kde-l10n/hr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

503 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Istakni odabir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj završne zagrade ) i ]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj završni znak citata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Ala&ti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno označenog teksta kao HTML u "
"odlagalište sustava. "
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Izvoz kao &HTML…"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim "
"informacija u HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvezi datoteku kao HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Odaberite ikonu i koristite je unutar koda"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetnite kod za stvaranje KIcone"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod KIcone"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar "
"vašeg izvornog koda."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Odaberite ikonu koju želite koristiti u svom kodu kao KIconu!"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni datoteku…"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Učitavanje datoteke nije uspjelo:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Pogreška pri umetanju"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiva. Prekidanje "
"radnje. </p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguće otvoriti. Prekidanje radnje.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nema sadržaja.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "AutomatskeOznake"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfiguriranje AutoOznaka"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Uredi unos"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Uzorak:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Regularan izraz. Podudarni redovi bit će označeni.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Velika/mala slova"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja bit će na osnovu velikog/malog "
#~ "slova.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimalno podudaranje"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ako je omogućeno, uzorak podudaranja upotrijebit će minimalno "
#~ "podudaranje. Ako niste sigurni što ova opcija znači, proučite dodatak o "
#~ "regularnim izrazima u priručniku za 'kate'.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Maska datoteke:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Popis maski datotečnih naziva, razdvojenih točka-zarezima. Ova se "
#~ "opcija može upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s "
#~ "datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakše popunjavanje oba popisa "
#~ "upotrijebite gumb čarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&MIME vrste:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih točka-zarezima. Ova se opcija može "
#~ "upotrijebiti za ograničavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime "
#~ "vrstama.</p><p>Za popis postojećih vrsti datoteka s kojeg možete izvesti "
#~ "odabir upotrijebite gumb čarobnjaka s desne strane. Na taj način ujedno "
#~ "će se ispuniti popis maski.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz označivog popisa raspoloživih mime vrsti. "
#~ "Pri njegovoj upotrebi ispunit će se gornji popis maski datoteka.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n"
#~ "Napomena: Na ovaj će se način automatski preurediti i pridruživanje "
#~ "ekstenzija datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Odabir MIME vrsti"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Uzorci"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Uzorak"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime vrste"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Datotečne maske"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog "
#~ "označavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na "
#~ "sljedeći način: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime "
#~ "i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U "
#~ "protivnom, svaki se redak dokumenta uspoređuje s uzorkoma, a oznaka se "
#~ "postavlja uz odgovarajući redak.</li></ul><p>Pomoću donjih gumba "
#~ "upravljate zbirkom entiteta.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Kliknite za izradu novog entiteta automatskog označavanja."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za brisanje trenutno odabranog entiteta."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovaj gumb za uređivanje tenutno odabranog entiteta."
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak za automatsko ograđivanje zamijenjuje Kateovu internu "
#~ "mogućnost \"automatskih zagradi\".\n"
#~ "Ove postavke su automatski onemogućene za ovaj dokument."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Mogućnost automatskih zagradi onemogućena"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "PodatkovniAlati"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Podatkovni alati"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Podatkovni Alati"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nije dostupno)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom "
#~ "tipkom miša kliknete na riječ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuđeni "
#~ "iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih "
#~ "alata dio su KOffice paketa."
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Proširenje za Insane HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "pomak1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "pomak2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "pogreška %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Ovo izgleda kao valjana Insane HTML oznaka: %1"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "EnkodiranjePythona"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Provjera Python enkodiranja"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Umetanje vremena && datuma"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tdvoznamenkasta godina bez stoljeća (00 99)\n"
#~ "%Y\tgodina sa svim znamenkama\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 12)\n"
#~ "%b\tskraćeno ime mjeseca\n"
#~ "%B\tpuno ime mjeseca\n"
#~ "%e\tdan mjeseca (1 31)\n"
#~ "%d\tdan mjeseca, dvije znamenke (01 31)\n"
#~ "%a\tskraćeno ime dana u tjednu\n"
#~ "%A\tpuno ime dana u tjednu\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tsati po 24-satnom satu, dvije znamenke (00 23)\n"
#~ "%k\tsati po 24-satnom satu, bez vodeće nule (0 23)\n"
#~ "%I\tsati po 12-satnom satu, dvije znamenke (01 12)\n"
#~ "%l\tsati po 12-satnom satu, bez vodeće nule (1 12)\n"
#~ "%M\tminute, dvije znamenke (00 59)\n"
#~ "%S\tsekunde (00 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Dundovic"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adundovi@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali "
#~ "točan izvorni enkoding za enkoding \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ne postoji enkodirajuće zaglavlje"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Umetni: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Snimi bez obzira"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatsko pop-up dopunjavanje "
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje u ljusci"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Iskoristi gornju riječ"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Iskoristi donju riječ"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Prikaži popune &kad je riječ sadrži najmanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "znakova."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući automatski pop-up popis popuna. Pop-up popis moguće je "
#~ "onemogućiti na osnovu prikaza na izborniku 'Alati'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje potrebne duljine riječi da bi popis popuna bio prikazan."
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje riječi"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Pop-up popis dopuna"
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za dopunjavanje riječi"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Konfiguriranje dodatka za dopunjavanje riječi"