kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kaccess.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

458 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kaccess.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Тастер Control је сада активан."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Тастер Control сада није активан."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Тастер Win је сада активан."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Тастер Win сада није активан."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Тастер Super је сада активан."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Тастер Super сада није активан."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Тастер NumLock је активиран."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер NumLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Тастер CapsLock је активиран."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер CapsLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Тастер ScrollLock је активиран."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Када се гест употреби:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промени поставке без питања"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "лепљиви тастери|/|$[својства аку 'лепљиве тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "спори тастери|/|$[својства аку 'споре тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "одскочни тастери|/|$[својства аку 'одскочне тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "тастери за миш|/|$[својства аку 'тастере за миш']"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“?|/|Желите ли заиста да деактивирате "
"$[аку %1]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да "
"деактивирате $[аку %1] и $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
"деактивирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
"да деактивирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“?|/|Желите ли заиста да активирате $[аку "
"%1]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?|/|Желите ли заиста "
"да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?|/|Желите ли "
"заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2], $[аку %3] "
"и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да активирате "
"$[аку %1] и $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?|/|Желите ли "
"заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку "
"%3] и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
"активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3] и "
"деактивирате $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
"да активирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програм је затражио да промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да "
"промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да "
"промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање.|/|"
"Притиснули сте $[аку %1] или је програм затражио да промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програм је затражио да промени ове поставке, или сте употребили комбинацију "
"неколико гестова са тастатуре."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програм је затражио да промени ове поставке."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу "
"и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете "
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
"\n"
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности "
"и гестове“."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут "
"неко време пре него што се прихвати."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Спори тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
"време пошто се притисне."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
"запети пошто их отпустите."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део "
"тастатуре за контролисање миша."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тастери за миш су искључени."
#: main.cpp:10
msgid "kaccess"
msgstr "К‑приступ"
#: main.cpp:10
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: main.cpp:12
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
#: main.cpp:14
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: main.cpp:14
msgid "Author"
msgstr "аутор"