mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
502 lines
16 KiB
Text
502 lines
16 KiB
Text
# Translation of ktexteditor_plugins to Croatian
|
||
#
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Istakni odabir"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "Automatski dodaj završne zagrade ) i ]"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Automatski dodaj završni znak citata"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ala&ti"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno označenog teksta kao HTML u "
|
||
"odlagalište sustava. "
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "Izvoz kao &HTML…"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim "
|
||
"informacija u HTML dokument."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Izvezi datoteku kao HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "Odaberite ikonu i koristite je unutar koda"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "Umetnite kod za stvaranje KIcone"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "Umetni kod KIcone"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar "
|
||
"vašeg izvornog koda."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "Odaberite ikonu koju želite koristiti u svom kodu kao KIconu!"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Umetni datoteku"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Umetni datoteku…"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Umetni"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitavanje datoteke nije uspjelo:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Pogreška pri umetanju"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiva. Prekidanje "
|
||
"radnje. </p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguće otvoriti. Prekidanje radnje.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nema sadržaja.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "AutomatskeOznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje AutoOznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Uredi unos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Uzorak:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Regularan izraz. Podudarni redovi bit će označeni.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Velika/mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja bit će na osnovu velikog/malog "
|
||
#~ "slova.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja upotrijebit će minimalno "
|
||
#~ "podudaranje. Ako niste sigurni što ova opcija znači, proučite dodatak o "
|
||
#~ "regularnim izrazima u priručniku za 'kate'.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "&Maska datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Popis maski datotečnih naziva, razdvojenih točka-zarezima. Ova se "
|
||
#~ "opcija može upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s "
|
||
#~ "datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakše popunjavanje oba popisa "
|
||
#~ "upotrijebite gumb čarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&MIME vrste:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih točka-zarezima. Ova se opcija može "
|
||
#~ "upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime "
|
||
#~ "vrstama.</p><p>Za popis postojećih vrsti datoteka s kojeg možete izvesti "
|
||
#~ "odabir upotrijebite gumb čarobnjaka s desne strane. Na taj način ujedno "
|
||
#~ "će se ispuniti popis maski.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz označivog popisa raspoloživih mime vrsti. "
|
||
#~ "Pri njegovoj upotrebi ispunit će se gornji popis maski datoteka.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n"
|
||
#~ "Napomena: Na ovaj će se način automatski preurediti i pridruživanje "
|
||
#~ "ekstenzija datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Odabir MIME vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Uzorci"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Uzorak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime vrste"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Datotečne maske"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog "
|
||
#~ "označavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na "
|
||
#~ "sljedeći način: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime "
|
||
#~ "i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U "
|
||
#~ "protivnom, svaki se redak dokumenta uspoređuje s uzorkoma, a oznaka se "
|
||
#~ "postavlja uz odgovarajući redak.</li></ul><p>Pomoću donjih gumba "
|
||
#~ "upravljate zbirkom entiteta.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nova…"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "Kliknite za izradu novog entiteta automatskog označavanja."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za brisanje trenutno odabranog entiteta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za uređivanje tenutno odabranog entiteta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Priključak za automatsko ograđivanje zamijenjuje Kateovu internu "
|
||
#~ "mogućnost \"automatskih zagradi\".\n"
|
||
#~ "Ove postavke su automatski onemogućene za ovaj dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "Mogućnost automatskih zagradi onemogućena"
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "PodatkovniAlati"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Podatkovni alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Podatkovni Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(nije dostupno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom "
|
||
#~ "tipkom miša kliknete na riječ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuđeni "
|
||
#~ "iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih "
|
||
#~ "alata dio su KOffice paketa."
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Proširenje za Insane HTML (LE)"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "pomak1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "pomak2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "pogreška %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "Ovo izgleda kao valjana Insane HTML oznaka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "EnkodiranjePythona"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Provjera Python enkodiranja"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Umetanje vremena && datuma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\tdvoznamenkasta godina bez stoljeća (00 – 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tgodina sa svim znamenkama\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 – 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 – 12)\n"
|
||
#~ "%b\tskraćeno ime mjeseca\n"
|
||
#~ "%B\tpuno ime mjeseca\n"
|
||
#~ "%e\tdan mjeseca (1 – 31)\n"
|
||
#~ "%d\tdan mjeseca, dvije znamenke (01 – 31)\n"
|
||
#~ "%a\tskraćeno ime dana u tjednu\n"
|
||
#~ "%A\tpuno ime dana u tjednu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\tsati po 24-satnom satu, dvije znamenke (00 – 23)\n"
|
||
#~ "%k\tsati po 24-satnom satu, bez vodeće nule (0 – 23)\n"
|
||
#~ "%I\tsati po 12-satnom satu, dvije znamenke (01 – 12)\n"
|
||
#~ "%l\tsati po 12-satnom satu, bez vodeće nule (1 – 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, dvije znamenke (00 – 59)\n"
|
||
#~ "%S\tsekunde (00 – 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andrej Dundovic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "adundovi@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokušavate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali "
|
||
#~ "točan izvorni enkoding za enkoding \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Ne postoji enkodirajuće zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Umetni: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Snimi bez obzira"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "Automatsko pop-up dopunjavanje "
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje u ljusci"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Iskoristi gornju riječ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Iskoristi donju riječ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Prikaži popune &kad je riječ sadrži najmanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "znakova."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogući automatski pop-up popis popuna. Pop-up popis moguće je "
|
||
#~ "onemogućiti na osnovu prikaza na izborniku 'Alati'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određivanje potrebne duljine riječi da bi popis popuna bio prikazan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Pop-up popis dopuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Dodatak za dopunjavanje riječi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje dodatka za dopunjavanje riječi"
|