kde-l10n/uk/messages/kdeutils/kfloppy.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

558 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfloppy.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автовиявлення"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KБ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Фа&йлова система:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy підтримує у Linux три формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "ДОС"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</"
"b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS "
"<b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Знайдено програму newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматування"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Швидке &форматування"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Швидке форматування — це форматування високого рівня: воно тільки "
"створює файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
"файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&вне форматування"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Повне форматування — це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
"все на диску."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Знайдено програму fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Знайдено програму dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Перевірити цілісність"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. "
"Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування."
"</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Мітка тому:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте, якщо ви хочете вказати мітку тому для вашої дискети. Зверніть "
"увагу, що у Minix підтримки міток взагалі не передбачено.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це для мітки тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не "
"може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує "
"надпису, який ви тут введете.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматувати"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy не вдалося знайти жодної програми для створення файлових систем; "
"будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено компоненти.<br /><br /"
">Журнал:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою "
"системою UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:<br/><b>%1</b><br/>(Перевірте "
"правильність назви пристрою.)<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Повне форматування вказаного користувачем пристрою неможливе."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
"Продовжити?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не вдалося знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не вдалося знайти fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не вдалося запустити fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали належний пристрій "
"гнучкого диска."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдалося знайти dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдалося запустити dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискету змонтовано.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
"© Chris Howells, 2001\n"
"© Adriaan de Groot, 2002\n"
"© Nicolas Goutte, 2004, 2005"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор і колишній супровідник"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Zero entire disk"
#~ msgstr "Заповнити нулями"
#~ msgid ""
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
#~ "order to check the disk's integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Перед додаванням файлової системи пробувати записати нулі на цілому "
#~ "диску, щоб перевірити цілісність диска."
#~ msgid "Enable softupdates"
#~ msgstr "Увімкнути оновлення програми"
#~ msgid "UFS Zip100"
#~ msgstr "UFS Zip100"
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
#~ msgstr "Неможливо запустити dd для заповнення диска нулями."
#~ msgid "Zeroing disk..."
#~ msgstr "Заповнення диска нулями..."
#~ msgid "Zeroing disk failed."
#~ msgstr "Заповнення диска нулями зазнало невдачі."
#~ msgid "Cannot start newfs."
#~ msgstr "Не вдається запустити newfs."
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Створення файлової системи..."
#~ msgid "newfs failed."
#~ msgstr "newfs зазнала невдачі."
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Форматування завершилось успішно."
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
#~ msgstr "Запис нулів у блоці %1 з %2..."