kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kaccess.po

459 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kaccess.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Тастер Control је сада активан."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Тастер Control сада није активан."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Тастер Win је сада активан."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Тастер Win сада није активан."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Тастер Super је сада активан."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Тастер Super сада није активан."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Тастер NumLock је активиран."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер NumLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Тастер CapsLock је активиран."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер CapsLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Тастер ScrollLock је активиран."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Када се гест употреби:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промени поставке без питања"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "лепљиви тастери|/|$[својства аку 'лепљиве тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "спори тастери|/|$[својства аку 'споре тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "одскочни тастери|/|$[својства аку 'одскочне тастере']"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "тастери за миш|/|$[својства аку 'тастере за миш']"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:694
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“?|/|Желите ли заиста да деактивирате "
"$[аку %1]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да "
"деактивирате $[аку %1] и $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:700
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
"деактивирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
"да деактивирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“?|/|Желите ли заиста да активирате $[аку "
"%1]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:714
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?|/|Желите ли заиста "
"да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:717
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?|/|Желите ли "
"заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:721
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2], $[аку %3] "
"и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:728
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да активирате "
"$[аку %1] и $[аку %2]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:731
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?|/|Желите ли "
"заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:735
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку "
"%3] и $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:742
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да "
"активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:746
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?|/|"
"Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3] и "
"деактивирате $[аку %4]?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:752
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста "
"да активирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програм је затражио да промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да "
"промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да "
"промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:769
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање.|/|"
"Притиснули сте $[аку %1] или је програм затражио да промени ову поставку."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програм је затражио да промени ове поставке, или сте употребили комбинацију "
"неколико гестова са тастатуре."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програм је затражио да промени ове поставке."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу "
"и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете "
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
"\n"
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности "
"и гестове“."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут "
"неко време пре него што се прихвати."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Спори тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
"време пошто се притисне."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
"запети пошто их отпустите."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део "
"тастатуре за контролисање миша."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тастери за миш су искључени."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:10
msgid "kaccess"
msgstr "К‑приступ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:10
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:12
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:14
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:14
msgid "Author"
msgstr "аутор"