mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
3681 lines
99 KiB
Text
3681 lines
99 KiB
Text
# Translation of konqueror to Croatian
|
||
#
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "bez imena"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Vratiti sjednicu?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Vratiti sjednicu?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Nemoj vratiti"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Pitaj me kasnije"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Pregledaj u %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Prikaži %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Upravljanje profilima"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "P&romijeni naziv profila"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Izbriši profil"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguriranje"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&Ukloni unos"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "Izbriši povijest"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Postavke…"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Po &nazivu"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Po &datumu"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Traži u povijesti"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Izbrisati povijest?"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te "
|
||
"prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali "
|
||
"povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako "
|
||
"upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona "
|
||
"ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Zatvori prikaz"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ukočeno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavam …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Odbaciti izmjene?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Odbaci izmjene"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Pregledavanje Interneta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Početna mapa"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će vas "
|
||
"odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → Konfiguriraj "
|
||
"Konqueror → Općenito</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Zatvori &ostale kartice"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Unesite cilj"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan </qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Spremi kao …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Upravljaj …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Izradi kopiju prozora"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Pošalji adresu &veze …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Pošalji &datoteku …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Otvori lokaciju"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Otvori datoteku …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Traži datoteku …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Upotrijebi index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "Poveži p&rikaz"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Zatvorene stavke"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sjednice"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Najčešće posjećeno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Nedavno posjećeno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Prikaži povijest"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Spremi profil prikaza kao …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Konfiguriranje proširenja …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Karticu pomakni udesno"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Uči&taj profil prikaza"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Osvježi"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Osvježi sve kartice"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "L&okacija: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Traka lokacija"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za "
|
||
"pretraživanje.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Očisti traku lokacija"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />Briše sadržaj trake lokacija</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Kreni"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku "
|
||
"traku.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna "
|
||
"lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu "
|
||
"datoteka:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Unesite nadređenu mapu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno za "
|
||
"osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
|
||
"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo može "
|
||
"biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog "
|
||
"posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mrežni prijenosi bit će "
|
||
"prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno za "
|
||
"osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
|
||
"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
|
||
"premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
|
||
"naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje "
|
||
"u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ naredbi "
|
||
"<b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja odlagališta<br /"
|
||
"> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će prikazan "
|
||
"dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az "
|
||
"ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omogućuje "
|
||
"pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od "
|
||
"trenutnog dokumenta.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
|
||
"\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar "
|
||
"ostalih povezanih prikaza."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Kopiraj &datoteke …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "Pre&mjesti datoteke …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. "
|
||
"Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvori s"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Otvori s %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Način prikaza"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite "
|
||
"izaći?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Zatvori trenutnu &karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se "
|
||
"dodati."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Web bočna traka"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Ne dodaj"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, "
|
||
"no on ne može rukovati datotekama te vrste."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
|
||
"Dijagnostika je:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008 razvijatelji Konquerora"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
|
||
"održavanje"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "razvijatelj (radno okruženje)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "razvijatelj"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
|
||
"radnog okruženja)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Razvijatelji Apple Safarija"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
|
||
"i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "grafika/ikone"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "kfm autor"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva "
|
||
"posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalno"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
|
||
"Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Učitaj profil prikaza"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
|
||
"obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
|
||
"obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Ponovno pošalji"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Upravljanje sjednicama"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Preimenovanje sjednice"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Spremi sjednicu"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je "
|
||
"potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati "
|
||
"i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-"
|
||
"lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za "
|
||
"prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad kartice."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Otvori novu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Ponovno učitaj karticu"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Ostale kartice"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Odvoji karticu"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u "
|
||
"naredbenom retku"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Profil za otvaranje"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Popis raspoloživih profila"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Popis dostupnih sjednica"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Sjednica za otvaranje"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
|
||
"inode/mapa)."
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
|
||
"umjesto njezinog otvaranja."
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Po&ništi"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Dodaj nov"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Višestruki prikazi"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Zatvori bočnu traku"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Ovaj unos već postoji."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti "
|
||
"one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne može "
|
||
"poništiti.</b><br />Želite li nastaviti?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Kartice prikaži desno"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Zadaj naziv"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Unesiti naziv:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Unesite URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno "
|
||
"učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne trake "
|
||
"i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Postavi naziv…"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Postavi URL…"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Postavi ikonu…"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Modul za web"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul povijesti za bočnu traku"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "%1 dan"
|
||
msgstr[1] "%1 dana"
|
||
msgstr[2] "%1 dana"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 minuta"
|
||
msgstr[1] "%1 minute"
|
||
msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "%1 dan"
|
||
msgstr[1] "%1 dana"
|
||
msgstr[2] "%1 dana"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Putanja ili URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "Izradi &novu mapu"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Izbriši mapu"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Izbriši oznaku"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Mape otvaraj u karticama"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje mape oznaka"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje oznaka"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Svojstva oznake"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Ažuriraj"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Izradi novu mapu …"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Unesite naziv mape:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Proširena bočna traka"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Bočni modul za mjesta"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Po&stavke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Dodatna alatna traka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Traka lokacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Traka oznaka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nova…"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Spremi trenutno"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "&Naziv profila:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "&URL adrese spremi u profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Ime &sjednice:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ograničenja"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "&URL ističe nakon"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URL-i noviji od"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Odaberite font …"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL-i stariji od"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Detaljni savjeti"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Izbriši povijest"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
|
||
"kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj "
|
||
"datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. "
|
||
"Ova granica neće biti prelažena."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi "
|
||
"prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Prikaži savjete"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
|
||
"mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "U savjetima prikaži pregled"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
|
||
"skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
|
||
"\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
|
||
"kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
|
||
"opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
"datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti "
|
||
"vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
"datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će "
|
||
"biti otvorene unutar trenutnog prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Uvod u Kon&queror"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "&Otvori vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minute"
|
||
#~| msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgid " minute"
|
||
#~ msgid_plural " minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minute"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sek"
|
||
#~ msgstr[1] " sek"
|
||
#~ msgstr[2] " sek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Web modul za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Budi slobodan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni "
|
||
#~ "preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Početne točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Uvod"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Savjeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Vaše osobne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Otpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Mrežne mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Pretraži Web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete "
|
||
#~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u "
|
||
#~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete "
|
||
#~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu "
|
||
#~ "koju želite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
||
#~ "org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika "
|
||
#~ "\"Oznake\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</"
|
||
#~ "a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako želite da se Konqueror, preglednik "
|
||
#~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">ovdje</a>. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika "
|
||
#~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → "
|
||
#~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih "
|
||
#~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od "
|
||
#~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške "
|
||
#~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se "
|
||
#~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za "
|
||
#~ "funkcije favikona, web prečaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, "
|
||
#~ "Konqueror također implementira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Podržani standardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
|
||
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "ugrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\"
|
||
#~ "\"%1\\\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
|
||
#~ "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, "
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF="
|
||
#~ "\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Oblikovanja slika"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više…</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Skočni izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "(Kratko-) Automatsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Savjeti i trikovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet "
|
||
#~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed "
|
||
#~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili "
|
||
#~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete <a href="
|
||
#~ "\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo možete povećati veličinu "
|
||
#~ "fonta trenutne stranice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
|
||
#~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema "
|
||
#~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se "
|
||
#~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu "
|
||
#~ "te odaberite \"Veza\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' "
|
||
#~ "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
|
||
#~ "\"Govora\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva "
|
||
#~ "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz "
|
||
#~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. "
|
||
#~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) "
|
||
#~ "ili izraditi vlastite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
|
||
#~ "upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite "
|
||
#~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u bočnoj traci Vam "
|
||
#~ "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi "
|
||
#~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
|
||
#~ "Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
||
#~ "Prikaži emulator terminala)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje "
|
||
#~ "Interneta?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Brže pokretanje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Zadrži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail."
|
||
#~ "com"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Pomo&ć"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " min"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Required:"
|
||
#~ msgstr "Potreban je unos:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
#~ msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
#~ "bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim "
|
||
#~ "prijavite je."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
#~ msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
#~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
#~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Sakrij %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokol nije podržan\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Moje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Zatvori navigacijski panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "Odaberi vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi vrstu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "minuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "dana"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show History Sidebar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "&Nova mapa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni "
|
||
#~ "preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#~ msgid "G E N E R A L"
|
||
#~ msgstr "OPĆENITO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
||
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
||
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed programs"
|
||
#~ msgstr "Instalirani programi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location"
|
||
#~ msgstr "&Lokacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Terminal"
|
||
#~ msgstr "Otvori &terminal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgid "Closed Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &window size in profile"
|
||
#~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "Osvojite vaše računalo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Medij za pohranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disks and removable media"
|
||
#~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem"
|
||
#~ msgstr "S&ustav"
|
||
|
||
#~ msgid "App&lications"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Storage Media"
|
||
#~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Network Folders"
|
||
#~ msgstr "&Mrežne mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
||
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni ikonu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default user name:"
|
||
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "Prikaži savjete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
|
||
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
|
||
#~ "jednostavan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Pre&mjesti u otpad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
|
||
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
|
||
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
|
||
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Datoteke sa zvukom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "&Lokacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&utostart path:"
|
||
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type %1"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type name:"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select service:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Patterns"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Extension"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
||
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Import..."
|
||
#~ msgstr "&Uvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Export..."
|
||
#~ msgstr "&Izvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Izbriši mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
||
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
|
||
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička "
|
||
#~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
||
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open new windows:"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window:"
|
||
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move window:"
|
||
#~ msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Java&Script"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable filters"
|
||
#~ msgstr "Omogući preglede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide filtered images"
|
||
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "&Uvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&Izvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Si&ze"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&tandard font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ursive font:"
|
||
#~ msgstr "Povratno sortiranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
||
#~ msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form Com&pletion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&nimations:"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Only Once"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Filters"
|
||
#~ msgstr "&Mapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "S&ustav"
|
||
|
||
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
||
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
|
||
#~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
||
#~ msgstr "Ukloni svojstva mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder..."
|
||
#~ msgstr "Izradi mapu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "Zadaj naziv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
|
||
#~ "klikanje naziva ikone."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] " min"
|
||
#~ msgstr[1] " min"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
|
||
#~ "Konqueror using a script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
|
||
#~ "Konquerorom upotrebom skripti."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview In"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Otvori &lokaciju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Logo"
|
||
#~ msgstr "Animirani logotip"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka detaljnog popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "MimeType"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "Pristupljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Izrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Veza"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect files:"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &File Type"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &File Type"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show MimeType"
|
||
#~ msgstr "Prikaži MIME vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide MimeType"
|
||
#~ msgstr "Sakrij MIME vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Access Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Access Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &odredište veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &odredište veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Filesize"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Filesize"
|
||
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Owner"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Owner"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vlasnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Group"
|
||
#~ msgstr "Prikaži grupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Group"
|
||
#~ msgstr "Sakrij grupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Permissions"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dopuštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Permissions"
|
||
#~ msgstr "Sakrij dopuštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lect..."
|
||
#~ msgstr "&Odaberi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect..."
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect All"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "O&brni odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
|
||
#~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
||
#~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
|
||
|
||
#~ msgid "View &As"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
||
#~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Previews"
|
||
#~ msgstr "Omogući preglede"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Previews"
|
||
#~ msgstr "Onemogući preglede"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
||
#~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
||
#~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects all items"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselects all selected items"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
|
||
#~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
||
#~ "permission"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja "
|
||
#~ "nije moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Treeview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Alatna traka info popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icon Size"
|
||
#~ msgstr "&Veličina ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort"
|
||
#~ msgstr "S&ortiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons inline"
|
||
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
|
||
#~ "klikanje naziva ikone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "simply delete the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Traka stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
||
#~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange URL"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni &URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Nova oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert Separator"
|
||
#~ msgstr "&Umetni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "&Složi po abecedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in T&oolbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
|
||
#~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand All Folders"
|
||
#~ msgstr "&Rastvori sve mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse &All Folders"
|
||
#~ msgstr "&Sklopi sve mape"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open in Konqueror"
|
||
#~ msgstr "&Otvori u Konqueroru"
|
||
|
||
#~ msgid "Check &Status"
|
||
#~ msgstr "&Provjeri stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Status: &All"
|
||
#~ msgstr "Provjeri stanje &svih"
|
||
|
||
#~ msgid "Update All &Favicons"
|
||
#~ msgstr "Osvježi sve &Favikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel &Checks"
|
||
#~ msgstr "Poništi pro&vjere"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
#~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Items"
|
||
#~ msgstr "Izreži stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Složi po abecedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Items"
|
||
#~ msgstr "Izbriši stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "First viewed:"
|
||
#~ msgstr "Prvi put pogledano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewed last:"
|
||
#~ msgstr "Posljednji put pregledano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Times visited:"
|
||
#~ msgstr "Broj posjeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Separator"
|
||
#~ msgstr "Umetni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Izradi mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %1"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Izradi oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Change"
|
||
#~ msgstr "Izmjena: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao traku oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "U traci oznaka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Items"
|
||
#~ msgstr "Premjesti stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "No favicon found"
|
||
#~ msgstr "Favikona nije pronađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating favicon..."
|
||
#~ msgstr "Osvježavanje Favikone..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Uvezi %1 oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Oznaka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
#~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Import"
|
||
#~ msgstr "Uvoz: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
#~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
|
||
|
||
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
#~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "KBookmarkMerger"
|
||
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Original author"
|
||
#~ msgstr "Izvorni autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Items"
|
||
#~ msgstr "Ispusti stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Folder"
|
||
#~ msgstr "Isprazni mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
#~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
||
#~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all browser related functions"
|
||
#~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
|
||
|
||
#~ msgid "File to edit"
|
||
#~ msgstr "Datoteka za uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
||
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još "
|
||
#~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
|
||
#~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Another"
|
||
#~ msgstr "Pokreni još jednu"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue in Same"
|
||
#~ msgstr "Nastavi u postojećoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivač oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial author"
|
||
#~ msgstr "Inicijalni autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
|
||
|
||
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking..."
|
||
#~ msgstr "Provjeravanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "U redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Quick Search"
|
||
#~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
|
||
#~ "bookmarks are shown again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Poništi brzo pretraživanje</b><br>Poništavanje brzog pretraživanja "
|
||
#~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Se&arch:"
|
||
#~ msgstr "Tr&aži:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Izbriši pretraživanja"
|