# Translation of kfloppy.po to Ukrainian # translation of kfloppy.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfloppy.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 16:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Дисковод:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Головний" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Другорядний" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Виберіть дисковод." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автовиявлення" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44МБ" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KБ" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2МБ" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360КБ" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Фа&йлова система:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy підтримує у Linux три формати: MS-DOS, Ext2 і Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "ДОС" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Знайдено програму mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програму mkdosfs не знайдено. Форматування для MSDOS неможливе." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Знайдено програму mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Програму mke2fs не знайдено. Форматування для Ext2 неможливе" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Знайдено програму mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Програму mkfs.minix не знайдено. Форматування для Minix неможливе" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Знайдено програму newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програму newfs_msdos не знайдено. Форматування для MSDOS " "неможливе." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Знайдено програму newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Програму newfs не знайдено. Форматування для UFS неможливе." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Форматування" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Швидке &форматування" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Швидке форматування — це форматування високого рівня: воно тільки " "створює файлову систему." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "О&чищення і швидке форматування" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює " "файлову систему." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "По&вне форматування" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Повне форматування — це форматування низького і високого рівня. Воно витирає " "все на диску." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Знайдено програму fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Програму fdformat не знайдено. Повне форматування неможливе." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Знайдено програму dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Програму dd не знайдено. Очищення неможливе." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Перевірити цілісність" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. " "Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування." "" #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Мітка тому:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете вказати мітку тому для вашої дискети. Зверніть " "увагу, що у Minix підтримки міток взагалі не передбачено." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Це для мітки тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не " "може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує " "надпису, який ви тут введете." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Форматувати" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Натисніть сюди, щоб почати форматування." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Показує поступ форматування." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy не вдалося знайти жодної програми для створення файлових систем; " "будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено компоненти.

Журнал:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Програма для форматування дискет у KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою " "системою UFS" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматування знищить всі дані на диску:
%1
(Перевірте " "правильність назви пристрою.)
Ви впевнені, що хочете продовжити?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Продовжити?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Повне форматування вказаного користувачем пристрою неможливе." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматування знищить всі дані на диску.\n" "Продовжити?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Несподіваний номер приводу %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неочікуваний номер щільності %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Не вдалося знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Неможливий доступ до %1\n" "Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Програма %1 завершилась аварійно." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Не вдалося знайти fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Не вдалося запустити fdformat." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Помилка форматування доріжки %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до гнучкого диска або пристрою.\n" "Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали належний пристрій " "гнучкого диска." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Пристрій зайнятий.\n" "Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Не вдалося знайти dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Не вдалося запустити dd." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Не вдалося запустити програму форматування FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Дискету змонтовано.\n" "Спочатку потрібно демонтувати дискету." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Не вдалося запустити програму форматування UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Не вдалося запустити програму форматування ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Не вдалося запустити програму форматування Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Програма для форматування дискет у KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n" "© Chris Howells, 2001\n" "© Adriaan de Groot, 2002\n" "© Nicolas Goutte, 2004, 2005" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш " "вибір." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор і колишній супровідник" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Додав підтримку BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Zero entire disk" #~ msgstr "Заповнити нулями" #~ msgid "" #~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in " #~ "order to check the disk's integrity." #~ msgstr "" #~ "Перед додаванням файлової системи пробувати записати нулі на цілому " #~ "диску, щоб перевірити цілісність диска." #~ msgid "Enable softupdates" #~ msgstr "Увімкнути оновлення програми" #~ msgid "UFS Zip100" #~ msgstr "UFS Zip100" #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "Неможливо запустити dd для заповнення диска нулями." #~ msgid "Zeroing disk..." #~ msgstr "Заповнення диска нулями..." #~ msgid "Zeroing disk failed." #~ msgstr "Заповнення диска нулями зазнало невдачі." #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "Не вдається запустити newfs." #~ msgid "Making filesystem..." #~ msgstr "Створення файлової системи..." #~ msgid "newfs failed." #~ msgstr "newfs зазнала невдачі." #~ msgid "Disk formatted successfully." #~ msgstr "Форматування завершилось успішно." #~ msgid "Zeroing block %1 of %2..." #~ msgstr "Запис нулів у блоці %1 з %2..."