ msgstr "Biztonsági beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
|
#~ msgstr "Nem engedél&yezett gépek:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
|
#~ msgstr "&Engedélyezett gépek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest &account:"
|
|
#~ msgstr "Ven&dégazonosító:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read only"
|
|
#~ msgstr "&Csak olvasható"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
|
#~ "files in the service's directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, a szolgáltatás felhasználói nem hozhatnak létre és "
|
|
#~ "nem módosíthatnak fájlokat a szolgáltatás könyvtárában."
|
|
|
|
#~ msgid "G&uests allowed"
|
|
#~ msgstr "A vendégek en&gedélyezve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
|
#~ "are allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez egy felhasználónév, vendégek engedélyezése esetén ennek jogosultságai "
|
|
#~ "lesznek érvényesek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
|
#~ "in a net view and in the browse list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez határozza meg, hogy a megosztás megjelenik-e a megosztások listájában "
|
|
#~ "(a net view parancsnál és a böngészési listában)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
|
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet \\\"kikapcsolni\\\" a szolgáltatást. Ha nincs bejelölve, akkor "
|
|
#~ "nem lehet csatlakozni a szolgáltatáshoz. A nem teljesült csatlakozási "
|
|
#~ "kérések naplózva lesznek."
|
|
|
|
#~ msgid "More Opt&ions"
|
|
#~ msgstr "To&vábbi beállítások"
|