kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

1417 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Постави приоритет..."
msgstr[1] "Постави приоритет..."
msgstr[2] "Постави приоритет..."
msgstr[3] "Постави приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Скочи на родитељски процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Скочи на процес који исправља овај"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Show Application Window"
msgstr "Прикажи прозор програма"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Настави заустављени процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:166
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Насилно укини процесе"
msgstr[1] "Насилно укини процесе"
msgstr[2] "Насилно укини процесе"
msgstr[3] "Насилно укини процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Суспендуј (СТОП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Настави (КОНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Спусти (ХУП)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекини (ИНТ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Обустави (ТЕРМ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Укини (КИЛ)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Кориснички 1 (УСР1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Кориснички 2 (УСР2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:183
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:334
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. "
"Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте "
"шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, "
"тако што притиснете <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:414
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Укини процесе"
msgstr[1] "Укини процесе"
msgstr[2] "Укини процесе"
msgstr[3] "Укини процес"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:450
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:470
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Сакриј колону „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:619
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Прикажи колону „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:647
msgid "Display Units"
msgstr "Јединице приказа"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:651
msgid "Mixed"
msgstr "мијешано"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "килобајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes per second"
msgstr "мегабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "гигабајт по секунди"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајт"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
msgid "Percentage"
msgstr "проценат"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Display command line options"
msgstr "Опције командне линије"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Подијели оптерећење бројем ЦПУ‑ова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Displayed Information"
msgstr "Приказани подаци"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
msgid "Characters read/written"
msgstr "прочитаних/уписаних знакова"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:729
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "број операција читања/писања"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:734
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
msgid "Show I/O rate"
msgstr "У/И проток"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216
msgid "You must select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1150
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за мијењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло "
"покретање као коријен. Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1181
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1185
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. "
"Грешка %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1225
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[1] ""
"Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[2] ""
"Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
msgstr[3] ""
"Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid "End"
msgstr "Укини"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1232
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај %1 процес? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ова %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> ових %1 процеса? "
"Несачувани подаци могу бити изгубљени.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли да <b>моментално и насилно укинете</b> овај процес? Несачувани "
"подаци могу бити изгубљени.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса"
msgstr[3] "Насилно укидање процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1237
msgid "Kill"
msgstr "Укини"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процес нешто ради."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процес чека на нешто."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Име процеса."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Корисник власник овог процеса."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 "
"(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
msgstr[1] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгра процесора."
msgstr[2] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгара процесора."
msgstr[3] ""
"Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Укупно корисничко и системско вријеме извршавања процеса до овог "
"тренутка, у минутима и секундама.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући "
"дијељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је "
"скоро без икаквог значаја.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју "
"је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на "
"размјени, нити величину својих дијељених библиотека. Ово је обично "
"најкориснија бројка за оцјену потрошње меморије процеса. Погледајте "
"шта‑је‑ово за више информација.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Приближна количина праве физичке меморије коју користе дијељене "
"библиотеке процеса. Ову меморију дијеле сви процеси који користе исте "
"дијељене библиотеке.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Наредба којом је процес покренут.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Количина меморије за битмапе коју овај процес користи.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Наслов прозора које овај процес приказује.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Име процеса према језгру дугачко је највише 8 "
"знакова, тако да се испитује цијела наредба. Ако прва реч у цијелој наредби "
"почиње именом процеса, онда се приказује та прва ријеч, иначе име процеса.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник "
"разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни "
"подаци дати су у облачићу:</p><table><tr><td>пријавно име (група)</"
"td><td>Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес."
"</td></tr><tr><td>ефективни корисник (група)</td><td>Процес се извршава са "
"овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од "
"стварног корисника.</td></tr><tr><td>сУИД корисник (група)</td><td>Сачувано "
"корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног "
"корисника (групу) на сУИД корисника (групу).</td></tr><tr><td>корисник "
"(група) фајл система</td><td>Приступ фајл систему провјерава се према "
"кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. "
"Погледајте <icode>setfsuid(2)</icode> за више детаља.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног "
"простора. Ова вриједност практично готово ништа не говори. Ако процес "
"затражи велики блок меморије али заиста користи мали дио њега, стварна "
"употреба ће бити ниска иако је ова вриједност висока.</p><p><i>Технички "
"детаљ:</i> Ово је <icode>VmSize</icode> у <filename>proc/*/status</"
"filename>, <icode>VIRT</icode> у <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ.</i> Ово је приближно искоришћење приватне меморије, "
"израчунато као <icode>VmRSS - Shared</icode> из <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Она обично потцјењује стварно искоришћење приватне меморије у "
"процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је "
"најбоља оцјена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином "
"јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових "
"нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је "
"процес радио на више процесорских језгара.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је приближна процјена дијељене меморије "
"(<icode>SHR</icode> у <command>top</command>). Представља број страница "
"подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). За појединачни процес, погледајте детаљне "
"податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења "
"приватне меморије.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је вриједност из <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом "
"процесу, у додатак приватној и дијељеној меморији.</p><p><i>Технички детаљ.</"
"i> Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају "
"фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу "
"<command>xrestop</command> за детаљније рашчлањивање.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 "
"својство <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ако прозори процеса нису приказани, "
"онда тај програм неправилно не поставља <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Технички детаљ:</i> Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се "
"узима за један процес, тако да све нити дијеле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а "
"ће бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје "
"сљедеће податке:</p><table><tr><td>прочитаних знакова</td><td>Број знакова "
"чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир "
"бајтова које је процес прослиједио у <icode>read()</icode> и <icode>pread()</"
"icode>. Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да "
"ли је био потребан стварни Уса диском (читање је могло бити задовољено из "
"кеша страница).</td></tr><tr><td>уписаних знакова</td><td>Број бајтова чије "
"је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне "
"напомене као и за прочитане знакове.</td></tr><tr><td>сиспозива читања</"
"td><td>Број У/И операција читања, нпр. сиспозива попут <icode>read()</icode> "
"и <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>сиспозива писања</td><td>Број У/И "
"операција писања, нпр. сиспозива попут <icode>write()</icode> и "
"<icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>стварно прочитаних знакова</"
"td><td>Број бајтова до чијег је читања из складишног слоја процес заиста "
"довео. Прати се на нивоу <icode>submit_bio()</icode>, тако да је прецизно за "
"фајл системе подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.</"
"td></tr><tr><td>стварно уписаних знакова</td><td>Покушава се пребројавање "
"бајтова до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку "
"прљања страница.</td></tr></table><p>Број у загради показује брзину промјене "
"сваке вриједности, одређену као разлика између претходне и нове вриједности "
"подијељена периодом ажурирања.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Ови подаци се "
"скупљају из <filename>/proc/*/io</filename> и ближе су документовани под "
"<filename>Documentation/accounting</filename> и <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename> у извору језгра.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode><br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>пријавно име: <icode>%1</icode> (УИД: %2)<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> број собе: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> тел. на послу: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>дјелатни корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>сУИД корисник: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>корисник фајл система: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>дјелатна група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>сУИД група: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>група фајл система: %1</html>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, власник %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (ГИД: <numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (УИД: <numid>%2</numid>)</html>"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "мирујући"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(пакетни) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(кружни) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "ств."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "ФИФО %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(иакт.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Овај процес исправља <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> је родитељ свих процеса и не може се укинути.<br/"
"></html>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> управља нитима језгра. Дјечији процеси раде у "
"језгру, контролишући приступ диску, итд.<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процеса: <numid>%2</numid><br />родитељ: <icode>%3</"
"icode><br />ИД родитеља: <numid>%4</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ИД процес: <numid>%2</numid><br />ИД родитеља: <numid>"
"%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Број нити: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>наредба: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Процес је покренут сљедећом наредбом:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />ради на: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "степен финоће: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ово је стварновременски процес.<br/>Приоритет распоређивања: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>распоређивач: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>стање процеса: %1 %2<br />корисничко "
"оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />број дјечијих процеса: %1<br />укупно корисничко оптерећење "
"ЦПУ‑а: %2%<br />укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%<br />укупно "
"оптерећење ЦПУ‑а: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди</html>"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />степен финоће: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>меморија: %1 од %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>меморија: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "РСС меморија: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "РСС меморија: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1 од %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "меморија дијељених библиотека: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)<br />уписаних знакова: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)<br />сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)<br /"
">стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)<br />стварно уписаних знакова: "
"%11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "корисник"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "ТТИ"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "финоћа"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦПУ‑а"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "ЦПУ време"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "У/И читање"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "У/И писање"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "вирт. величина"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "меморија"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "дијељена мем."
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "икс11 меморија"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "наслов прозора"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала "
"СИГТЕРМ.</p><p><i>Технички детаљ:</i> Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за "
"то нема довољно овлашћења, подразумијевано се тражи лозинка. Извршавањем "
"<command>polkit-kde-authorization</command> неким (или свим) корисницима "
"можете дати дозволу да укину било који процес без захтијевања лозинке.</p></"
"html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Укини процес..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити "
"дјелимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На примјер:"
"</p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Процеси који садрже "
"<icode>ksys</icode> у имену, попут <icode>ksysguard</icode> и "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Процеси чији је власник <icode>root</icode>, као што је <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Процеси са ПИД‑ом или "
"родитељским ПИД‑ом <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се "
"даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).</p><table>\n"
"<tr><td>сви процеси</td><td>Сви процеси на систему.</td></tr><tr><td>сви "
"процеси, стабло</td><td>Сви процеси на систему, хијерархијски поређани према "
"родитељским ПИД‑овима.</td></tr><tr><td>системски процеси</td><td>Процеси "
"који припадају коријену или корисницима који се не могу пријављивати.</td></"
"tr><tr><td>кориснички процеси</td><td>Процеси који припадају некоријеним "
"корисницима који се могу пријављивати.</td></tr><tr><td>моји процеси</"
"td><td>Процеси који припадају истом кориснику као и овај процес.</td></"
"tr><tr><td>само програми</td><td>Процеси који припадају кориснику који се "
"може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор."
"</td></tr></table><p><i>Технички детаљ:</i>: Процеси са више нити приказују "
"се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су "
"приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави "
"процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.</p></qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "сви процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "сви процеси, стабло"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "системски процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "кориснички процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "моји процеси"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "само програми"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Приоритет распоређивања за:"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Уобичајен диобновременски распоређивач за процесе без посебних "
"захтијева.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово диобновременско</"
"h3><p><em>Нормални</em> је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, "
"намијењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког "
"приоритета у стварном времену. Процес који ће добити вријеме бира се са "
"списка осталих нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи "
"само унутар тог списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета "
"који се задаје и увећава при сваком дјелићу времена током којег би процес "
"могао радити, али га је распоређивач спријечио. Ово обезбеђује уравнотежен "
"напредак свих нормалних процеса.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>За процесорски захтијевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо "
"закида у одлукама распоређивања.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Пакетно распоређивање</h3><p>(<em>Од Линукса 2.6.16.</em>) Слично "
"<em>нормалном</em>, осим што ће распоређивач увијек претпоставити за процес "
"да је процесорски захтијеван, и зато му благо закидати у одлукама "
"распоређивања. Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не "
"желите да им смањите вриједност финоће, и оне који траже детерминистичко "
"распоређивање тако да интерактивност не изазива сувишне предуприједе (између "
"задатака тог посла).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "пакетни"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Има сјецкање времена.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Кружно распоређивање</h3><p>Једноставна надградња <em>ФИФО</em> "
"распоређивања. Све што је наведено за <em>ФИФО</em> важи и за <em>кружно</"
"em>, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извјесни дјелић "
"времена.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "кружни"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или "
"пакетног. Без сјецкања времена.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље</h3><p>Чим <em>ФИФО</em> "
"процес стекне услове за рад, тренутачно ће предуприједити све <em>нормалне</"
"em> и <em>пакетне</em> процесе.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "ФИФО"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "низак приоритет"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "висок приоритет"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Постави приоритет"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "интерактивни"