kde-l10n/hr/messages/applications/konqueror.po

3682 lines
99 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "bez imena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restore Session?"
msgstr "Vratiti sjednicu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Vratiti sjednicu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nemoj vratiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj me kasnije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&Prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pregledaj u %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romijeni naziv profila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Izbriši profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni unos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Izbriši povijest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Po &nazivu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Traži u povijesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Izbrisati povijest?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te "
"prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali "
"povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna ako "
"upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona "
"ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Ukočeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Odbaciti izmjene?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmjene"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledavanje Interneta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Početna mapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Glavna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Glavna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će vas "
"odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → Konfiguriraj "
"Konqueror → Općenito</b>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite cilj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan </qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Izradi kopiju prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &datoteku …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Otvori datoteku …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Upotrijebi index.html"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži p&rikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvorene stavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sjednice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nedavno posjećeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži povijest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Spremi profil prikaza kao …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguriranje proširenja …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil prikaza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Osvježi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Osvježi sve kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za "
"pretraživanje.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />Briše sadržaj trake lokacija</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku "
"traku.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna "
"lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu "
"datoteka:/home.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Unesite nadređenu mapu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno za "
"osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo može "
"biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog "
"posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mrežni prijenosi bit će "
"prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka."
"</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno za "
"osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
"premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
"naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premještanje "
"u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ naredbi "
"<b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja odlagališta<br /"
"> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija."
"</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će prikazan "
"dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja kopija az "
"ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omogućuje "
"pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od "
"trenutnog dokumenta.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
"\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar "
"ostalih povezanih prikaza."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. "
"Želite li nastaviti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori s"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite "
"izaći?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu &karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se "
"dodati."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %1, "
"no on ne može rukovati datotekama te vrste."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnostika je:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008 razvijatelji Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
"održavanje"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "razvijatelj (radno okruženje)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "razvijatelj"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
"radnog okruženja)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Razvijatelji Apple Safarija"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
"i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "kfm autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva "
"posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
"Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
"Učitavanje profila odbacit će izmjene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
"obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
"obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Ponovno pošalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sjednicama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenovanje sjednice"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Spremi sjednicu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je "
"potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete upotrebljavati "
"i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-"
"lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za "
"prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad kartice."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Izradi kopiju kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ponovno učitaj karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostale kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u "
"naredbenom retku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Popis raspoloživih profila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Popis dostupnih sjednica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sjednica za otvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
"inode/mapa)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
"umjesto njezinog otvaranja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Po&ništi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zatvori bočnu traku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ovaj unos već postoji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti "
"one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne može "
"poništiti.</b><br />Želite li nastaviti?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Kartice prikaži desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Zadaj naziv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesiti naziv:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno "
"učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne trake "
"i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi naziv…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul za web"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul povijesti za bočnu traku"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 minuta"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Putanja ili URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Izradi &novu mapu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši oznaku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mape otvaraj u karticama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape oznaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Izradi novu mapu …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Izbriši vezu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Izradi novu mapu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite naziv mape:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Bočni modul za mjesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka oznaka"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Spremi trenutno"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj…"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Naziv profila:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL adrese spremi u profil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Ime &sjednice:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&URL ističe nakon"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-i noviji od"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font …"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-i stariji od"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni savjeti"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Izbriši povijest"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
"kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj "
"datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. "
"Ova granica neće biti prelažena."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi "
"prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke prikazati "
"skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
"\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
"kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
"opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
"datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti "
"vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
"datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će "
"biti otvorene unutar trenutnog prozora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Uvod u Kon&queror"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Otvori vezu"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
#, fuzzy
#~| msgid "Minute"
#~| msgid_plural "Minutes"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sek"
#~ msgstr[1] " sek"
#~ msgstr[2] " sek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web modul za bočnu traku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Budi slobodan."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni "
#~ "preglednik dokumenata."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Početne točke"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Uvod"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Savjeti"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikacije"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Vaše osobne datoteke"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Otpad"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Mrežne mape"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Pretraži Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete "
#~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u "
#~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete "
#~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu "
#~ "koju želite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#~ "org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika "
#~ "\"Oznake\"."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako želite da se Konqueror, preglednik "
#~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem "
#~ "<a href=\"%1\">ovdje</a>. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika "
#~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → "
#~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih "
#~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od "
#~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške "
#~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se "
#~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za "
#~ "funkcije favikona, web prečaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, "
#~ "Konqueror također implementira:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Podržani standardi"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ugrađeno"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF="
#~ "\"%1\">ovdje</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\"
#~ "\"%1\\\">ovdje</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
#~ "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, "
#~ "<A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF="
#~ "\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, itd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Oblikovanja slika"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više…</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Skočni izbornik"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Savjeti i trikovi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet "
#~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed "
#~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili "
#~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete <a href="
#~ "\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo možete povećati veličinu "
#~ "fonta trenutne stranice."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
#~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema "
#~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se "
#~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu "
#~ "te odaberite \"Veza\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
#~ "\"Govora\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") Podjele prozora na dva "
#~ "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz "
#~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. "
#~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) "
#~ "ili izraditi vlastite."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
#~ "upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite "
#~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u bočnoj traci Vam "
#~ "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi "
#~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
#~ "Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Prikaži emulator terminala)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje "
#~ "Interneta?"
#, fuzzy
#~| msgid "Faster Startup?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Brže pokretanje?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogući"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zadrži"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&ć"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Potreban je unos:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …"
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim "
#~ "prijavite je."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alati"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokol nije podržan\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Moje oznake"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…"
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Zatvori navigacijski panel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Odaberi vrstu"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Odaberi vrstu:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuta"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dana"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Prikaži traku povijesti"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "&Nova mapa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni "
#~ "preglednik dokumenata."
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "OPĆENITO"
#, fuzzy
#~| msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacije"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Instalirani programi"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Lokacija"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Otvori &terminal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Tab"
#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Osvojite vaše računalo!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medij za pohranu"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&ustav"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&Aplikacije"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "&Mrežne mape"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "&Izmijeni ikonu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "&Poništi"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Specifikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Ručno"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Novi &prozor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#, fuzzy
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Prikaži savjete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
#~ "jednostavan."
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Pre&mjesti u otpad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Datoteke sa zvukom"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "&Lokacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#, fuzzy
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Odabir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Ekstenzije"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Ekstenzije"
#, fuzzy
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "Specifikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkazano."
#, fuzzy
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Uvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Izvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Izbriši mapu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička "
#~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)."
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Sortiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Novi &prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Omogući preglede"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "&Uvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Izvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "S&tandard font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "Povratno sortiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Instalirano"
#, fuzzy
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogući"
#, fuzzy
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&Aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Instalirano"
#, fuzzy
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogući"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "System"
#~ msgstr "S&ustav"
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Ukloni svojstva mape"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Izradi mapu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Zadaj naziv"
#, fuzzy
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
#~ "klikanje naziva ikone."
#, fuzzy
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#, fuzzy
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " min"
#~ msgstr[1] " min"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
#~ "Konquerorom upotrebom skripti."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Pregledaj u"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "Otvori &lokaciju..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Animirani logotip"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Odabir"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Prikaži detalje"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "Traka detaljnog popisa"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjeno"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Pristupljeno"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Izrađeno"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#~ msgid "Unselect files:"
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#~ msgid "Show &Modification Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
#~ msgid "Hide &Modification Time"
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
#~ msgid "Show &File Type"
#~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
#~ msgid "Hide &File Type"
#~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
#~ msgid "Show MimeType"
#~ msgstr "Prikaži MIME vrstu"
#~ msgid "Hide MimeType"
#~ msgstr "Sakrij MIME vrstu"
#~ msgid "Show &Access Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
#~ msgid "Hide &Access Time"
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
#~ msgid "Show &Creation Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#~ msgid "Hide &Creation Time"
#~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
#~ msgid "Show &Link Destination"
#~ msgstr "Prikaži &odredište veze"
#~ msgid "Hide &Link Destination"
#~ msgstr "Sakrij &odredište veze"
#~ msgid "Show Filesize"
#~ msgstr "Prikaži &veličinu"
#~ msgid "Hide Filesize"
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
#~ msgid "Show Owner"
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
#~ msgid "Hide Owner"
#~ msgstr "Sakrij vlasnika"
#~ msgid "Show Group"
#~ msgstr "Prikaži grupu"
#~ msgid "Hide Group"
#~ msgstr "Sakrij grupu"
#~ msgid "Show Permissions"
#~ msgstr "Prikaži dopuštenja"
#~ msgid "Hide Permissions"
#~ msgstr "Sakrij dopuštenja"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Odaberi..."
#~ msgid "Unselect..."
#~ msgstr "Ukloni odabir..."
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "O&brni odabir"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
#~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
#~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
#~ msgid "View &As"
#~ msgstr "Prikaži &kao"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
#~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Pregled"
#~ msgid "Enable Previews"
#~ msgstr "Omogući preglede"
#~ msgid "Disable Previews"
#~ msgstr "Onemogući preglede"
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
#~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
#~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po veličini"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po vrsti"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Silazno"
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
#~ msgid "Selects all items"
#~ msgstr "Odaberi sve"
#~ msgid "Unselects all selected items"
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
#~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
#~ msgid ""
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja "
#~ "nije moguće."
#~ msgid "Treeview Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
#~ msgstr "Alatna traka info popisa"
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
#~ msgid "&Icon Size"
#~ msgstr "&Veličina ikona"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortiraj"
#~ msgid "Iconview Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza ikonama"
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
#~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
#~ msgid "Rename icons inline"
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
#~ "klikanje naziva ikone."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "simply delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Traka stanja"
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
#~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
#~ msgid "C&hange URL"
#~ msgstr "Izmijeni &URL"
#~ msgid "&New Bookmark"
#~ msgstr "&Nova oznaka"
#~ msgid "&Insert Separator"
#~ msgstr "&Umetni razmak"
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
#~ msgstr "&Složi po abecedi"
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
#~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
#~ msgid "Show in T&oolbar"
#~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
#~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
#~ msgid "&Expand All Folders"
#~ msgstr "&Rastvori sve mape"
#~ msgid "Collapse &All Folders"
#~ msgstr "&Sklopi sve mape"
#~ msgid "&Open in Konqueror"
#~ msgstr "&Otvori u Konqueroru"
#~ msgid "Check &Status"
#~ msgstr "&Provjeri stanje"
#~ msgid "Check Status: &All"
#~ msgstr "Provjeri stanje &svih"
#~ msgid "Update All &Favicons"
#~ msgstr "Osvježi sve &Favikone"
#~ msgid "Cancel &Checks"
#~ msgstr "Poništi pro&vjere"
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
#~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..."
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
#~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
#~ msgid "Cut Items"
#~ msgstr "Izreži stavke"
#~ msgid "Sort Alphabetically"
#~ msgstr "Složi po abecedi"
#~ msgid "Delete Items"
#~ msgstr "Izbriši stavke"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "First viewed:"
#~ msgstr "Prvi put pogledano:"
#~ msgid "Viewed last:"
#~ msgstr "Posljednji put pregledano:"
#~ msgid "Times visited:"
#~ msgstr "Broj posjeta:"
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Umetni razmak"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izradi mapu"
#~ msgid "Copy %1"
#~ msgstr "Kopiraj %1"
#~ msgid "Create Bookmark"
#~ msgstr "Izradi oznaku"
#~ msgid "%1 Change"
#~ msgstr "Izmjena: %1 "
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Postavi kao traku oznaka"
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "U traci oznaka: %1"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Sakrij"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Premjesti stavke"
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Favikona nije pronađena"
#~ msgid "Updating favicon..."
#~ msgstr "Osvježavanje Favikone..."
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
#~ msgstr "Uvezi %1 oznake"
#~ msgid "%1 Bookmarks"
#~ msgstr "Oznaka: %1"
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
#~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
#~ msgid "%1 Import"
#~ msgstr "Uvoz: %1"
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)"
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
#~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
#~ msgid "KBookmarkMerger"
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Izvorni autor"
#~ msgid "Drop Items"
#~ msgstr "Ispusti stavke"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Isprazni mapu"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
#~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
#~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
#~ msgid "Hide all browser related functions"
#~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
#~ msgid "File to edit"
#~ msgstr "Datoteka za uređivanje"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još "
#~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
#~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
#~ msgid "Run Another"
#~ msgstr "Pokreni još jednu"
#~ msgid "Continue in Same"
#~ msgstr "Nastavi u postojećoj"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Uređivač oznaka"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
#~ msgid "Initial author"
#~ msgstr "Inicijalni autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
#~ msgid "Checking..."
#~ msgstr "Provjeravanje..."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Pogreška"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid "Reset Quick Search"
#~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
#~ msgid ""
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
#~ "bookmarks are shown again."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Poništi brzo pretraživanje</b><br>Poništavanje brzog pretraživanja "
#~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka."
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Tr&aži:"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Izbriši pretraživanja"