# Translation of ktexteditor_plugins to Croatian # # Andrej Dundović , 2009, 2010. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjasevic , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:26+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Istakni odabir" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 #, fuzzy msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Automatski dodaj završne zagrade ) i ]" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Automatski dodaj završni znak citata" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ala&ti" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kao &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno označenog teksta kao HTML u " "odlagalište sustava. " #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Izvoz kao &HTML…" #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim " "informacija u HTML dokument." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvezi datoteku kao HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Odaberite ikonu i koristite je unutar koda" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Umetnite kod za stvaranje KIcone" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Umetni kod KIcone" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar " "vašeg izvornog koda." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Odaberite ikonu koju želite koristiti u svom kodu kao KIconu!" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Umetni datoteku…" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Izaberite datoteku" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Učitavanje datoteke nije uspjelo:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Pogreška pri umetanju" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Datoteka %1 ne postoji ili nije čitljiva. Prekidanje " "radnje.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Datoteku %1 nije moguće otvoriti. Prekidanje radnje.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Datoteka %1 nema sadržaja.

" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "AutomatskeOznake" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfiguriranje AutoOznaka" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Uredi unos" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Uzorak:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

Regularan izraz. Podudarni redovi bit će označeni.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Velika/mala slova" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je omogućeno, uzorak podudaranja bit će na osnovu velikog/malog " #~ "slova.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Minimalno podudaranje" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ako je omogućeno, uzorak podudaranja upotrijebit će minimalno " #~ "podudaranje. Ako niste sigurni što ova opcija znači, proučite dodatak o " #~ "regularnim izrazima u priručniku za 'kate'.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Maska datoteke:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Popis maski datotečnih naziva, razdvojenih točka-zarezima. Ova se " #~ "opcija može upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s " #~ "datotekama podudarnih naziva.

Za lakše popunjavanje oba popisa " #~ "upotrijebite gumb čarobnjaka, desno od MIME vrsti.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&MIME vrste:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Popis MIME vrsti, razdvojenih točka-zarezima. Ova se opcija može " #~ "upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime " #~ "vrstama.

Za popis postojećih vrsti datoteka s kojeg možete izvesti " #~ "odabir upotrijebite gumb čarobnjaka s desne strane. Na taj način ujedno " #~ "će se ispuniti popis maski.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Kliknite ovaj gumb za prikaz označivog popisa raspoloživih mime vrsti. " #~ "Pri njegovoj upotrebi ispunit će se gornji popis maski datoteka.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n" #~ "Napomena: Na ovaj će se način automatski preurediti i pridruživanje " #~ "ekstenzija datoteka." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Odabir MIME vrsti" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Uzorci" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Uzorak" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime vrste" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Datotečne maske" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog " #~ "označavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na " #~ "sljedeći način:

    1. Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime " #~ "i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.
    2. U " #~ "protivnom, svaki se redak dokumenta uspoređuje s uzorkoma, a oznaka se " #~ "postavlja uz odgovarajući redak.
    3. Pomoću donjih gumba " #~ "upravljate zbirkom entiteta.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Kliknite za izradu novog entiteta automatskog označavanja." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za brisanje trenutno odabranog entiteta." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi…" #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za uređivanje tenutno odabranog entiteta." #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Priključak za automatsko ograđivanje zamijenjuje Kateovu internu " #~ "mogućnost \"automatskih zagradi\".\n" #~ "Ove postavke su automatski onemogućene za ovaj dokument." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Mogućnost automatskih zagradi onemogućena" #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "PodatkovniAlati" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Podatkovni alati" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Podatkovni Alati" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nije dostupno)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom " #~ "tipkom miša kliknete na riječ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuđeni " #~ "iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih " #~ "alata dio su KOffice paketa." #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Proširenje za Insane HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "pomak1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "pomak2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "pogreška %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Ovo izgleda kao valjana Insane HTML oznaka: %1" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "EnkodiranjePythona" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Provjera Python enkodiranja" #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Umetanje vremena && datuma" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tdvoznamenkasta godina bez stoljeća (00 – 99)\n" #~ "%Y\tgodina sa svim znamenkama\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 – 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 – 12)\n" #~ "%b\tskraćeno ime mjeseca\n" #~ "%B\tpuno ime mjeseca\n" #~ "%e\tdan mjeseca (1 – 31)\n" #~ "%d\tdan mjeseca, dvije znamenke (01 – 31)\n" #~ "%a\tskraćeno ime dana u tjednu\n" #~ "%A\tpuno ime dana u tjednu\n" #~ "\n" #~ "%H\tsati po 24-satnom satu, dvije znamenke (00 – 23)\n" #~ "%k\tsati po 24-satnom satu, bez vodeće nule (0 – 23)\n" #~ "%I\tsati po 12-satnom satu, dvije znamenke (01 – 12)\n" #~ "%l\tsati po 12-satnom satu, bez vodeće nule (1 – 12)\n" #~ "%M\tminute, dvije znamenke (00 – 59)\n" #~ "%S\tsekunde (00 – 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Dundovic" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adundovi@gmail.com" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Pokušavate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali " #~ "točan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Ne postoji enkodirajuće zaglavlje" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Umetni: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Snimi bez obzira" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Automatsko pop-up dopunjavanje " #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Dopunjavanje u ljusci" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Iskoristi gornju riječ" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Iskoristi donju riječ" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Dopunjavanje riječi" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Prikaži popune &kad je riječ sadrži najmanje" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "znakova." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Omogući automatski pop-up popis popuna. Pop-up popis moguće je " #~ "onemogućiti na osnovu prikaza na izborniku 'Alati'." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Određivanje potrebne duljine riječi da bi popis popuna bio prikazan." #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Dopunjavanje riječi" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Pop-up popis dopuna" #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Dodatak za dopunjavanje riječi" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Konfiguriranje dodatka za dopunjavanje riječi"