mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
558 lines
18 KiB
Text
558 lines
18 KiB
Text
# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
|
||
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kfloppy.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 16:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:81
|
||
msgid "Floppy &drive:"
|
||
msgstr "&Дисковод:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
||
msgctxt "Primary floppy drive"
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
||
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другорядний"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:92
|
||
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:99
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Розмір:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Автовиявлення"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
||
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
||
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
msgstr "3.5\" 720KБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
||
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
||
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
msgstr "5.25\" 360КБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:113
|
||
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:121
|
||
msgid "F&ile system:"
|
||
msgstr "Фа&йлова система:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
msgstr "KFloppy підтримує у Linux три формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:132
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "ДОС"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:145
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkdosfs found."
|
||
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:148
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
||
msgid "Program mke2fs found."
|
||
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
||
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
||
msgid "Minix"
|
||
msgstr "Minix"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:163
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkfs.minix found."
|
||
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:166
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:170
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:174
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs_msdos found."
|
||
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:177
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid ""
|
||
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS "
|
||
"<b>неможливе</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
||
msgid "UFS"
|
||
msgstr "UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:183
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs found."
|
||
msgstr "Знайдено програму newfs."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:186
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:201
|
||
msgid "&Formatting"
|
||
msgstr "&Форматування"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:204
|
||
msgid "Q&uick format"
|
||
msgstr "Швидке &форматування"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Швидке форматування — це форматування високого рівня: воно тільки "
|
||
"створює файлову систему.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:211
|
||
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
||
"file system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
|
||
"файлову систему.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:217
|
||
msgid "Fu&ll format"
|
||
msgstr "По&вне форматування"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
||
"the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повне форматування — це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
|
||
"все на диску."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:230
|
||
msgid "Program fdformat found."
|
||
msgstr "Знайдено програму fdformat."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:235
|
||
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:242
|
||
msgid "Program dd found."
|
||
msgstr "Знайдено програму dd."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:246
|
||
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:251
|
||
msgid "&Verify integrity"
|
||
msgstr "&Перевірити цілісність"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
"formatting.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Позначте, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. "
|
||
"Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:260
|
||
msgid "Volume la&bel:"
|
||
msgstr "&Мітка тому:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Позначте, якщо ви хочете вказати мітку тому для вашої дискети. Зверніть "
|
||
"увагу, що у Minix підтримки міток взагалі не передбачено.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
||
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
||
msgid "KDE Floppy"
|
||
msgstr "KDE Floppy"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
||
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
||
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це для мітки тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не "
|
||
"може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує "
|
||
"надпису, який ви тут введете.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Форматувати"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:294
|
||
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:318
|
||
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:332
|
||
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy не вдалося знайти жодної програми для створення файлових систем; "
|
||
"будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено компоненти.<br /><br /"
|
||
">Журнал:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:372
|
||
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:515
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою "
|
||
"системою UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
||
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:<br/><b>%1</b><br/>(Перевірте "
|
||
"правильність назви пристрою.)<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
||
msgid "Proceed?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:534
|
||
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
||
msgstr "Повне форматування вказаного користувачем пристрою неможливе."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: format.cpp:267
|
||
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:279
|
||
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:294
|
||
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
|
||
|
||
#: format.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access %1\n"
|
||
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливий доступ до %1\n"
|
||
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
|
||
|
||
#: format.cpp:344
|
||
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
|
||
|
||
#: format.cpp:350
|
||
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
|
||
|
||
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
||
#: format.cpp:943
|
||
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
|
||
|
||
#: format.cpp:421
|
||
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти fdformat."
|
||
|
||
#: format.cpp:453
|
||
msgid "Could not start fdformat."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити fdformat."
|
||
|
||
#: format.cpp:480
|
||
msgid "Error formatting track %1."
|
||
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
|
||
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали належний пристрій "
|
||
"гнучкого диска."
|
||
|
||
#: format.cpp:509
|
||
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:514
|
||
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Device busy.\n"
|
||
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій зайнятий.\n"
|
||
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
|
||
|
||
#: format.cpp:534
|
||
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:582
|
||
msgid "Cannot find dd."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти dd."
|
||
|
||
#: format.cpp:597
|
||
msgid "Could not start dd."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити dd."
|
||
|
||
#: format.cpp:679
|
||
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:710
|
||
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Floppy is mounted.\n"
|
||
"You need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискету змонтовано.\n"
|
||
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
|
||
|
||
#: format.cpp:778
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:796
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot start UFS format program."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:873
|
||
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:950
|
||
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем Minix."
|
||
|
||
#: format.cpp:967
|
||
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування Minix."
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KFloppy"
|
||
msgstr "KFloppy"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
|
||
"© Chris Howells, 2001\n"
|
||
"© Adriaan de Groot, 2002\n"
|
||
"© Nicolas Goutte, 2004, 2005"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
|
||
"вибір."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Author and former maintainer"
|
||
msgstr "Автор і колишній супровідник"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Chris Howells"
|
||
msgstr "Chris Howells"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "User interface re-design"
|
||
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Adriaan de Groot"
|
||
msgstr "Adriaan de Groot"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Add BSD support"
|
||
msgstr "Додав підтримку BSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Типовий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero entire disk"
|
||
#~ msgstr "Заповнити нулями"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
||
#~ "order to check the disk's integrity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перед додаванням файлової системи пробувати записати нулі на цілому "
|
||
#~ "диску, щоб перевірити цілісність диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable softupdates"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути оновлення програми"
|
||
|
||
#~ msgid "UFS Zip100"
|
||
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
||
#~ msgstr "Неможливо запустити dd для заповнення диска нулями."
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
||
#~ msgstr "Заповнення диска нулями..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
||
#~ msgstr "Заповнення диска нулями зазнало невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
||
#~ msgstr "Не вдається запустити newfs."
|
||
|
||
#~ msgid "Making filesystem..."
|
||
#~ msgstr "Створення файлової системи..."
|
||
|
||
#~ msgid "newfs failed."
|
||
#~ msgstr "newfs зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
||
#~ msgstr "Форматування завершилось успішно."
|
||
|
||
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
||
#~ msgstr "Запис нулів у блоці %1 з %2..."
|