kde-l10n/ia/messages/applications/konqueror.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

1931 lines
55 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo de aperir"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista profilos disponibile"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista sessiones disponibile"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Session de aperir"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le file, "
"in vice de aperir le file actual"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Location de aperir"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como "
"'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere "
"vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le "
"directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de "
"vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista "
"detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Claude Vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Blocate (Stalled)"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n"
"Cargar un profilo de vista claudera illos."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carga profilo de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Cargar un profilo abandonara iste modificationes."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abandona modificationes?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&dona modificationes"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "A&nnulla: scheda claudite"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Administration de profilo"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomina Profilo"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dele Profilo"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n"
"Le diagnostica es:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Le disveloppatores de Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Developpator (skeleto, partes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Developpator (quadro)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Developpator (Listar vistas)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "disveloppatores de Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Developpator (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Developpator (Libreria de I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n"
" e altere major meliorementos pro supporto de applet)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Graphiches/icones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor de KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Developpator (miscellanea)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Developpator (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabili session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabili session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non restabili"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Tu demanda me postea"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir iste sessiones "
"previe?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Leva marca a sessiones que tu non vole que es restabilite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fenestra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non demanda de nove"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Aperi in un nove fenestra"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Aperi in nove scheda"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia Adresse de Ligamine"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remove entrata"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netta historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferentias..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Per &Nomine"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Per &Data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca in historia"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Netta historia?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Administra sessiones"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Aperi"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomina session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salveguarda session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Le session existe. Super scriber lo?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de "
"datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca "
"o un compra in linea) essera repetite. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Invia de nove"
#: src/konqmainwindow.cpp:571
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellate."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Recargar le pagina abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de File"
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier Domo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
msgid "Home"
msgstr "Domo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina Domo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Naviga a tu 'Pagina Domo'<br /><br />Tu pote configurar le location "
"ubi iste button conduce te sub <b>Preferentias -> Configura Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Distaccar le scheda rejectara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le vista abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le scheda abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Claude altere schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder altere schedas abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Recargar omne schedas abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Inserta objectivo"
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non es valide</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Move files selectionate ex %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vacua historia de terminos claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Save As..."
msgstr "Salva como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgid "Manage..."
msgstr "Administra ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
msgid "New &Window"
msgstr "No&ve fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "S&end File..."
msgstr "Invia fil&e..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
msgid "&Open Location"
msgstr "Aperi l&ocation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
msgid "&Open File..."
msgstr "&Aperi file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
msgid "&Find File..."
msgstr "Trova &file..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloca a location currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Concatena &vista (link view)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
msgid "&Up"
msgstr "in &Alto"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementos Claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Sessions"
msgstr "Sessiones"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Plus sovente visitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Recentemente Visitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Monstra Historia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salva profilo de vista como ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura extension"
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura Controlo Orthographic..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scinde vista &Sinistra/Dextera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso"
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distacca Scheda Currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Claude Vista Active"
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Claude scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar proxime scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa previe scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa Scheda %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Move scheda a sinistra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Move scheda a dextera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Discarga Info de cribrar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigura profilos de vista ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carga Profilo de &Vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "%Recargar omne schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Fortia a recargar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber (palpitator)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocation: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de location"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de Location<br /><br />Inserta un adresse web o un termino de "
"cerca.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netta barra de location"
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Netta barra de Location<br /><br />Il netta le contentos del barra de "
"location.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid "Go"
msgstr "Vade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vade<br /><br />Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra "
"de location.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Inserta le dossier genitor<br /><br />Pro exemplo, si le location "
"currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le "
"file file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Inserta le dossier genitor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
"visible.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas<br /><br /"
">Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha "
"essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes "
"es visible.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stoppa de cargar le documento<br /><br />Omne transferentias de rete "
"essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite "
"usque nunc.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Recarga le documento currentemente monstrate<br /><br />Isto pote, pro "
"exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite "
"modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es "
"visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque si il existe "
"un copia in cache.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image "
"continite"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa de recargar le documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move "
"lo(s)a le area de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo "
"disponibile pro le commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes "
"de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le area "
"de transferentia de systema<br /><br />Isto face lo disponibile pro le "
"commando <b>Colla</b> in Konqueror e altere applicationes de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o "
"copiate <br /><br />Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex "
"altere applicationes de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Colla contentos de area de transferentia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprime le documento currentemente monstrate<br /><br />On monstrara "
"te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le numero de "
"copias de imprimer e qual imprintator de usar se.<br /><br />Iste dialogo "
"etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear "
"un file PDF ex le documento currente.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime le documento currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier."
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con "
"'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de "
"dossier facite in altere vistas ponite in relation."
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &files..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ove files..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. "
"Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Aperir in is&te fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Aperi in &nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Aperi le documento in un nove scheda"
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid "&Open With"
msgstr "Aperi c&on"
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
msgid "Open with %1"
msgstr "Aperi con %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
"abandonar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&laude scheda currente"
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n"
"Clauder le fenestra abandonara iste modificationes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "necun nomine"
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata "
"non pote esser addite."
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral de Web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non adde"
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, "
"ma il non pote manear iste typo de file."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre visualisa &in %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Monstra %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa sur "
"le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de claviero pro "
"navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le contento "
"currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda pro vider "
"le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro insertar in le "
"largessa de scheda."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Aperi un nove scheda"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Claude le scheda currente"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarga scheda"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altere Schedas"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distacca Sch&eda"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Claude Scheda"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ultime visitate: %2<br />Prime visitate: "
"%3<br />Numero de vices visitate: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea Nove Dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele Dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dele Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Aperi in Nove Fenestra"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Aperi dossier in schedas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nove dossier:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietates de Marcator de libro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea Nove Dossier..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move al Corbe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Cancella ligamine"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nove Dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nove dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Inserta nomine de dossier"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Percurso o URL"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral extendite"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modulo de barra lateral de historia"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] "dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "die"
msgstr[1] "dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de historia</h1> Tu pote configurar ci le barra lateral de "
"historia."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adde nove"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistas multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Monstra schedas sinistre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Monstra button de configuration"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Claude barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Iste entrata jam existe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite "
"de system .<br /><b>Iste procedure es irreversible</b><br />Tu vole proceder?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Monstra schedas dextere"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Fixa nomine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Inserta le nomine:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Inserta un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Tu realmente vole remover le <b>%1</b> scheda?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de "
"nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de "
"barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Fixa Nomine..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Fixa URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Fixa Icone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modulo de Web"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "V&ade"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "F&enestra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento Principal"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento Extra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento de Location"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salveguarda schedas e fenestras aperite pro un facile recuperation"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Nomine de &Session:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nomine de &Profilo:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva &URLs in profilo"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nove ..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salva Currente"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomina..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpira postea"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maxime &numero de URLs:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalisate pro"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs plus nove que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Selige Font ..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs plus vetere que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime "
"visite, in addition a le URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Netta historia"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara "
"quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es initiate "
"como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier "
"local de domo."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numero maxime de elementos claudite"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in "
"memoria. Isto limite non essera superate."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu "
"aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra "
"currente."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Monstra consilios de file"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider "
"un fenestra de popup plus parve con informationes additional re ille file."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista "
"preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tu marca isto si tu vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate sur "
"le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de contexto. Tu "
"pote sempre deler files quando es celate per premer le clave Shift durante "
"que clama 'Move a Corbe'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Font Standard"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu cancella "
"un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser "
"recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu move "
"le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe "
"facilemente."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le "
"schedas essera aperite intra le fenestra currente."