# Kristóf Kiszel , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 14:46+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Megosztás S&ambával (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Vendégek engedélyezése" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Teljes irányítás" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Tiltás" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "Meg&osztás" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "A Samba nincs telepítve." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Nem létezik a megadott könyvtár." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Már létezik %1 nevű Samba-megosztás.
Válasszon " "más nevet.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Samba telepítése…" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "A Samba nem telepíthető.
Ellenőrizze, hogy a " #~ "kpackagekit megfelelően van-e telepítve.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Felhasználók kiválasztása" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Felhasználók ki&választása" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Ho&zzáférés" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Alapértelmezés" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "&Olvasás" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Í&rás" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Rendszergazdai &hozzáférés" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "Nincs h&ozzáférés" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Csatlakozás egy tartományhoz" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Ellenőrzés:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Jelszó:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Felhasználónév:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "&Tartományvezérlő:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "Tart&omány:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Csoportok kiválasztása" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Csoportok k&iválasztása" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "A csoport tí&pusa" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "&UNIX-os csoport" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "N&IS-csoport" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "UNIX-os vagy NIS-cs&oport" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Itt lehet módosítani a Samba-felhasználókat (az smbpasswd fájl " #~ "tartalmát).\n" #~ "

\n" #~ "Minden Samba-felhasználóhoz tartoznia kell egy UNIX-os " #~ "felhasználónévnek.\n" #~ "A jobb oldalon azok a UNIX-os felhasználónevek láthatók, melyek " #~ "szerepelnek a passwd fájlban, de nincsenek Samba-felhasználónak " #~ "beállítva.\n" #~ "A Samba-felhasználók a bal oldalon láthatók.\n" #~ "

\n" #~ "Új Samba-felhasználó felvételéhez nyomja meg a < Hozzáadás " #~ "gombot.\n" #~ "Ekkor a kijelölt UNIX-felhasználók Samba-felhasználóvá válnak és\n" #~ "kikerülnek a UNIX-felhasználók listájából (de természetesen UNIX-" #~ "felhasználók maradnak).\n" #~ "

\n" #~ "Samba-felhasználó eltávolításához nyomja meg az > Eltávolítás " #~ "gombot.\n" #~ "A kijelölt Samba-felhasználók törlődnek az smbpasswd fájlból,\n" #~ "és megjelennek a jobb oldali listában, mint olyan UNIX-os felhasználók, " #~ "akik nincsenek beállítva Samba-felhasználónak.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Alapbeállítások" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "A Samba konfigurációs fájlja:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Bet&öltés" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "A kiszolgáló azonosítása" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "M&unkacsoport:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Adja meg a munkacsoport vagy tartomány nevét." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Kiszolgáló-sztr&ing:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-név:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "B&iztonsági szint" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megosztás" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "T&artomány" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "A megosztás biztonsági szintet otthoni és kis irodai hálózatban " #~ "célszerű használni.
Lehetővé teszi a megosztások listájának " #~ "lekérdezését felhasználóazonosítás nélkül." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "További beállítások" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Jelszókiszolgáló cím/név:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Real&m:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Vendé&gazonosító:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Az opciók részletes leírása megtalálható itt:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Meg&osztások" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Elérési út" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Az alapértelmezések &szerkesztése..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Új megosztás &hozzáadása..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Megosztás mó&dosítása..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Megosztás &eltávolítása" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "N&yomtatók" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Nyomtató" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Az alapértelmezések szer&kesztése" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Új nyomtató fel&vétele" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Nyomtató mód&osítása" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Nyomtató &eltávolítása" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "Felh&asználók" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Samba-fel&használók" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Nincs jelszó" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Eltá&volítás" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X-os felhasználók" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "A jelszó meg&változtatása..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Csatlakozás egy tartományhoz" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megváltoztatni a Samba-kiszolgáló speciális opcióit.\n" #~ "Csak azokat az opciókat módosítsa, amelyek szerepével tisztában van!" #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Speciális dump" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Biztonság" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Általános" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "A PAM-es korlátozások figyelembe vétele" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM-es jelszóváltoztatás" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Egyéb kapcsolók" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "A megbízható tartományok enge&délyezése" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "A lehető legmagasabb biztonság" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Felhasználóazonosítási módszerek:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Gyökérkönyvtár:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Felületek:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Leképezés a vendégre:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Csak a felületek bekötése" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Soha" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Hibás felhasználó" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Hibás jelszó" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Gépné&v-ekvivalencia:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algoritmikus rid-alap:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privát könyvtár:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "&Jelszó" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba-jelszavak" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "A jelszavak t&itkosítása" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Smb passwd-fájl:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Passdb-bac&kend:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Passwd-chat:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Passwd-chat nyomkövetése" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "A Passwd-chat várakozási ideje:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Üres &jelszavak" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Jelszószint:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Min. jelszóhossz:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "A gép jelszavának várakozási ideje:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migráció" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Frissítés &titkosítva" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX-os jelszavak" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Passwd-program:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "UNIX-os jelszósz&inkronizáció" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Felh&asználónév" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "&Felhasználónév-térkép:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Fel&használónév-szint:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "A helyi felhasználók elrejtése" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Az anonymous &korlátozása" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Rhosts használata" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "&Felhasználóazonosítás" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Kliens" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "&Kliens-aláírás:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Egyszerű szöve&ges felhasználóazonosítás" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Kötelező" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Klienscsatorna:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "A kliens spnego-t használ" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "NTLMv&2-es felhasználóazonosítás" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Aláírás a kiszolgálón:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman-os felhasználóazonosítás" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Kiszolgálócsatorna:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Az spne&go használata" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM-es felhasználóazonosítás" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Naplózás" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Na&plófájl:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Max. n&aplózási méret:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Napló&zási szint:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Kap&csolók" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Csak a s&yslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&Időbélyegző" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Ny&omkövetési PID" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Nyomkö&vetési UID" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Finomhangolás" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modulok" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Előre betöltött mod&ulok:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Kapcsolók" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Getwd-&gyorstár" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Az mma&p használata" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Rendszermagváltozási é&rtesítés" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Gépnév-le&kérdezések" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Nyers &olvasás" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Nyers írás" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Idők" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "A módosításértesítés vár&akozási ideje:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "É&letbentartás:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Holtidő:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Az Lp&q-gyorstár várakozási ideje:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "A név-gyorstár &várakozási ideje:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Méretek" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Max. lemezméret:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Ol&vasási méret:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "A stat-gyorstár mérete:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Ma&x. xmit:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Számok" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Az smbd folyamatok max. száma:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "A megnyitott fájlok max. száma:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Nyomtatási &feladatok összesen:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Meghajtók" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS2-m&eghajtótérkép:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Printcap-né&v:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "A nyomtató meg&hajtófájlja: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Parancsok" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Portlistázási parancs:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Nyomtatólétrehozási parancs:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Nyomtatótöltési parancs:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Nyomt&atók betöltése" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "A nyomtatósorok le&tiltása" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Nyomtatóhozzáadási &varázsló megjelenítése" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "&Helyi mester" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "&Tartománybeli mester" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Tartományi &bejelentkezések" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Elsődleges m&ester" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "OS-sz&int:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Tartományi adminisztrációs csoport:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Tartományi vendégcsoport:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "A WINS &deaktiválása" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "A WINS-k&iszolgálói funkció bekapcsolása" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Más WINS-kiszolgáló h&asználata" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "A WINS-kiszolgáló beá&llításai" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS-prox&y" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS-&horog:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Ma&x. WINS TTL:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "M&in. WINS TTL:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "A WINS-kiszolgáló IP-címe vagy DNS-neve" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Általános beállítások" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS-partnerek:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS-pro&xy" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Fájlnevek" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Ál&talános" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "A &pont leválasztása" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "Elkó&dolás (mangling)" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Elkódolt ve&rem:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Az elő&tag elkódolása (mangling):" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Stat-gyorstár" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Zárolás" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "&Rendszermag-oplock használata" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Köny&vtárak" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Zár&olási könyvtár:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "PI&D-könyvtár:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Zárolási spin" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "A zár&olási spin-ek száma:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Zárolási spin i&dő:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Speciális (magas szintű)" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Zá&rolásmegszakítási idő:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Karakterkészlet" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS-os karakterkészlet:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X-os karakterkészlet:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Meg&jelenítési karakterkészlet:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Karakterkészlet:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Érvény&es karakterek:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Kód&lap-könyvtár:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kó&dolási rendszer:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Kliens kódlap:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Hozzáadási szkriptek" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Csoporttag:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "&Csoport:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Gép:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Törlési szkriptek" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Csoporttag:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Elsődleges csoport" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Az első&dleges csoport beállítása:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Lezárás" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "&Lezárási szkript:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "A lezárást megszakító szkript:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Bejelent&kezési elérési út:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Bejelentkezési s&aját könyvtár:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Be&jelentkezési meghajtó:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "B&ejelentkezési szkript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Aljazat" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Aljazat címe:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Aljazat-opciók" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Ki-be kapcsolja a teljes SSL-módot" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "A teljes SSL-mód ki-be kapcsolása. Ha Nem-re van állítva, az SSL-es Samba " #~ "úgy fog működni, mint az SSL nélküli. Ha Igen-re, akkor az 'ssl hosts' és " #~ "'ssl hosts resign' változók értékétől függ, meg lesz-e követelve az SSL-" #~ "kapcsolat.\n" #~ "\n" #~ "Ez csak akkor érhető el, ha az SSL-programkönyvtárak le vannak fordítva a " #~ "gépen és a --with-ssl konfigurálási opció meg lett adva a fordításnál." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Az SSL enge&délyezése" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-es gé&pek:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL-es en&trópiabájtok:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL-kódolások:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL-es gépek újra&aláírása:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL-k&ompatibilitás" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL-es entrópiafájl:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL egd-aljazat:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-verzió:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL CA certFile:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "Az SSL klienstanúsítványt igényel" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL klienskulcs:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL kisz&olgálótanúsítvány kérése" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SSL k&iszolgálótanúsítvány:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL klienstanúsítvány:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL kiszolgálók&ulcs:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "&Idő-kiszolgáló" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "N&agy írás-olvasás" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX-os kiterjesztések" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Bmpx olvasása" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokollverziók" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Be&jelentés mint:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT munkaállomás" #~ msgid "win95" #~ msgstr "Win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Bejelentési verzió:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "P&rotokoll:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Max. protokoll:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Min. protokoll:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Korlátok" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Ma&x. mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Max. &TTL:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Figyelési SMB-portok" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB-portok:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Böngészés" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM-i&dőköz:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "LM-es b&ejelentés:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Táv&oli böngészési szinkronizálás:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Bön&gészési lista" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Kibővített bön&gészés" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Elő&re betöltés:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "sablon - saját &könyvtár:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Sablon - p&arancsértelmező:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind-os elválasztó:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Sablon - elsődleges csoport:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "W&inbind-os gyorstár-idő:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "ACL-kom&patibilitás:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Win&bind - felsorolt felhasználók" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind - felsorolt csoportok" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind - az alapértelmezett tartomány használata" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind - a helyi azonosítók engedélyezése" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind - csak megbízható tartományok" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind - egymásba ágyazott csoportok" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetB&IOS-hatókör:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS-aliasok:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "A NetBIOS le&tiltása" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Név&felbontási sorrend:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "H&ost msdfs" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP-os &utótag:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP gép-előtag:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP felhasználó-előtag:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP &csoport-előtag:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP idmap-előtag:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP szűrő:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP-&adminisztrációs DN:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Idmap-&kezelő:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP-os replikációs várakozás:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP SSL:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ki" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Be" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP sz&inkronizálás:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Csak" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP &törlési DN:" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Megosztás f&elvétele parancs:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Megosztás mó&dosítása parancs:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Megosztás törlése ¶ncs:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Üzenet&küldő parancs:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Dfree p&arancs:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "K&vóta beállítása parancs:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Kvóta lekérdezése paran&cs:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Pánikmű&velet:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "A helyi felhasználók el&rejtése" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Alapértelmezett szolgáltatás:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "&Időeltolódás:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Távoli be&jelentés:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Forráskörnyezet:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS saját könyvtár" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Sajátkönyvtár-térkép:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&Utmp-könyvtár:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp-könyvtár:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Nyomkövetés" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "NT á&llapottámogatás" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT SM&B-támogatás" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT p&ipe-támogatás" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Megosztás felvétele, módosítása" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "Köny&vtár" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Elérési út:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Az összes saját könyvtár meg&osztása" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Az&onosító" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "N&év:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Megjegy&zés:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Fő t&ulajdonságok" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Csak &olvasható" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "P&ublikus" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Böngészhető" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Rendelkezésre áll" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Biztonság" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "&Vendégek" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Ez egy olyan felhasználóazonosító, mely a vendégek számára engedélyezett " #~ "szolgáltatások elérésekor érvényes. A felhasználóhoz rendelt " #~ "jogosultságok lesznek érvényesek, amikor valaki vendégként csatlakozik. " #~ "Általában ez a felhasználónév szerepel a passwd fájlban, de nem lehet " #~ "vele bejelentkezni. Sok esetben az \\\"ftp\\\" név elfogadható választás. " #~ "Ha meg van adva egy felhasználónév valamelyik szolgáltatásban, az " #~ "felülbírálja az itt megadott nevet." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Vendé&gazonosító:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor jelszó megadása nélkül lehet elérni a " #~ "szolgáltatást. A vendégazonosító jogosultságai lesznek érvényesek." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Csak vendégkapcsolatok enge&délyezése" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Gépek" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Az engedélyezett gépnevek ellentéte - az itt felsorolt gépek nem " #~ "férhetnek hozzá a szolgáltatásokhoz, kivéve akkor, ha valamelyik " #~ "szolgáltatás hasonló listája felülbírálja ezt a beállítást. Ütközés " #~ "esetén mindig az engedélyezési listának nagyobb a prioritása." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter egy vesszővel, szóközzel vagy tabulkátorral elválasztott " #~ "gépnévlista. A felsorolt gépek férhetnek hozzá a szolgáltatáshoz." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Engedélyezett gépek:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Tiltott gépek:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Szimbolikus &linkek" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "A szimbolikus linkek követésének enge&délyezése" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Az olyan szimbolikus linkek követésének engedélyezése, melyek a " #~ "&könyvtárfán kívülre mutatnak" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "A jelszó ellenőrzése a következő felhasználónevekkel, ha a kliens nem " #~ "ad meg felhasználónevet:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "Csak a listában &felsorolt felhasználónevekkel lehet csatlakozni" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Rejtett &fájlok" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Rejtett" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Vétózás" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Oplock-vétózás" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Engedélyek" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Ki&jelölt fájlok" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&Elrejtés" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Vétózás" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "O&plock-vétózás" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "Ké&zi beállítás" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Vétó&fájlok:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Oplock-vé&tózási fájlok:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Rejtett fájl&ok:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "A nem írható fájlok elre&jtése" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "A speciális fájlok elrej&tése" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlo&k elrejtése" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "A nem olvasható fájlok el&rejtése" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Speciális" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Módok előírása" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "A könyvtárb&iztonsági mód előírása:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "A biztonsági mód &előírása:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "A köny&vtármód előírása:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "A létrehozási mód e&lőírása:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Maszkok" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Könyvtárbiztonsági maszk:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Biztonsági m&aszk:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Kön&yvtármaszk:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Maszk létreho&zása:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "Az ACL-ek &profilozása" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Az ACL-ek ö&röklése" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT-s ACL-ek engedélyezése" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Az ismeretlen A&CL-felhasználók leképezése erre:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Az ACL-es öröklés &leképezése" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "A jogosultságok öröklése a szülőkönyvtárból" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "A csak olvashatónak jelzett fájlok törölhetők legyenek" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS-os attribútumleképezés" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "" #~ "A DOS-os 'archív' bit leképezése a UNIX-os 'a tulajdonos végrehajtási " #~ "joga' attribútumra" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "" #~ "A DOS-os 'rejtett' bit leképezése a UNIX-os 'a többiek végrehajtási joga' " #~ "attribútumra" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "" #~ "A DOS-os 'rendszer' bit leképezése a UNIX-os 'a csoport végrehajtási " #~ "joga' attribútumra" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "A DOS-os attribútumok eltárolása a kiterjesztett attribútumra" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "OS/2-stílusú kibővített attribútumtámogatás" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Szigorú sz&inkronizálás" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Szinkronizálás m&indig" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Szigorú le&foglalás" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Küldési fájl &használata" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "A kapcsolatok ma&x. száma egy időben:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Az í&rási gyorstár mérete:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bájt" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "&Blokkméret:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Kliensoldali gy&orstárkezelési mód:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "kézi" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumentumok" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programok" #~ msgid "disable" #~ msgstr "letiltás" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Névfeldolgozás" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "A név&feldolgozás engedélyezése" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "A betűméret feld&olgozása" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "A mé&ret megőrzése" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Rö&vid, a méret megőrzése" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Na&gybetűérzékeny" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Al&apértelmezett írásmód:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Kisbetű" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Nagybetű" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Feldolgozási &karakter:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Feldolgozási &térkép:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Névfeldolgozási mód:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Egyéb opciók" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "A záró &pont elrejtése" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-os fájlmód" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS-o&s fájldátumok" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS-os fájldátum-felbontás" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "A zárolás enge&délyezése" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "&Zárolás" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Szigorú &zárolás" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "B&lokkoló zárolás" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Po&six-es zárolás" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Me&gosztási módok" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Opport&unisztikus zárolás (oplock-ok)" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "&Oplock-ok" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "2-es szintű &oplock-ok" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Oplock-telítődési &korlát:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Nem i&gazi oplock-ok" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Vfs-&objektumok:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "&Vfs-opciók:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Végrehajtás" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "P&reexec:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "&Gyökér-preexec:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Poste&xec:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Gyökér-&postexec:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "preexec be&zárása" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "gyökér-&preexec bezárása" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Kötet:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fs-&típus:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "S&peciális szkript:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Spe&ciális kimenet:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Nem kell belelé&pni:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs-pro&xy" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "A setdir parancs &engedélyezése" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Nem &igazi könyvtárlétrehozási dátumok" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs-gyökér" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Súgó" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Felhasználók" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Minden meg nem ad&ott felhasználó" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Elutasítás" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "A meg&adott felhasználók" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "Felhasználó &hozzáadása..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Sz&akértő" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Csoport &hozzáadása..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "A kijelöltek eltá&volítása" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Az összes felhasználó ráké&pezése a következő felhasználó- vagy " #~ "csoportnévre" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Felhasználónév &kikényszerítése:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "&Csoport előírása:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Jogosultsági módosítók" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogosultságok" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Írás" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Set GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Set UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Felhasználói beállítások" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Ér&vényes felhasználók:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "Rends&zergazdai felhasználók:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Érvény&telen felhasználók:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Írási lista:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Olvasási lista:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Engedélyezett &gépek" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Az engedélyezett gépek listája" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Itt láthatók azok a gépek, amelyek elérhetik ezt a könyvtárat NFS-en " #~ "keresztül.\n" #~ "Az első oszlopban látható a gép neve vagy címe, a másodikban a " #~ "hozzáférési jogosultságok. A '*' azt jelenti, hogy mindenki hozzáfér a " #~ "megosztáshoz." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Hozzáadás..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Mó&dosítás..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Eltávolítás" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Név/cím" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paraméterek" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "A gép tulajdonságai" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "Név/&cím:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Név / cím mező\n" #~ "

\n" #~ "Itt lehet megadni a gép nevét vagy címét.
\n" #~ "A gép több módon is megadható:\n" #~ "

\n" #~ "egyetlen gép\n" #~ "

\n" #~ " Ez a leggyakoribb formátum. Megadható a gép rövid neve a teljes " #~ "tartományi név (FQDN) vagy az IP-cím.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "hálózati csoport\n" #~ "

\n" #~ " NIS-es hálózati csoportok is megadhatók @csoport formátumban. A tagok " #~ "ellenőrzésekor a rendszer csak a gépnév-részt ellenőrzi. Az üres gépnév-" #~ "részek és a vonások (-) figyelmen kívül lesznek hagyva.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "helyettesítési karakterek\n" #~ "

\n" #~ " A gépnevek tartalmazhatják a * és ? helyettesítési karaktereket. Így az " #~ "exportálási fájl egyszerűsíthető, például a *.cs.foo.hu minden gépnévhez " #~ "illeszkedik a cs.foo.hu tartományban. A helyttesítési karakterek nem " #~ "feleltethetők meg az elválasztó pontoknak, tehát például az előző " #~ "példánál az a.b.cs.foo.hu név nem illeszkedik.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP-alhálózatok\n" #~ "

\n" #~ " Egy IP-alhálózat összes gépének exportálhatók könyvtárak egy " #~ "utasítással. Az alhálózat cím/hálózati maszk párossal írható le, ahol a " #~ "hálózati maszk pontokkal tagolt érték és folyamatos maszkhossz is lehet " #~ "(például '/255.255.252.0' vagy `/22' esetén 10 bites gépcsoportot " #~ "tartalmazó alhálózat az eredmény).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Publikus &hozzáférés" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Publikus hozzáférés\n" #~ "

\n" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, a géplista egyetlen csillagból fog állni, " #~ "tehát bárhonnan hozzá lehet férni a megosztáshoz.\n" #~ "Ennek ugyanaz a hatása, mintha a cím helyére egyetlen csillag kerülne.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Írható" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Írható\n" #~ "

\n" #~ "Írási és olvasási jogosultságot biztosít az NFS-kötethez.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Alapértelmezés szerint a fájlrendszer módosítása nem engedélyezett.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Nem bi&ztonságos" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nem biztonságos\n" #~ "

\n" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, a kéréseknek nem kell az IPPORT_RESERVED " #~ "(1024) portnál kisebb portról indulniuk.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Általában nem kell bejelölni.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Szinkronizálás" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Szinkronizálás\n" #~ "

\n" #~ "Ennek hatására az írási művelet csak akkor fejeződik be, ha a kiírt " #~ "adatok ténylegesen a lemezre kerültek. Így a kérések végrehajtása tovább " #~ "tart, viszont a kiszolgáló lefagyása esetén sem következhet be " #~ "adatvesztés.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Az alapértelmezés esetén a kiszolgáló a tényleges lemezre írást " #~ "késleltetve végezheti el.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Írási késleltetés nélk&ül" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Írási késleltetés nélkül\n" #~ "

\n" #~ "Ennek az opciónak csak akkor van hatása, ha a Szinkronizálás is be van " #~ "jelölve. Az NFS-kiszolgáló általában nem hajtja végre azonnal a lemezre " #~ "írási kéréseket, ha feltehető, hogy azt rövidesen egy újabb írási kérés " #~ "fogja követni. A több írási művelet egyszerre történő végrehajtása " #~ "jelentősen növelni tudja a teljesítményt. Ha az NFS-kiszolgálóhoz " #~ "érkezett kérések kicsik és egymástól függetlenek, akkor ez a kezelési mód " #~ "csökkentheti a teljesítményt, ezért az opció tetszés szerint ki-be " #~ "kapcsolható.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "El&rejtés nélkül" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Elrejtés nélkül\n" #~ "

\n" #~ "Ez az opció az IRIX NFS-ben található hasonló nevű opcióból származik. " #~ "Általában, ha egy kiszolgáló két fájlrendszert exportál, melyek egyike a " #~ "másikon belül van csatlakoztatva (mountolva), akkor a kliensnek mindkét " #~ "fájlrendszert külön csatlakoztatnia kell, ha el szeretné érni őket. Ha " #~ "csak a szülőt csatlakoztatja, akkor üres könyvtárat fog látni, ahol a " #~ "másik fájlrendszer van csatlakoztatva. Az a fájlrendszer tehát \"rejtett" #~ "\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ha bekapcsolja az Elrejtés nélkül opciót egy fájlrendszernél, akkor " #~ "azonban nem lesz rejtve, és a megfelelő jogosultsággal bíró kliens úgy " #~ "tud átlépni a szülőből az al-fájlrendszerbe, hogy szinte észre sem veszi " #~ "a váltást.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Azonban néhány NFS-kliens nem tudja jól lekezelni az ilyen helyzetet, és " #~ "például előfordulhat, hogy az egynek látszó fájlrendszerben két különböző " #~ "fájlnak azonos csomópontszáma (inode-szám) van.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Az opciónak csak akkor van hatása, ha az exportálás egy gépről történik. " #~ "Nem működik megbízhatóan hálózati csoportos, alhálózatos vagy " #~ "helyettsítési karakteres exportálás esetén.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ez az opció bizonyos esetekben nagyon hasznos tud lenni, de " #~ "elővigyázatosan kell használni, és először mindig ellenőrizni kell, " #~ "megfelelően tudja-e kezelni ezt az esetet a kliens.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Részfa-ellenőrzés n&élkül" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Részfa-ellenőrzés nélkül\n" #~ "

\n" #~ "Ez az opció letiltja a részfa ellenőrzését, aminek néhány nem túl " #~ "jelentős biztonsági következménye van, de bizonyos esetekben javíthatja a " #~ "megbízhatóságot.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ha egy fájlrendszer valamelyik alkönyvtára exportálva van, de a teljes " #~ "fájlrendszer nem, akkor NFS-kérés érkezésekor a kiszolgálónak nem csak " #~ "azt kell ellenőriznie, hogy a fájl a megfelelő fájlrendszerben van-e (ez " #~ "könnyű), de azt is, hogy az exportált fastruktúrában van-e (ez nehezebb). " #~ "Ezt az ellenőrzést hívják részfa-ellenőrzésnek.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Az ellenőrzés elvégzéséhez a kiszolgálónak el kell tárolnia a fájl " #~ "elérési útjának adatait abban a \"fájlazonosítóban\", amelyet a kliens " #~ "megkap. Ez problémákat okozhat, ha a fájlt átnevezik, miközben egy kliens " #~ "megnyitva tartja (bár a legtöbb egyszerű esetben így is működik).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Akkor is részfa-ellenőrzést használ a rendszer, ha azt ellenőrzi, hogy a " #~ "fájl olyan könyvtárban van-e, melyhez csak a root felhasználó férhet (ha " #~ "a fájlrendszer exportálása a no_root_squash opcióval történt (see " #~ "below)), még ha a fájl maga bővebb hozzáférést engedélyez is.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "A saját könyvtár fájlrendszerét, mely általában a gyökérben van " #~ "exportálva és amelyben sok átnevezés történik, érdemes a részfa-" #~ "ellenőrzés kikapcsolásával exportálni. Az olyan fájlrendszert, melynek " #~ "nagy része csak olvasható és amelyben nem sok fájlátnevezés történik (pl. " #~ "a /usr és a /var) és amelynek alkönyvtárai is exportálhatók, általában " #~ "érdemes a részfa-ellenőrzés bekapcsolásával exportálni.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Nem biztonságos &zárolás" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Nem biztonságos zárolás\n" #~ "

\n" #~ "Ez az opció azt jelzi az NFS-kiszolgálónak, hogy a zárolásoknhoz ne " #~ "kérjen felhasználóazonosítást (azaz ne küldjön NLM protokollt használó " #~ "kéréseket). Normál esetben az NFS-kiszolgáló zárolási kérésnél " #~ "azonosítást kér az olyan felhasználótól, akinek olvasási jogosultsága van " #~ "a fájlhoz. Ha ez az opció be van jelölve, nem kér azonosítást.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "A régebbi NFS-kliensek nem küldték el a bejelentkezési adatokat zárolási " #~ "kérésnél, és sok mostani NFS-kliens ezt a régi kezelési módot használja. " #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt találja, hogy csak olyan fájlokat tud " #~ "zárolni, melyeket mindenki olvasni tud.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Felhasználó-leképezés" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Minden az an&onymous-ra" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Minden az anonymous-ra\n" #~ "

\n" #~ "Az összes UID és GID az anonymous felhasználóra mutasson. Az NFS-sel " #~ "exportált publikus FTP- és news spool-könyvtáraknál van például " #~ "jelentősége.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Root-leké&pezés nélkül" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Root-leképezés nélkül\n" #~ "

\n" #~ "A root-leképezés kikapcsolása. Ez az opció elsősorban lemezegység nélküli " #~ "számítógépeknél jöhet jól.\n" #~ "

\n" #~ "root-leképezés\n" #~ "

\n" #~ "A 0 felhasználó- vagy csoportazonosító leképezése az anonymous " #~ "azonosítóra. Ez a leképezés nem érint más, hasonlóan veszélyes " #~ "felhasználóneveket, például a bin-t sem.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonymous a&zonosító:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonymous felhasználó- és csoportazonosító

Itt lehet explicit " #~ "módon megadni az anonymous felhasználó- és csoportazonosítót. Ez " #~ "elsősorban PC/NFS-klienseknél lehet hasznos, ha azt szeretné, hogy minden " #~ "kérés egy felhasználó nevében történjen.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonymous &GID:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Könyvtár:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "A könyvtár megosztása a helyi &hálózaton" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Megosztás &NFS-sel (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS-opciók" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "P&ublikus" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Ír&ható" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "További NFS-b&eállítások" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba-opciók" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Pub&likus" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "To&vábbi Samba-beállítások" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Minden felhasználó tudjon megosztást létrehozni" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Csak a következő csoporthoz tartozó felhasználók tudjanak megosztást " #~ "létrehozni: '%1'" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Felhasználók - '%1' csoport" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Felvétel" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "A csoport tagjai rendszergazdai jelszó nélkül is tudjanak megosztást " #~ "létrehozni" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "A csoport megváltoztatása..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Az SMB és NFS szolgáltatás nincs telepítve, a modul használatához ezeket " #~ "előbb telepíteni kell." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Fájlmegosztás enge&délyezése a helyi hálózaton" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Egyszerű meg&osztás" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Egyszerű megosztás engedélyezése: a felhasználók a saját könyvtáruk " #~ "alatti könyvtárokat megoszthatják a rendszergazdai jelszó ismerete nélkül." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Teljes megosz&tás" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Teljes megosztás engedélyezése: a felhasználók bármely könyvtárat " #~ "megoszthatják, ha van írási jogosultságuk a szükséges konfigurációs " #~ "fájlokhoz vagy ismerik a rendszergazdai jelszót." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "NF&S (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Engedélyezett &felhasználók" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Megosztások" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hozzáadás..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Mó&dosítás..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

A Samba konfigurációs fájlja ('smb.conf') nem " #~ "található.

Ellenőrizze, hogy megfelelően telepítve van-e a Samba.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "A hely megadása" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba konfigurációs fájl\n" #~ "*|Minden fájl" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Az smb.conf helyének lekérdezése" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a fájlt" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Hiba történt egy fájl megnyitásakor" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 tartományhoz" #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Adjon egy jelszót a(z) %1 felhasználónak" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hozzáadni a(z) %1 felhasználót a Samba " #~ "felhasználói adatbázisához." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült törölni a(z) %1 felhasználót a Samba felhasználói közül." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Adja meg a(z) %1 felhasználó jelszavát" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) %1 felhasználó jelszavát." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Samba-beállítások

itt lehet beállítani a Samba-kiszolgálót." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Használja a megosztás biztonsági szintet otthoni vagy kis irodai " #~ "hálózat esetén.
Ebben az esetben mindenki le tudja kérni az Ön " #~ "megosztott könyvtárainak és nyomtatóinak listáját anélkül, hogy " #~ "bejelentkezne." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Használja a felhasználó biztonsági szintet, ha a hálózat nagy és " #~ "azt szeretné, hogy a megosztott könyvtárak és nyomtatók listáját csak " #~ "bejelentkezés után lehessen lekérdezni.

Ha a Samba-kiszolgálót " #~ "elsődleges tartományvezérlőként (PDC) szeretné futtatni, jelölje " #~ "be ezt az opciót is." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy " #~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a " #~ "felhasználóazonosítást egy másik SMB-kiszolgálón, például egy NT-s gépen " #~ "keresztül." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "A tartomány biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy " #~ "nagy hálózaton Samba-kiszolgálóval szeretné elvégezni a " #~ "felhasználóazonosítást egy Windows NT tartományvezérlőn keresztül." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Az ADS biztonsági szintet akkor érdemes használni, ha egy nagy " #~ "hálózaton a Samba-kiszolgáló egy ADS-realm tartományi tagja." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "A beírt két jelszó eltérő, kérem írja be újból." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "A(z) %1 opciót nem támogatja a telepített Samba-verzió." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Elrejtés" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "Oplock megvé&tózása" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt fájlok közül néhány rejtett (a nevük ponttal kezdődik). " #~ "Meg szeretné szüntetni az ilyen fájlok kijelöltségét?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "A ponttal kezdődő nevű fájlok" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Igen, megszüntetés" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Maradjanak rejtve" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Néhány kijelölt fájl illeszkedik ehhez a sztringhez: '%1'. " #~ "Meg szeretné szüntetni az összes illeszkedő ('%1') fájl " #~ "kijelöltségét?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Helyettesítési karaktereket tartalmazó sztring" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Igen, megszüntetés" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Nem, maradjanak kijelölve" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Írható" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Rendszergazda" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Publikus olvasási hozzáférést adott ehhez a könyvtárhoz, de a " #~ "vendégazonosító, %1, nem rendelkezik a szükséges olvasási " #~ "jogosultsággal.
Folytatni szeretné a műveletet?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Publikus írási hozzáférést adott ehhez a könyvtárhoz, de a " #~ "vendégazonosító, %1, nem rendelkezik a szükséges írási " #~ "jogosultsággal.
Folytatni szeretné a műveletet?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Írási hozzáférést adott a(z) %1 felhasználónak ehhez a " #~ "könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges írási " #~ "jogosultsággal.
Folytatni szeretné a műveletet?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Olvasási hozzáférést adott a(z) %1 felhasználónak ehhez " #~ "a könyvtárhoz, de a felhasználó nem rendelkezik a szükséges olvasási " #~ "jogosultsággal.
Folytatni szeretné a műveletet?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Már létezik egy publikus bejegyzés." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Már létezik ez a gépnév" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet vagy IP-címet." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Nincs gépnév vagy IP-cím" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik a(z) '%1' gépnév." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "A Samba konfigurációs fájljának beolvasása folyik..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Az NFS konfigurációs fájljának beolvasása folyik..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Csak helyi könyvtárakat lehet megosztani." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Csak könyvtárat lehet megosztani." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "A könyvtár már meg van osztva." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte az NFS-sel való megosztást." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni az NFS konfigurációs fájlját." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "A rendszergazda nem engedélyezte a Sambával való megosztást." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni a Samba konfigurációs fájlját." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Meg kell adni a Samba-megosztás nevét." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Nincs jogosultsága könyvtárak megosztásához." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "A fájlmegosztás nincs engedélyezve." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "A fájlmegosztás beállítása..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Nincs NFS-kiszolgáló telepítve a rendszerben" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a beállításokat." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra a(z) '%1' fájlt: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "A mentés nem sikerült" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Fájlmegosztás

Ebben a modulban lehet hálózati fájlmegosztást " #~ "engedélyezni az NFS vagy SMB hálózati fájlrendszerekkel, a Konquerorban. " #~ "Az SMB használata esetén Windows(R)-alapú számítógépekről is elérhetők a " #~ "megosztott fájlok.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Könyvtár megosztása" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Engedélyezett felhasználók" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Már minden felhasználó benne van a(z) %1 csoportban." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Felhasználó kiválasztása" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Válasszon egy felhasználót:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Nem sikerült hozzáadni a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoporthoz" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült eltávolítani a(z) '%1' felhasználót a(z) '%2' csoportból." #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Ki kell választani egy érvényes csoportot." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Új fájlmegosztási csoport:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "" #~ "Felhasználók hozzáadása az új csoporthoz a régi fájlmegosztási csoportból" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Felhasználók eltávolítása a régi fájlmegosztási csoportból" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "A régi fájlmegosztási csoport törlése" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Csak a megadott csoporthoz tartozó felhasználók oszthassanak meg " #~ "könyvtárakat" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Csoport kiválasztása..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan el szeretné távolítani az összes felhasználót a(z) '%1' " #~ "csoportból?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) '%1' csoportot?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Nem sikerült törölni a(z) '%1' csoportot." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Válasszon egy érvényes csoportot." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Nem létezik '%1' nevű csoport. Létre szeretné most hozni?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Létrehozás" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nem kell létrehozni" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' csoportot." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Nyomtatóbeállítások" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "Ny&omtató" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Elérési út:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "Nyomt&atási sor:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Az összes nyomtató meg&osztása" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "A&zonosító" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Né&v:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Megj&egyzés:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Alaptulajdonságok" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "Ny&omtatás" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "A nyomtató meg&hajtóprogramja:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "A meg&hajtóprogram helye:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Nyom&tatás:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "A jelentett nyomtatási &feladatok max. száma:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "A nyomtatási fela&datok max. száma:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "A &kliens meghajtójának használata" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Ala&pértelmezett mód" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Engedélyezett gépek:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Nyomtatóadm&inisztrátor:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Paran&csok" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Nyomtatá&si parancs:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "lpq paran&cs:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "lprm p&arancs:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Egyéb" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "p&reexec:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "root pr&eexec:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "root postexec:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "poste&xec:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "&Finomhangolás" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Min. ny&omtatási terület:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "N&aplózás" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "Á&llapot" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Nincs me&gosztva" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "M&egosztva" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Alapop&ciók" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Ez a szöveg jelenik meg a megosztás mellett, amikor a kliens lekérdezi a " #~ "kiszolgálót, a hálózati környezeten vagy a net view parancson keresztül, " #~ "hogy kilistázzza a rendelkezésre álló megosztásokat." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "A megosztás neve" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Ez a megosztás neve" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Me&gjegyzés:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Biztonsági beállítások" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "Nem engedél&yezett gépek:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Engedélyezett gépek:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Ven&dégazonosító:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "&Csak olvasható" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a szolgáltatás felhasználói nem hozhatnak létre és " #~ "nem módosíthatnak fájlokat a szolgáltatás könyvtárában." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "A vendégek en&gedélyezve" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Ez egy felhasználónév, vendégek engedélyezése esetén ennek jogosultságai " #~ "lesznek érvényesek" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Ez határozza meg, hogy a megosztás megjelenik-e a megosztások listájában " #~ "(a net view parancsnál és a böngészési listában)." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet \\\"kikapcsolni\\\" a szolgáltatást. Ha nincs bejelölve, akkor " #~ "nem lehet csatlakozni a szolgáltatáshoz. A nem teljesült csatlakozási " #~ "kérések naplózva lesznek." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "To&vábbi beállítások"