kde-l10n/uk/messages/kdeutils/kfloppy.po

559 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfloppy.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автовиявлення"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KБ"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Фа&йлова система:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy підтримує у Linux три формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "ДОС"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</"
"b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS "
"<b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Знайдено програму newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматування"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Швидке &форматування"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Швидке форматування — це форматування високого рівня: воно тільки "
"створює файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
"файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&вне форматування"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Повне форматування — це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
"все на диску."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Знайдено програму fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Знайдено програму dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Перевірити цілісність"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. "
"Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування."
"</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Мітка тому:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте, якщо ви хочете вказати мітку тому для вашої дискети. Зверніть "
"увагу, що у Minix підтримки міток взагалі не передбачено.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це для мітки тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не "
"може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує "
"надпису, який ви тут введете.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Форматувати"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy не вдалося знайти жодної програми для створення файлових систем; "
"будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено компоненти.<br /><br /"
">Журнал:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою "
"системою UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:<br/><b>%1</b><br/>(Перевірте "
"правильність назви пристрою.)<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Повне форматування вказаного користувачем пристрою неможливе."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
"Продовжити?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не вдалося знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не вдалося знайти fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не вдалося запустити fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали належний пристрій "
"гнучкого диска."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдалося знайти dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдалося запустити dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем FAT."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування FAT."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискету змонтовано.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем UFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування UFS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем ext2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування ext2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Не вдалося знайти програму для створення файлових систем Minix."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не вдалося запустити програму форматування Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Програма для форматування дискет у KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
"© Chris Howells, 2001\n"
"© Adriaan de Groot, 2002\n"
"© Nicolas Goutte, 2004, 2005"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор і колишній супровідник"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портування KFloppy на KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Zero entire disk"
#~ msgstr "Заповнити нулями"
#~ msgid ""
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
#~ "order to check the disk's integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Перед додаванням файлової системи пробувати записати нулі на цілому "
#~ "диску, щоб перевірити цілісність диска."
#~ msgid "Enable softupdates"
#~ msgstr "Увімкнути оновлення програми"
#~ msgid "UFS Zip100"
#~ msgstr "UFS Zip100"
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
#~ msgstr "Неможливо запустити dd для заповнення диска нулями."
#~ msgid "Zeroing disk..."
#~ msgstr "Заповнення диска нулями..."
#~ msgid "Zeroing disk failed."
#~ msgstr "Заповнення диска нулями зазнало невдачі."
#~ msgid "Cannot start newfs."
#~ msgstr "Не вдається запустити newfs."
#~ msgid "Making filesystem..."
#~ msgstr "Створення файлової системи..."
#~ msgid "newfs failed."
#~ msgstr "newfs зазнала невдачі."
#~ msgid "Disk formatted successfully."
#~ msgstr "Форматування завершилось успішно."
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
#~ msgstr "Запис нулів у блоці %1 з %2..."