# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-08 10:03+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/konqmain.cpp:73 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Initia sin un fenestra predefinite, quando clamate sin URLs" #: src/konqmain.cpp:75 msgid "Profile to open" msgstr "Profilo de aperir" #: src/konqmain.cpp:77 msgid "List available profiles" msgstr "Lista profilos disponibile" #: src/konqmain.cpp:79 msgid "List available sessions" msgstr "Lista sessiones disponibile" #: src/konqmain.cpp:81 msgid "Session to open" msgstr "Session de aperir" #: src/konqmain.cpp:83 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Mimetype de usar pro iste URL (p.ex. text/html o inode/directorio)" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Parte de usar (pro ex. khtml o kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:86 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URLs que puncta a files, il aperi le directorio e il selectiona le file, " "in vice de aperir le file actual" #: src/konqmain.cpp:88 msgid "Location to open" msgstr "Location de aperir" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Marcar iste quadrato super al minus duo vistas il pone ille vistas como " "'concatenate'. Tunc, quando tu cambia directorios in un vista, le altere " "vistas concatenate con illo automaticamente actualisara pro monstrar le " "directorio currente. Isto es specialmente utile con differente typos de " "vistas, tal como un arbore de directorio con un vista de icone o un vista " "detaliate, e anque un fenestra de emulator de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Claude Vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Blocate (Stalled)" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tu ha multiple schedas aperite in le fenestra.\n" "Cargar un profilo de vista claudera illos." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Carga profilo de vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Cargar un profilo abandonara iste modificationes." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697 #: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598 #: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Abandona modificationes?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697 #: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598 #: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&dona modificationes" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "A&nnulla: scheda claudite" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "A&nnulla: Fenestra Claudite" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "A&nnulla" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Administration de profilo" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomina Profilo" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dele Profilo" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Un habeva un error durante que il cargava le modulo %1.\n" "Le diagnostica es:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navigator de Web, Gerente de File e visor de documento" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Le disveloppatores de Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Developpator (skeleto, partes, JavaScript,libreria de I/E) e mantenitor" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Developpator (skeleto, partes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Developpator (quadro)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Developpator (Listar vistas)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Developpator (Listar vistas, libreria I/E)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Developpator (HTML rendering engine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Developpator (HTML rendering engine, I/O library)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Developpator (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Developpator (HTML rendering engine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "disveloppatores de Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Developpator (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Developpator (Java applets e altere objectos inserite)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Developpator (Libreria de I/E)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Developpator ( supporto de Java applet )" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Developpator (Java 2 supporto de gerente de securitate\n" " e altere major meliorementos pro supporto de applet)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Developpator (supporto de plugin de Netscape e SSL)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Developpator (supporto authentication e libreria de I/E)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Graphiches/icones" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Developpator (skeleto de pannello de navigation)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Developpator (miscellanea)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Developpator (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restabili session?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restabili session" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non restabili" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Tu demanda me postea" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non claudeva correctemente. Tu vole restabilir iste sessiones " "previe?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Leva marca a sessiones que tu non vole que es restabilite" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Fenestra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Aperi in un nove fenestra" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Aperi in nove scheda" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia Adresse de Ligamine" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remove entrata" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Netta historia" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferentias..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Per &Nomine" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Per &Data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Cerca in historia" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Tu vole realmente nettar le integre historia?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Netta historia?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Administra sessiones" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomina session" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salveguarda session" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un session con le nomine '%1' ja existe, tu vole super scriber lo?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Le session existe. Super scriber lo?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Le pagina que tu cerca de vider es le resultato de un forma postate de " "datos. Si tu invia de nove le datos omne action del forma (tal como un cerca " "o un compra in linea) essera repetite. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Invia de nove" #: src/konqmainwindow.cpp:571 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/konqmainwindow.cpp:1664 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Recargar le pagina abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:1806 msgid "File Management" msgstr "Gestion de File" #: src/konqmainwindow.cpp:1826 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigation Web" #: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier Domo" #: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633 msgid "Home" msgstr "Domo" #: src/konqmainwindow.cpp:2100 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'" #: src/konqmainwindow.cpp:2101 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Naviga a tu local 'Dossier Domo'" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Pagina Domo" #: src/konqmainwindow.cpp:2106 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Naviga a tu 'Dossier Domo'" #: src/konqmainwindow.cpp:2107 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Naviga a tu 'Pagina Domo'

Tu pote configurar le location " "ubi iste button conduce te sub Preferentias -> Configura Konqueror -> " "General." #: src/konqmainwindow.cpp:2434 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Distaccar le scheda rejectara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:2525 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Iste vista contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Clauder le vista abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:2555 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Clauder le scheda abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:2581 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Tu realmente vole clauder omne altere schedas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmation pro clauder altere schedas" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Claude altere schedas" #: src/konqmainwindow.cpp:2597 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Clauder altere schedas abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:2619 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Recargar omne schedas abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:2662 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserta objectivo" #: src/konqmainwindow.cpp:2671 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non es valide" #: src/konqmainwindow.cpp:2686 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia files selectionate ex %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2695 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Move files selectionate ex %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2882 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vacua historia de terminos claudite" #: src/konqmainwindow.cpp:2907 msgid "Save As..." msgstr "Salva como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgid "Manage..." msgstr "Administra ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3533 msgid "New &Window" msgstr "No&ve fenestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3538 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica fenestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3543 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Invia adresse de &ligamine ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3547 msgid "S&end File..." msgstr "Invia fil&e..." #: src/konqmainwindow.cpp:3551 msgid "&Open Location" msgstr "Aperi l&ocation" #: src/konqmainwindow.cpp:3557 msgid "&Open File..." msgstr "&Aperi file..." #: src/konqmainwindow.cpp:3562 msgid "&Find File..." msgstr "Trova &file..." #: src/konqmainwindow.cpp:3571 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloca a location currente" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Concatena &vista (link view)" #: src/konqmainwindow.cpp:3582 msgid "&Up" msgstr "in &Alto" #: src/konqmainwindow.cpp:3594 msgid "Closed Items" msgstr "Elementos Claudite" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Sessions" msgstr "Sessiones" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Plus sovente visitate" #: src/konqmainwindow.cpp:3643 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Recentemente Visitate" #: src/konqmainwindow.cpp:3652 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Monstra Historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3658 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Salva profilo de vista como ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura extension" #: src/konqmainwindow.cpp:3683 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura Controlo Orthographic..." #: src/konqmainwindow.cpp:3689 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinde vista &Sinistra/Dextera" #: src/konqmainwindow.cpp:3694 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinde Vista de Al&to/ a Basso" #: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nove scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:3705 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica scheda currente" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distacca Scheda Currente" #: src/konqmainwindow.cpp:3715 msgid "&Close Active View" msgstr "&Claude Vista Active" #: src/konqmainwindow.cpp:3720 msgid "Close Current Tab" msgstr "Claude scheda currente" #: src/konqmainwindow.cpp:3730 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar proxime scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:3734 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa previe scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa Scheda %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Move Tab Left" msgstr "Move scheda a sinistra" #: src/konqmainwindow.cpp:3752 msgid "Move Tab Right" msgstr "Move scheda a dextera" #: src/konqmainwindow.cpp:3760 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Discarga Info de cribrar" #: src/konqmainwindow.cpp:3765 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigura profilos de vista ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3767 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carga Profilo de &Vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3783 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "%Recargar omne schedas" #: src/konqmainwindow.cpp:3796 msgid "&Force Reload" msgstr "&Fortia a recargar" #: src/konqmainwindow.cpp:3818 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: src/konqmainwindow.cpp:3828 msgid "Throbber" msgstr "Throbber (palpitator)" #: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocation: " #: src/konqmainwindow.cpp:3842 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de location" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de Location

Inserta un adresse web o un termino de " "cerca." #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Netta barra de location" #: src/konqmainwindow.cpp:3856 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Netta barra de Location

Il netta le contentos del barra de " "location." #: src/konqmainwindow.cpp:3861 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "Go" msgstr "Vade" #: src/konqmainwindow.cpp:3892 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Vade

Il va a le pagina que ha essite insertate in le barra " "de location." #: src/konqmainwindow.cpp:3898 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Inserta le dossier genitor

Pro exemplo, si le location " "currente es le file:/home/%1 si tu pressa iste button il conducera te a le " "file file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3901 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Inserta le dossier genitor" #: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Move retro de un passo in le historia de navigation" #: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Move avante de un passo in le historia de navigation" #: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Move retro de un passo in le historia de schedas claudite" #: src/konqmainwindow.cpp:3914 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarga le documento currentemente monstrate

Isto pote, pro " "exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite " "modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es " "visible." #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recarga le documento currentemente monstrate" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas

Isto pote, pro exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha " "essite modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes " "es visible." #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recarga omne documentos currentemente monstrate in schedas" #: src/konqmainwindow.cpp:3924 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stoppa de cargar le documento

Omne transferentias de rete " "essera stoppate e Konqueror monstrara le contento que ha essite recipite " "usque nunc." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Recarga le documento currentemente monstrate

Isto pote, pro " "exemplo, esser necessari pro refrescar paginas web que on ha essite " "modificate ab illos esseva cargate, pro facer que le modificationes es " "visible. Omne images sur le pagina es discargate de nove, anque si il existe " "un copia in cache." #: src/konqmainwindow.cpp:3932 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Fortia un recargamento del documento monstrate currentemente e omne image " "continite" #: src/konqmainwindow.cpp:3935 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stoppa de recargar le documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Talia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate e move " "lo(s)a le area de transferentia de systema

Isto face lo " "disponibile pro le commando Colla in Konqueror e altere applicationes " "de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia" #: src/konqmainwindow.cpp:3943 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia le texto o le elemento(s) currentemente selectionate a le area " "de transferentia de systema

Isto face lo disponibile pro le " "commando Colla in Konqueror e altere applicationes de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia le texto o elemento(s) selectionate a le area de transferentia" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Colla le contentos de area de transferentia previemente taliate o " "copiate

Isto anque functiona pro texto copiate o taliate ex " "altere applicationes de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colla contentos de area de transferentia" #: src/konqmainwindow.cpp:3954 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprime le documento currentemente monstrate

On monstrara " "te un dialogo ubi tu pote seliger varie optiones, tal como le numero de " "copias de imprimer e qual imprintator de usar se.

Iste dialogo " "etiam provide accesso a servicios special de KDE pro imprimer tal como crear " "un file PDF ex le documento currente." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime le documento currente" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si presente, il aperi index.html quando on inserta un dossier." #: src/konqmainwindow.cpp:3967 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Un vista blocate non pote cambiar dossieres. Tu usa in combination con " "'vista de ligamine' pro explorar plure de files ex un dossier" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Pone le vista como 'concatenate'. Un vista concatenate seque cambios de " "dossier facite in altere vistas ponite in relation." #: src/konqmainwindow.cpp:4151 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &files..." #: src/konqmainwindow.cpp:4155 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ove files..." #: src/konqmainwindow.cpp:4507 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Tu ha demandate de aperir plus que 20 marcatores de libro in le schedas. " "Isto pote durar un pauc de tempore. Continua?" #: src/konqmainwindow.cpp:4509 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Aperi dossier de marcatores de libro in nove schedas" #: src/konqmainwindow.cpp:4677 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Aperir in is&te fenestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4678 msgid "Open the document in current window" msgstr "Aperi le documento in le fenestra currente" #: src/konqmainwindow.cpp:4685 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Aperi le documento in un nove fenestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4691 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Aperi in &nove scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:4693 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Aperi le documento in un nove scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:4902 msgid "&Open With" msgstr "Aperi c&on" #: src/konqmainwindow.cpp:4916 msgid "Open with %1" msgstr "Aperi con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4962 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:5087 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole " "abandonar?" #: src/konqmainwindow.cpp:5091 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&laude scheda currente" #: src/konqmainwindow.cpp:5120 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Iste scheda contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Clauder le fenestra abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:5121 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Iste pagina contine modificationes que non ha essite submittite.\n" "Clauder le fenestra abandonara iste modificationes." #: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "necun nomine" #: src/konqmainwindow.cpp:5277 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Tu barra lateral non es functionante o non es disponibile. Un nove entrata " "non pote esser addite." #: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral de Web" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adder nove extension de web \"%1\" a tu barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5284 msgid "Add" msgstr "Adde" #: src/konqmainwindow.cpp:5284 msgid "Do Not Add" msgstr "Non adde" #: src/konqmainwindow.cpp:5597 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "On sembla haber un error de configuration. Tu ha associate Konqueror con %1, " "ma il non pote manear iste typo de file." #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre visualisa &in %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Monstra %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Iste barra contine le lista del schedas currentemente aperite. Tu pulsa sur " "le scheda pro facer lo active. Etiam tu pote usar vias breve de claviero pro " "navigar trans schedas. Le texto sur le scheda monstra le contento " "currentemente aperite super illo; tu placia le mus sur le scheda pro vider " "le titulo integre, in caso illo es essite abbreviate pro insertar in le " "largessa de scheda." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Aperi un nove scheda" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Claude le scheda currente" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarga scheda" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Altere Schedas" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Distacca Sch&eda" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Claude Scheda" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ultime visitate: %2
Prime visitate: " "%3
Numero de vices visitate: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea Nove Dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Dele Dossier" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dele Marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in Nove Fenestra" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Aperi dossier in schedas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nove dossier:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le dossier del marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole remover le marcator de libro\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Cancellation de Marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietates de Marcator de libro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "On non pote trovar elemento genitor %1 in le arbore. Error interne." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea Nove Dossier..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Move al Corbe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Cancella ligamine" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nove Dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nove dossier" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Inserta nomine de dossier" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Percurso o URL" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Adde dossier de modulo de barra lateral" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra lateral extendite" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modulo de Barra Lateral de Placias" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Placias" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modulo de barra lateral de historia" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] "dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "die" msgstr[1] "dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de historia

Tu pote configurar ci le barra lateral de " "historia." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna a le valor predefinite de Systema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Adde nove" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistas multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Monstra schedas sinistre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Monstra button de configuration" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Claude barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Iste entrata jam existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove omne tu entratas ab le barra lateral e adde los predefinite " "de system .
Iste procedure es irreversible
Tu vole proceder?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Monstra schedas dextere" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Fixa nomine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Inserta le nomine:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Inserta un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Tu realmente vole remover le %1 scheda?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Tu ha celate le button de configuration de barra lateral. Pro facer lo de " "nove visibile, tu pulsa le button dextere del mus super omne buttones de " "barra lateral e tu selige \"Monstra Button de Configuration\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Fixa Nomine..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Fixa URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Fixa Icone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modulo de Web" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "V&ade" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "F&enestra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento Principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Instrumento Extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de Location" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Instrumento de Marcator de libro" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salveguarda schedas e fenestras aperite pro un facile recuperation" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "Nomine de &Session:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "Nomine de &Profilo:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salva &URLs in profilo" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nove ..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salva Currente" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomina..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Dele" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Aperi schedas intra fenestra currente" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpira postea" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maxime &numero de URLs:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes personalisate pro" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs plus nove que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Selige Font ..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLs plus vetere que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalios" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Il monstra le numero de vices visitate e le datas del prime e del ultime " "visite, in addition a le URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaliate suggestiones pro instrumentos" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Netta historia" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Isto es le URL del pagina Web ubi Konqueror (como navigator web) saltara " "quando le button \\\"Domo\"\\ essera premite. Quando Konqueror es initiate " "como un gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu dossier " "local de domo." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Numero maxime de elementos claudite" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto fixa le maxime numero de elementos claudite que essera immagazinate in " "memoria. Isto limite non essera superate." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Aperi dossieres in fenestras separate" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si iste option es marcate, Konqueror aperira un nove fenestra quando tu " "aperi un dossier, plus tosto que le contentos del dossier in le fenestra " "currente." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Monstra consilios de file" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ci tu pote controlar si, quando tu move le mus super un file, tu vole vider " "un fenestra de popup plus parve con informationes additional re ille file." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Monstra vistas preliminar in le suggestiones de file" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ci tu pote controlar si tu vole que le fenestra de popup contine un vista " "preliminar plus grande pro le file, quando tu move le mus super illo." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Monstra entratas de menu 'Dele' que los circumfere le corbe" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Tu marca isto si tu vole que le commandos de menu 'Dele' sia monstrate sur " "le scriptorio e in le menu del gerente de file e in le menu de contexto. Tu " "pote sempre deler files quando es celate per premer le clave Shift durante " "que clama 'Move a Corbe'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Numero de elementos de 'Aperi con' in le menu de file" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Font Standard" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto in fenestras de Konqueror" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Numero maxime de elementos de historia per vista" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demanda confirmation pro cancellar un file." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Iste option dice a Konqueror si demandar pro confirmation quando tu cancella " "un file sin usar le dossier corbe. Aviso, files cancellate non pote esser " "recuperate, assi il es recommendate de lassar iste confirmation habilitate." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demanda confirmation pro mover a corbe" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Iste option dice a Konqueror si demandar pro un confirmation quando tu move " "le file a tu dossier corbe, ex ubi il pote esser recuperate multe " "facilemente." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si vero, quando on aperi un session ab intra le dialogo de sessiones le " "schedas essera aperite intra le fenestra currente."