# Translation of processui.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Постави приоритет..." msgstr[1] "Постави приоритет..." msgstr[2] "Постави приоритет..." msgstr[3] "Постави приоритет..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Скочи на родитељски процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Скочи на процес који исправља овај" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Прикажи прозор програма" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Настави заустављени процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Укини процесе" msgstr[1] "Укини процесе" msgstr[2] "Укини процесе" msgstr[3] "Укини процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Насилно укини процесе" msgstr[1] "Насилно укини процесе" msgstr[2] "Насилно укини процесе" msgstr[3] "Насилно укини процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Суспендуј (СТОП)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Настави (КОНТ)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Спусти (ХУП)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Прекини (ИНТ)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Обустави (ТЕРМ)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Укини (КИЛ)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Кориснички 1 (УСР1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Кориснички 2 (УСР2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Фокусирај брзу претрагу" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Укида изабране процесе. Пажња — можете изгубити несачуване податке. " "Кликните десним на процес да му пошаљете друге сигнале. Погледајте " "шта‑је‑ово за техничке информације. Процес можете и преко његовог прозора, " "тако што притиснете Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Укини процесе" msgstr[1] "Укини процесе" msgstr[2] "Укини процесе" msgstr[3] "Укини процес" # >> @title:menu #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Пошаљи сигнал" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Скочи на родитељски процес (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Сакриј колону „%1“" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Прикажи колону „%1“" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Јединице приказа" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "мијешано" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "килобајт по секунди" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "килобајт" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "мегабајт по секунди" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "мегабајт" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "гигабајт по секунди" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "гигабајт" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "проценат" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Опције командне линије" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Подијели оптерећење бројем ЦПУ‑ова" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Приказани подаци" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "прочитаних/уписаних знакова" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "број операција читања/писања" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "стварно прочитаних/уписаних бајтова" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "У/И проток" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Облачићи" #: ksysguardprocesslist.cpp:1025 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Немате дозволу за профињавање процеса, а није прошло покретање као коријен. " "Грешка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216 msgid "You must select a process first." msgstr "Морате прво изабрати процес." #: ksysguardprocesslist.cpp:1150 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Немате дозволу за мијењање распоређивача ЦПУ‑а процеса, а није прошло " "покретање као коријен. Грешка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1181 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1185 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Немате дозволу за укидање процеса, а није прошло покретање као коријен. " "Грешка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1225 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Желите ли да укинете овај %1 процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[1] "" "Желите ли да укинете ова %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[2] "" "Желите ли да укинете ових %1 процеса? Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[3] "" "Желите ли да укинете овај процес? Несачувани подаци могу бити изгубљени." #: ksysguardprocesslist.cpp:1228 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Укидање %1 процеса" msgstr[1] "Укидање %1 процеса" msgstr[2] "Укидање %1 процеса" msgstr[3] "Укидање процеса" #: ksysguardprocesslist.cpp:1230 msgid "End" msgstr "Укини" #: ksysguardprocesslist.cpp:1232 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Желите ли да моментално и насилно укинете овај %1 процес? " "Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[1] "" "Желите ли да моментално и насилно укинете ова %1 процеса? " "Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[2] "" "Желите ли да моментално и насилно укинете ових %1 процеса? " "Несачувани подаци могу бити изгубљени." msgstr[3] "" "Желите ли да моментално и насилно укинете овај процес? Несачувани " "подаци могу бити изгубљени." #: ksysguardprocesslist.cpp:1235 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Насилно укидање %1 процеса" msgstr[1] "Насилно укидање %1 процеса" msgstr[2] "Насилно укидање %1 процеса" msgstr[3] "Насилно укидање процеса" #: ksysguardprocesslist.cpp:1237 msgid "Kill" msgstr "Укини" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "— процес нешто ради." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "— процес чека на нешто." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "— процес је заустављен; тренутно неће одговарати на кориснички унос." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "— процес је готов и сада је мртав, али га родитељски није почистио." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Име процеса." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Корисник власник овог процеса." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Контролишући терминал под којим овај процес ради." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Приоритет са којим процес ради. За уобичајени распоређивач, креће се од 19 " "(врло фин, најнижи приоритет) до -19 (највиши приоритет)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Тренутно оптерећење ЦПУ‑а процесом." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора." msgstr[1] "" "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгра процесора." msgstr[2] "" "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгара процесора." msgstr[3] "" "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом, подијељено с %1 језгром процесора." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Тренутно укупно оптерећење ЦПУ‑а процесом." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Укупно корисничко и системско вријеме извршавања процеса до овог " "тренутка, у минутима и секундама." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Количина виртуелног меморијског простора који процес користи, укључујући " "дијељене библиотеке, графичку меморију, фајлове на диску, итд. Овај број је " "скоро без икаквог значаја." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Количина праве физичке меморије коју процес користи сам по себи, у коју " "је приближно укључена приватна меморија процеса. Не укључује меморију на " "размјени, нити величину својих дијељених библиотека. Ово је обично " "најкориснија бројка за оцјену потрошње меморије процеса. Погледајте " "шта‑је‑ово за више информација." #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Приближна количина праве физичке меморије коју користе дијељене " "библиотеке процеса. Ову меморију дијеле сви процеси који користе исте " "дијељене библиотеке." #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Наредба којом је процес покренут." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Количина меморије за битмапе коју овај процес користи." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Наслов прозора које овај процес приказује." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Јединствени ИД процеса који га једнозначно представља." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Број прочитаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Број уписаних бајтова. Погледајте шта‑је‑ово за више детаља." # rewrite-msgid: /command line/command/ #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Технички детаљ: Име процеса према језгру дугачко је највише 8 " "знакова, тако да се испитује цијела наредба. Ако прва реч у цијелој наредби " "почиње именом процеса, онда се приказује та прва ријеч, иначе име процеса." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "

Корисник власник процеса. Ако се ефективни, сУИД, итд., корисник " "разликује, за корисником власником процеса даје се ефективни корисник. Пуни " "подаци дати су у облачићу:

пријавно име (група)Корисничко име стварног корисника (групе) који је створио овај процес." "
ефективни корисник (група)Процес се извршава са " "овлашћењима ефективног корисника (групе). Приказује се ако је различит од " "стварног корисника.
сУИД корисник (група)Сачувано " "корисничко име извршног фајла. Процес може повисити свог ефективног " "корисника (групу) на сУИД корисника (групу).
корисник " "(група) фајл системаПриступ фајл систему провјерава се према " "кориснику (групи) по фајл систему. Ово је позив посебан за Линукс. " "Погледајте setfsuid(2) за више детаља.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "

Величина резервисаног адресног простора — не меморије, већ адресног " "простора. Ова вриједност практично готово ништа не говори. Ако процес " "затражи велики блок меморије али заиста користи мали дио њега, стварна " "употреба ће бити ниска иако је ова вриједност висока.

Технички " "детаљ: Ово је VmSize у proc/*/status, VIRT у top.

" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Технички детаљ. Ово је приближно искоришћење приватне меморије, " "израчунато као VmRSS - Shared из /proc/*/statm. Она обично потцјењује стварно искоришћење приватне меморије у " "процесу (јер не укључује меморијске странице подржане У/И‑ја), али је " "најбоља оцјена која се може брзо добити. Ово се понекад назива величином " "јединственог резидентног скупа. За појединачни процес, погледајте детаљне " "податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења " "приватне меморије." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а за процес и све његове нити." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Укупно системско и корисничко време извршавања процеса и свих његових " "нити на процесору до овог тренутка. Може бити веће од зидног времена ако је " "процес радио на више процесорских језгара." # literal-segment: Documentation/filesystems #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Технички детаљ: Ово је приближна процјена дијељене меморије " "(SHR у top). Представља број страница " "подржаних фајлом (погледајте документацију језгра, Documentation/" "filesystems/proc.txt). За појединачни процес, погледајте детаљне " "податке о меморији за тачнији, али спорији, прорачун стварног искоришћења " "приватне меморије." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Технички детаљ: Ово је вриједност из /proc/*/cmdline." # skip-rule: t-cursor #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "

Ово је количина меморије коју користи процес Икса за слике у овом " "процесу, у додатак приватној и дијељеној меморији.

Технички детаљ. Овде се урачунава само меморија за битмапе, не и ресурси које заузимају " "фонтови, показивачи, скупови глифови, итд. Погледајте наредбу " "xrestop за детаљније рашчлањивање.

" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Технички детаљ: Сваки икс11 прозор мапира се на ПИД кроз икс11 " "својство _NET_WM_PID. Ако прозори процеса нису приказани, " "онда тај програм неправилно не поставља _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Технички детаљ: Ово је ИД процеса (ПИД). Вишенитни програм се " "узима за један процес, тако да све нити дијеле исти ПИД. Искоришћење ЦПУ‑а " "ће бити укупно, сабрано искоришћење преко свих нити." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "

Ова колона приказује статистику У/И‑ја по процесу. Облачић даје " "сљедеће податке:

прочитаних знаковаБрој знакова " "чије је читање из складишта процес проузроковао. Ово је једноставно збир " "бајтова које је процес прослиједио у read() и pread(). Укључује и ствари попут У/И‑ја преко ТТИ‑ја, и не зависи од тога да " "ли је био потребан стварни У/И са диском (читање је могло бити задовољено из " "кеша страница).
уписаних знаковаБрој бајтова чије " "је уписивање на диск процес проузроковао (или ће проузроковати). Важе сличне " "напомене као и за прочитане знакове.
сиспозива читањаБрој У/И операција читања, нпр. сиспозива попут read() " "и pread().
сиспозива писањаБрој У/И " "операција писања, нпр. сиспозива попут write() и " "pwrite().
стварно прочитаних знаковаБрој бајтова до чијег је читања из складишног слоја процес заиста " "довео. Прати се на нивоу submit_bio(), тако да је прецизно за " "фајл системе подржане блоковима, али може бити бесмислено за НФС и ЦИФС.
стварно уписаних знаковаПокушава се пребројавање " "бајтова до чијег слања складишном слоју процес доведе. Изводи се у тренутку " "прљања страница.

Број у загради показује брзину промјене " "сваке вриједности, одређену као разлика између претходне и нове вриједности " "подијељена периодом ажурирања.

Технички детаљ: Ови подаци се " "скупљају из /proc/*/io и ближе су документовани под " "Documentation/accounting и Documentation/" "filesystems/proc.txt у извору језгра.

" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "пријавно име: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Овај корисник из неког разлога није познат." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "пријавно име: %1 (УИД: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " број собе: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " тел. на послу: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "дјелатни корисник: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "сУИД корисник: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "корисник фајл система: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "група: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
дјелатна група: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
сУИД група: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
група фајл система: %1" # Не може богат текст. #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, власник %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (ГИД: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (УИД: %2)" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "мирујући" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(пакетни) %1" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "(кружни) %1" # well-spelled: ств # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "ств." # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "ФИФО %1" # well-spelled: иакт # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(иакт.) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "Овај процес исправља %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "init је родитељ свих процеса и не може се укинути.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "kthreadd управља нитима језгра. Дјечији процеси раде у " "језгру, контролишући приступ диску, итд.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ИД процеса: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ИД процеса: %2
родитељ: %3
ИД родитеља: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ИД процес: %2
ИД родитеља: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Број нити: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
наредба: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
ради на: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Процес је покренут сљедећом наредбом:
%1
" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

ради на: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "степен финоће: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "" "Ово је стварновременски процес.
Приоритет распоређивања: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
распоређивач: %1" #: ProcessModel.cpp:1439 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

стање процеса: %1 %2
корисничко " "оптерећење ЦПУ‑а: %3%
системско оптерећење ЦПУ‑а: %4%

" #: ProcessModel.cpp:1452 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
број дјечијих процеса: %1
укупно корисничко оптерећење " "ЦПУ‑а: %2%
укупно системско оптерећење ЦПУ‑а: %3%
укупно " "оптерећење ЦПУ‑а: %4%" #: ProcessModel.cpp:1461 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

време ЦПУ‑а као корисник: %1 секунди" #: ProcessModel.cpp:1465 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
време ЦПУ‑а у језгру: %1 секунди" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
степен финоће: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1483 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "меморија: %1 од %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "меморија: %1
" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "РСС меморија: %1 од %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1490 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "РСС меморија: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Изгледа да систем не пружа овај податак." #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "меморија дијељених библиотека: %1 од %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1502 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "меморија дијељених библиотека: %1" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "прочитаних знакова: %1 (%2 KiB/s)
уписаних знакова: %3 (%4 KiB/" "s)
сиспозива читања: %5 (%6 s⁻¹)
сиспозива писања: %7 (%8 s⁻¹)
стварно прочитаних знакова: %9 (%10 KiB/s)
стварно уписаних знакова: " "%11 (%12 KiB/s)" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "корисник" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "ПИД" #: ProcessModel.cpp:1803 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "ТТИ" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "финоћа" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1806 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% ЦПУ‑а" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "ЦПУ време" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "У/И читање" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "У/И писање" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "вирт. величина" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "меморија" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "дијељена мем." # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "наредба" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1815 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "икс11 меморија" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1816 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "наслов прозора" #: ProcessModel.cpp:1935 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "

Покушајте да укинете тренутно изабрани процес слањем сигнала " "СИГТЕРМ.

Технички детаљ: Процесу се шаље сигнал СИГТЕРМ. Ако за " "то нема довољно овлашћења, подразумијевано се тражи лозинка. Извршавањем " "polkit-kde-authorization неким (или свим) корисницима " "можете дати дозволу да укину било који процес без захтијевања лозинке.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Укини процес..." # rewrite-msgid: /partial string match/partial match/ #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "

Филтрира приказ процеса према задатом тексту. Текст може бити " "дјелимично поклапање имена, наредбе или наслова прозора процеса. На примјер:" "

ksysПроцеси који садрже " "ksys у имену, попут ksysguard и " "ksysguardd.
rootПроцеси чији је власник root, као што је init.
1234Процеси са ПИД‑ом или " "родитељским ПИД‑ом 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Брза претрага" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "

Одредите који се процеси приказују, и како се приказују. (Процеси се " "даље могу филтрирати кроз поље брзе претраге).

\n" "
сви процесиСви процеси на систему.
сви " "процеси, стаблоСви процеси на систему, хијерархијски поређани према " "родитељским ПИД‑овима.
системски процесиПроцеси " "који припадају коријену или корисницима који се не могу пријављивати.
кориснички процесиПроцеси који припадају некоријеним " "корисницима који се могу пријављивати.
моји процесиПроцеси који припадају истом кориснику као и овај процес.
само програмиПроцеси који припадају кориснику који се " "може пријављивати и или су прикачени на ТТИ или имају бар један икс11 прозор." "

Технички детаљ:: Процеси са више нити приказују " "се као један процес, и никако се посебно не третирају. Нити језгра су " "приказане као обични процеси, мада заправо раде унутар језгра и нису прави " "процеси; то значи да многа поља (попут корисника) за њих не важе.

\n" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "сви процеси" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "сви процеси, стабло" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "системски процеси" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "кориснички процеси" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "моји процеси" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "само програми" # >> @label:listbox #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Приоритет распоређивања за:" # >> @label:listbox #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Распоређивач ЦПУ‑а" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "Уобичајен диобновременски распоређивач за процесе без посебних " "захтијева." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "

Нормално распоређивање: подразумевано Линуксово диобновременско

Нормални је стандарни Линуксов деобновременски распоређивач, " "намијењен свим процесима који не траже посебне механизме статичког " "приоритета у стварном времену. Процес који ће добити вријеме бира се са " "списка осталих нормалних процеса, на основу динамичког приоритета који важи " "само унутар тог списка. Динамички приоритет заснован је на ступњу приоритета " "који се задаје и увећава при сваком дјелићу времена током којег би процес " "могао радити, али га је распоређивач спријечио. Ово обезбеђује уравнотежен " "напредак свих нормалних процеса.

" # >> @option:radio CPU and I/O Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "нормални" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "За процесорски захтијевне, неинтерактивне процесе. Процесу се благо " "закида у одлукама распоређивања." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "

Пакетно распоређивање

(Од Линукса 2.6.16.) Слично " "нормалном, осим што ће распоређивач увијек претпоставити за процес " "да је процесорски захтијеван, и зато му благо закидати у одлукама " "распоређивања. Ово је корисно за послове који нису интерактивни, али не " "желите да им смањите вриједност финоће, и оне који траже детерминистичко " "распоређивање тако да интерактивност не изазива сувишне предуприједе (између " "задатака тог посла).

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "пакетни" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или " "пакетног. Има сјецкање времена." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "

Кружно распоређивање

Једноставна надградња ФИФО " "распоређивања. Све што је наведено за ФИФО важи и за кружно, осим што се сваком процесу дозвољава да ради само извјесни дјелић " "времена.

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "кружни" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "Процес ће радити кад год је то могуће. Виши приоритет од нормалног или " "пакетног. Без сјецкања времена." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "

Распоређивање први‑унутра‑први‑напоље

Чим ФИФО " "процес стекне услове за рад, тренутачно ће предуприједити све нормалне и пакетне процесе.

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "ФИФО" # >> @item:inrange #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "низак приоритет" # >> @item:inrange #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "висок приоритет" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Постави приоритет" # >> @option:radio + #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "интерактивни"