# Translation of konqueror to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2010. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bez imena" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Vratiti sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Vratiti sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nemoj vratiti" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj me kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&Prozor" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pregledaj u %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romijeni naziv profila" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Izbriši profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Izbriši povijest" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Po &nazivu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u povijesti" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Izbrisati povijest?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te " "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali " "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako " "upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona " "ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Ukočeno" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavam …" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmjene?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmjene" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledavanje Interneta" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Početna mapa" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Glavna" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Glavna" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"

Lokaciju na koju će vas " "odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu Postavke → Konfiguriraj " "Konqueror → Općenito." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Odvajanje kartice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unesite cilj" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije valjan " #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao …" #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj …" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Izradi kopiju prozora" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze …" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Otvori datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku …" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Upotrijebi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži p&rikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvorene stavke" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sjednice" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nedavno posjećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži povijest" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Spremi profil prikaza kao …" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguriranje proširenja …" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova kartica" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivan prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Karticu pomakni udesno" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši podatke o nedostatku" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Osvježi" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Osvježi sve kartice" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacija

Unesite web adresu ili izraz za " "pretraživanje." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacija

Briše sadržaj trake lokacija" #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Kreni

Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku " "traku." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Unesite nadređenu mapu

Na primjer, ako je trenutna " "lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu " "datoteka:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Unesite nadređenu mapu" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno za " "osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama

Ovo može " "biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog " "posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prijenosi bit će " "prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno za " "osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo " "premještanje u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ " "naredbi Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje " "u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ naredbi " "Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja odlagališta

Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta

Bit će prikazan " "dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az " "ispisivanj i odabir pisača.

Ovaj dijalog ujedno omogućuje " "pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od " "trenutnog dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " "ostalih povezanih prikaza." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke …" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke …" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. " "Želite li nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori s" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite " "izaći?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu &karticu" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se " "dodati." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, " "no on ne može rukovati datotekama te vrste." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnostika je:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008 razvijatelji Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " "održavanje" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "razvijatelj (radno okruženje)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "razvijatelj" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " "radnog okruženja)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Razvijatelji Apple Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n" "i ostala veća unapređenja podršci apleta)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "kfm autor" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "razvijatelj (ostali detalji)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva " "posjeta: %3
Broj posjeta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n" "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz " "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)." #: src/konqview.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Ponovno pošalji" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sjednicama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenovanje sjednice" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Spremi sjednicu" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je " "potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati " "i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-" "lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za " "prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad kartice." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Izradi kopiju kartice" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovno učitaj karticu" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odvoji karticu" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u " "naredbenom retku" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Popis raspoloživih profila" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Popis dostupnih sjednica" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sjednica za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " "inode/mapa)." #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku " "umjesto njezinog otvaranja." #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Po&ništi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Kartice prikaži ulijevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ovaj unos već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti " "one definirane zadanim postavkama sustava.
Ovaj se postupak ne može " "poništiti.
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Kartice prikaži desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Zadaj naziv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesiti naziv:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista ukloniti karticu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno " "učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne trake " "i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi naziv…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu…" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul za web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul povijesti za bočnu traku" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Povijest" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Izradi &novu mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši oznaku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mape otvaraj u karticama" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izradi novu mapu oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznake" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Izradi novu mapu …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Izbriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Izradi novu mapu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite naziv mape:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočni modul za mjesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Po&stavke" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna alatna traka" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacija" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka oznaka" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Spremi trenutno" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj…" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Naziv profila:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL adrese spremi u profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Ime &sjednice:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&URL ističe nakon" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL adresa:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Prilagođeni fontovi za" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-i noviji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font …" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-i stariji od" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni savjeti" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Izbriši povijest" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " "kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj " "datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. " "Ova granica neće biti prelažena." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi " "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "U savjetima prikaži pregled" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati " "skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " "vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će " "biti otvorene unutar trenutnog prozora." #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Uvod u Kon&queror" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Otvori vezu" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje" #, fuzzy #~| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)" #, fuzzy #~| msgid "Minute" #~| msgid_plural "Minutes" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minute" #~ msgstr[2] "%1 minuta" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sek" #~ msgstr[1] " sek" #~ msgstr[2] " sek" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web modul za bočnu traku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Budi slobodan." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni " #~ "preglednik dokumenata." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Početne točke" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Savjeti" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikacije" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaše osobne datoteke" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Otpad" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Mrežne mape" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Pretraži Web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete " #~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u " #~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete " #~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu " #~ "koju želite posjetiti (npr. http://www.kde." #~ "org) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika " #~ "\"Oznake\"." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb " #~ "." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite ovdje." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Savjet za fino ugađanje: Ako želite da se Konqueror, preglednik " #~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem " #~ "ovdje. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika " #~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → " #~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih " #~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od " #~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške " #~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se " #~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za " #~ "funkcije favikona, web prečaca i XBEL oznaka, " #~ "Konqueror također implementira:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Podržani standardi" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Dodatni zahtjevi*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ugrađeno" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Kaskadne liste oblikovanja (CSS 1, dijelom CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite ovdje." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte ovdje." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Podrška osiguranoj Java-i®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (IBM ili Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® dodaci (za " #~ "pregledavanje datoteka oblika Flash®, " #~ "Real®Audio, Real®Video, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "" #~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Oblikovanja slika" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "i mnogo više…" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopunjavanje URL-a" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Skočni izbornik" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kratko-) Automatsko" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Povratak na početak" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet " #~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed " #~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili " #~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete izraditi vlastite web-prečace." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima jednostavno i brzo možete povećati veličinu " #~ "fonta trenutne stranice." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " #~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem na alatnoj traci." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema " #~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se " #~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu " #~ "te odaberite \"Veza\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "U izborniku postavki također možete pronaći \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " #~ "\"Govora\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva " #~ "dijela (npr. Prozor Prikaz " #~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. " #~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) " #~ "ili izraditi vlastite." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, " #~ "upotrijebite značajku user-agent (i ne zaboravite " #~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Povijest u bočnoj traci Vam " #~ "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje proxyja radi " #~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u " #~ "Konqueror (Postavke → " #~ "Prikaži emulator terminala)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalirani dodaci" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "DodatakOpisDatotekaVrste" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME vrstaOpisSufiksiDodatak" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje " #~ "Interneta?" #, fuzzy #~| msgid "Faster Startup?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Brže pokretanje?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogući" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail." #~ "com" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&ć" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Potreban je unos:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …" #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim " #~ "prijavite je." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Ispis naredbe: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alati" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neispravan URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokol nije podržan\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Moje oznake" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…" #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Zatvori navigacijski panel" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Odaberi vrstu" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Odaberi vrstu:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dana" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ne postoji" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti." #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Prikaži traku povijesti" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Osvježi karticu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "&Nova mapa..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni " #~ "preglednik dokumenata." #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "OPĆENITO" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacije" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Instalirani programi" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Lokacija" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Otvori &terminal" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "Closed Tabs" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil" #, fuzzy #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u stablu" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Osvojite vaše računalo!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Medij za pohranu" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "S&ustav" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&Aplikacije" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "&Mrežne mape" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #, fuzzy #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Profil za otvaranje" #, fuzzy #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "%1 nije valjan " #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #, fuzzy #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "&Izmijeni ikonu..." #, fuzzy #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Unesite naziv mape:" #, fuzzy #~ msgid "Reject" #~ msgstr "&Poništi" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Prozor" #, fuzzy #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Specifikacije" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #, fuzzy #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Osvježi Favikonu" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "&Izradi kopiju prozora" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Ručno" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Novi &prozor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #, fuzzy #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Prikaži savjete" #, fuzzy #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "U savjetima prikaži pregled" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke " #~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #, fuzzy #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " #~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako " #~ "jednostavan." #, fuzzy #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Pre&mjesti u otpad" #, fuzzy #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " #~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " #~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " #~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Datoteke sa zvukom" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "&Lokacija" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #, fuzzy #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplikacije" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Prilagođeni fontovi za" #, fuzzy #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Prilagođeni fontovi za" #, fuzzy #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #, fuzzy #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #, fuzzy #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji" #, fuzzy #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "Izradi novu mapu" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Izradi novu mapu" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Naziv datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Odabir" #, fuzzy #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Ekstenzije" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Ekstenzije" #, fuzzy #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "Specifikacije" #, fuzzy #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Instalirani dodaci" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkazano." #, fuzzy #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Izbriši vezu" #, fuzzy #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Uvoz" #, fuzzy #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Izvoz" #, fuzzy #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Izbriši mapu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " #~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička " #~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)." #, fuzzy #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Pregledavanje Interneta" #, fuzzy #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Sortiraj" #, fuzzy #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "Ponovno pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Novi &prozor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji" #, fuzzy #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #, fuzzy #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Omogući preglede" #, fuzzy #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Sakrij veličinu" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Osvježi Favikonu" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&Uvoz" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Izvoz" #, fuzzy #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Veličina ikone" #, fuzzy #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "Povratno sortiranje" #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "Dopunjavanje URL-a" #, fuzzy #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #, fuzzy #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Instalirano" #, fuzzy #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogući" #, fuzzy #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Instalirano" #, fuzzy #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogući" #, fuzzy #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Prikaži vlasnika" #, fuzzy #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #, fuzzy #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "Dodatni zahtjevi*" #, fuzzy #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Mapa" #, fuzzy #~ msgid "System" #~ msgstr "S&ustav" #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Ukloni svojstva mape" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Izradi mapu..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši vezu" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Zadaj naziv" #, fuzzy #~| msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja

" #, fuzzy #~| msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja

" #, fuzzy #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim " #~ "klikanje naziva ikone." #, fuzzy #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Veličina ikone" #, fuzzy #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #, fuzzy #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " min" #~ msgstr[1] " min" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "Zahvaljujući DCOP-u možete imati potpunu kontrolu nad " #~ "Konquerorom upotrebom skripti." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Pregledaj u" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "Otvori &lokaciju..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Animirani logotip" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Odabir" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Prikaži detalje" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "Traka detaljnog popisa" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmijenjeno" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Pristupljeno" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Izrađeno" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsta datoteke" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #~ msgid "Unselect files:" #~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #~ msgid "Show &Modification Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene" #~ msgid "Hide &Modification Time" #~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene" #~ msgid "Show &File Type" #~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke" #~ msgid "Hide &File Type" #~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke" #~ msgid "Show MimeType" #~ msgstr "Prikaži MIME vrstu" #~ msgid "Hide MimeType" #~ msgstr "Sakrij MIME vrstu" #~ msgid "Show &Access Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja" #~ msgid "Hide &Access Time" #~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja" #~ msgid "Show &Creation Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #~ msgid "Hide &Creation Time" #~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke" #~ msgid "Show &Link Destination" #~ msgstr "Prikaži &odredište veze" #~ msgid "Hide &Link Destination" #~ msgstr "Sakrij &odredište veze" #~ msgid "Show Filesize" #~ msgstr "Prikaži &veličinu" #~ msgid "Hide Filesize" #~ msgstr "Sakrij veličinu" #~ msgid "Show Owner" #~ msgstr "Prikaži vlasnika" #~ msgid "Hide Owner" #~ msgstr "Sakrij vlasnika" #~ msgid "Show Group" #~ msgstr "Prikaži grupu" #~ msgid "Hide Group" #~ msgstr "Sakrij grupu" #~ msgid "Show Permissions" #~ msgstr "Prikaži dopuštenja" #~ msgid "Hide Permissions" #~ msgstr "Sakrij dopuštenja" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Odaberi..." #~ msgid "Unselect..." #~ msgstr "Ukloni odabir..." #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Ukloni sav odabir" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "O&brni odabir" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #~ msgid "Case Insensitive Sort" #~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." #~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada." #~ msgid "View &As" #~ msgstr "Prikaži &kao" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files" #~ msgstr "" #~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom" #~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents" #~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Pregled" #~ msgid "Enable Previews" #~ msgstr "Omogući preglede" #~ msgid "Disable Previews" #~ msgstr "Onemogući preglede" #~ msgid "By Name (Case Sensitive)" #~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)" #~ msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po vrsti" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Po datumu" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prvo mape" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Silazno" #~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski" #~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski" #~ msgid "Selects all items" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgid "Unselects all selected items" #~ msgstr "Ukloni sav odabir" #~ msgid "Inverts the current selection of items" #~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki" #~ msgid "" #~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " #~ "permission" #~ msgstr "" #~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja " #~ "nije moguće." #~ msgid "Treeview Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u stablu" #~ msgid "Info Listview Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka info popisa" #~ msgid "Multicolumn View Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca" #~ msgid "&Icon Size" #~ msgstr "&Veličina ikona" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortiraj" #~ msgid "Iconview Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza ikonama" #~ msgid "Iconview Extra Toolbar" #~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama" #~ msgid "Rename icons inline" #~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name." #~ msgstr "" #~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim " #~ "klikanje naziva ikone." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "simply delete the file." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju " #~ "datoteke." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Traka stanja" #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" #~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake" #~ msgid "C&hange URL" #~ msgstr "Izmijeni &URL" #~ msgid "&New Bookmark" #~ msgstr "&Nova oznaka" #~ msgid "&Insert Separator" #~ msgstr "&Umetni razmak" #~ msgid "&Sort Alphabetically" #~ msgstr "&Složi po abecedi" #~ msgid "Set as T&oolbar Folder" #~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake" #~ msgid "Show in T&oolbar" #~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci" #~ msgid "Hide in T&oolbar" #~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci" #~ msgid "&Expand All Folders" #~ msgstr "&Rastvori sve mape" #~ msgid "Collapse &All Folders" #~ msgstr "&Sklopi sve mape" #~ msgid "&Open in Konqueror" #~ msgstr "&Otvori u Konqueroru" #~ msgid "Check &Status" #~ msgstr "&Provjeri stanje" #~ msgid "Check Status: &All" #~ msgstr "Provjeri stanje &svih" #~ msgid "Update All &Favicons" #~ msgstr "Osvježi sve &Favikone" #~ msgid "Cancel &Checks" #~ msgstr "Poništi pro&vjere" #~ msgid "Cancel &Favicon Updates" #~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona" #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..." #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..." #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..." #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..." #~ msgid "Import &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..." #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..." #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake" #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..." #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..." #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..." #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..." #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka" #~ msgid "Cut Items" #~ msgstr "Izreži stavke" #~ msgid "Sort Alphabetically" #~ msgstr "Složi po abecedi" #~ msgid "Delete Items" #~ msgstr "Izbriši stavke" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "First viewed:" #~ msgstr "Prvi put pogledano:" #~ msgid "Viewed last:" #~ msgstr "Posljednji put pregledano:" #~ msgid "Times visited:" #~ msgstr "Broj posjeta:" #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Umetni razmak" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Izradi mapu" #~ msgid "Copy %1" #~ msgstr "Kopiraj %1" #~ msgid "Create Bookmark" #~ msgstr "Izradi oznaku" #~ msgid "%1 Change" #~ msgstr "Izmjena: %1 " #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Postavi kao traku oznaka" #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar" #~ msgstr "U traci oznaka: %1" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sakrij" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Premjesti stavke" #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Favikona nije pronađena" #~ msgid "Updating favicon..." #~ msgstr "Osvježavanje Favikone..." #~ msgid "Import %1 Bookmarks" #~ msgstr "Uvezi %1 oznake" #~ msgid "%1 Bookmarks" #~ msgstr "Oznaka: %1" #~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" #~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?" #~ msgid "%1 Import" #~ msgstr "Uvoz: %1" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)" #~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks" #~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka" #~ msgid "KBookmarkMerger" #~ msgstr "KBookmarkMerger" #~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika" #~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Izvorni autor" #~ msgid "Drop Items" #~ msgstr "Ispusti stavke" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Isprazni mapu" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja" #~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file" #~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka" #~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" #~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\"" #~ msgid "Hide all browser related functions" #~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik" #~ msgid "File to edit" #~ msgstr "Datoteka za uređivanje" #~ msgid "" #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " #~ "another instance or continue work in the same instance?\n" #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." #~ msgstr "" #~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još " #~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n" #~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje." #~ msgid "Run Another" #~ msgstr "Pokreni još jednu" #~ msgid "Continue in Same" #~ msgstr "Nastavi u postojećoj" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Uređivač oznaka" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora" #~ msgid "Initial author" #~ msgstr "Inicijalni autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "You may only specify a single --export option." #~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export." #~ msgid "You may only specify a single --import option." #~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import." #~ msgid "Checking..." #~ msgstr "Provjeravanje..." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Pogreška" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "Reset Quick Search" #~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje" #~ msgid "" #~ "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all " #~ "bookmarks are shown again." #~ msgstr "" #~ "Poništi brzo pretraživanje
Poništavanje brzog pretraživanja " #~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka." #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Tr&aži:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Izbriši pretraživanja"