kde-l10n/hr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

502 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktexteditor_plugins to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Istakni odabir"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj završne zagrade ) i ]"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj završni znak citata"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&ti"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno označenog teksta kao HTML u "
"odlagalište sustava. "
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Izvoz kao &HTML…"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim "
"informacija u HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvezi datoteku kao HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Odaberite ikonu i koristite je unutar koda"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetnite kod za stvaranje KIcone"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod KIcone"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar "
"vašeg izvornog koda."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Odaberite ikonu koju želite koristiti u svom kodu kao KIconu!"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni datoteku…"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Učitavanje datoteke nije uspjelo:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Pogreška pri umetanju"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiva. Prekidanje "
"radnje. </p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguće otvoriti. Prekidanje radnje.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nema sadržaja.</p>"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "AutomatskeOznake"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfiguriranje AutoOznaka"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Uredi unos"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Uzorak:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Regularan izraz. Podudarni redovi bit će označeni.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Velika/mala slova"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja bit će na osnovu velikog/malog "
#~ "slova.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja upotrijebit će minimalno "
#~ "podudaranje. Ako niste sigurni što ova opcija znači, proučite dodatak o "
#~ "regularnim izrazima u priručniku za 'kate'.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Maska datoteke:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Popis maski datotečnih naziva, razdvojenih točka-zarezima. Ova se "
#~ "opcija može upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s "
#~ "datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakše popunjavanje oba popisa "
#~ "upotrijebite gumb čarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&MIME vrste:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih točka-zarezima. Ova se opcija može "
#~ "upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime "
#~ "vrstama.</p><p>Za popis postojećih vrsti datoteka s kojeg možete izvesti "
#~ "odabir upotrijebite gumb čarobnjaka s desne strane. Na taj način ujedno "
#~ "će se ispuniti popis maski.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz označivog popisa raspoloživih mime vrsti. "
#~ "Pri njegovoj upotrebi ispunit će se gornji popis maski datoteka.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n"
#~ "Napomena: Na ovaj će se način automatski preurediti i pridruživanje "
#~ "ekstenzija datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Odabir MIME vrsti"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Uzorci"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Uzorak"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime vrste"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Datotečne maske"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog "
#~ "označavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na "
#~ "sljedeći način: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime "
#~ "i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U "
#~ "protivnom, svaki se redak dokumenta uspoređuje s uzorkoma, a oznaka se "
#~ "postavlja uz odgovarajući redak.</li></ul><p>Pomoću donjih gumba "
#~ "upravljate zbirkom entiteta.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Kliknite za izradu novog entiteta automatskog označavanja."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za brisanje trenutno odabranog entiteta."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za uređivanje tenutno odabranog entiteta."
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak za automatsko ograđivanje zamijenjuje Kateovu internu "
#~ "mogućnost \"automatskih zagradi\".\n"
#~ "Ove postavke su automatski onemogućene za ovaj dokument."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Mogućnost automatskih zagradi onemogućena"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "PodatkovniAlati"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Podatkovni alati"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Podatkovni Alati"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nije dostupno)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom "
#~ "tipkom miša kliknete na riječ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuđeni "
#~ "iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih "
#~ "alata dio su KOffice paketa."
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Proširenje za Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "pomak1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "pomak2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "pogreška %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Ovo izgleda kao valjana Insane HTML oznaka: %1"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "EnkodiranjePythona"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Provjera Python enkodiranja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Umetanje vremena && datuma"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tdvoznamenkasta godina bez stoljeća (00 99)\n"
#~ "%Y\tgodina sa svim znamenkama\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 12)\n"
#~ "%b\tskraćeno ime mjeseca\n"
#~ "%B\tpuno ime mjeseca\n"
#~ "%e\tdan mjeseca (1 31)\n"
#~ "%d\tdan mjeseca, dvije znamenke (01 31)\n"
#~ "%a\tskraćeno ime dana u tjednu\n"
#~ "%A\tpuno ime dana u tjednu\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tsati po 24-satnom satu, dvije znamenke (00 23)\n"
#~ "%k\tsati po 24-satnom satu, bez vodeće nule (0 23)\n"
#~ "%I\tsati po 12-satnom satu, dvije znamenke (01 12)\n"
#~ "%l\tsati po 12-satnom satu, bez vodeće nule (1 12)\n"
#~ "%M\tminute, dvije znamenke (00 59)\n"
#~ "%S\tsekunde (00 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Dundovic"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adundovi@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali "
#~ "točan izvorni enkoding za enkoding \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ne postoji enkodirajuće zaglavlje"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Umetni: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Snimi bez obzira"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatsko pop-up dopunjavanje "
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje u ljusci"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Iskoristi gornju riječ"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Iskoristi donju riječ"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Prikaži popune &kad je riječ sadrži najmanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "znakova."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući automatski pop-up popis popuna. Pop-up popis moguće je "
#~ "onemogućiti na osnovu prikaza na izborniku 'Alati'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje potrebne duljine riječi da bi popis popuna bio prikazan."
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Pop-up popis dopuna"
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za dopunjavanje riječi"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Konfiguriranje dodatka za dopunjavanje riječi"