2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kaccess.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
|
|
|
|
|
"тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
|
|
|
|
|
"тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Control је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Control сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Win је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Win сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
|
|
|
|
|
"тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Super је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Super сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
|
|
|
|
|
"тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
|
|
|
|
|
"тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер NumLock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер NumLock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер CapsLock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер CapsLock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер ScrollLock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Када се гест употреби:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени поставке без питања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "лепљиви тастери|/|$[својства аку 'лепљиве тастере']"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "спори тастери|/|$[својства аку 'споре тастере']"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "одскочни тастери|/|$[својства аку 'одскочне тастере']"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тастери за миш|/|$[својства аку 'тастере за миш']"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“?|/|Желите ли заиста да деактивирате "
|
|
|
|
|
"$[аку %1]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да "
|
|
|
|
|
"деактивирате $[аку %1] и $[аку %2]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
|
|
|
|
|
"деактивирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
|
|
|
|
|
"да деактивирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“?|/|Желите ли заиста да активирате $[аку "
|
|
|
|
|
"%1]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?|/|Желите ли заиста "
|
|
|
|
|
"да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?|/|Желите ли "
|
|
|
|
|
"заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2] и $[аку %3]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?|/|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2], $[аку %3] "
|
|
|
|
|
"и $[аку %4]?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да активирате "
|
|
|
|
|
"$[аку %1] и $[аку %2]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?|/|Желите ли "
|
|
|
|
|
"заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку %3]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
|
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?|/|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку "
|
|
|
|
|
"%3] и $[аку %4]?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
|
|
|
|
|
"активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?|/|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3] и "
|
|
|
|
|
"деактивирате $[аку %4]?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> Arguments are key types translated above.
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
|
|
|
|
|
"да активирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм је затражио да промени ову поставку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да "
|
|
|
|
|
"промени ову поставку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
|
|
|
"requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да "
|
|
|
|
|
"промени ову поставку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање.|/|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"Притиснули сте $[аку %1] или је програм затражио да промени ову поставку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм је затражио да промени ове поставке, или сте употребили комбинацију "
|
|
|
|
|
"неколико гестова са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм је затражио да промени ове поставке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
|
|
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
|
|
|
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
|
|
|
"and gestures\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу "
|
|
|
|
|
"и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете "
|
|
|
|
|
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности "
|
|
|
|
|
"и гестове“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time before it gets accepted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут "
|
|
|
|
|
"неко време пре него што се прихвати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Спори тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time after it was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
|
|
|
|
|
"време пошто се притисне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
|
|
|
|
|
"запети пошто их отпустите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део "
|
|
|
|
|
"тастатуре за контролисање миша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери за миш су искључени."
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "К‑приступ"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
|
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "аутор"
|