kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

577 lines
18 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE-Stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Stil der Bedienelemente:"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor"
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Anwendungen"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Feineinstellungen"
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Änderungen der Anzeige von Menüsymbolen werden sich nur auf neu "
"gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Geänderte Menüsymbole"
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung "
"wirksam"
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschreibung: %1"
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. "
"die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design "
"kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein "
"Verlauf)."
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Auf dieser Seite können Sie Details zu den Elementstilen auswählen."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Kein Text:</b> Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
"geeignet.</p><p><b>Nur Text:</b> Es wird lediglich Text auf den Knöpfen "
"dargestellt.</p><p><b>Text neben Symbolen:</b> Es werden sowohl Symbole als "
"auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p><p><b>Text "
"unter Symbolen:</b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die "
"Texte erscheinen unter den Symbolen.</p>"
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen "
"wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt."
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden neben den meisten Menüeinträgen kleine "
"Symbole angezeigt."
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden KDE-Anwendungen interne "
"Animationen ausführen."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafische Effekte:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Kein Text"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Menüleistenstil:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "In Anwendung"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Titelleistenknopf"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Nur exportieren"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppierungs-Rahmen"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Auswahlknopf"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinationsfeld"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Arbeitsbereich"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Nur Symbole"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Textpos&ition der Einträge in der Werkzeugleiste:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Stil"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile "
#~ "von Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
#~ "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
#~ "aktivieren."
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "&Kurzinfos aktivieren"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "Effe&kte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
#~ "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos "
#~ "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element "
#~ "einer Werkzeugleiste verweilen."
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Oberflächen-Effekte a&ktivieren"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Einblenden"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Durchscheinend darstellen"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "&Menü-Effekt:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Menüs&chattierung"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Software-Einfärbung"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Software-Überblendung"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "XRender-Überblendung"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b><br /><br />Ein oder mehrere ausgewählte "
#~ "Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht "
#~ "unterstützt werden.<br /><br /></qt>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
#~ msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br />"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für "
#~ "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</"
#~ "p>\n"
#~ "<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
#~ "<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
#~ "<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels „Alpha Blending“ einblenden"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
#~ "<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels „Alpha Blending“ einblenden</p>\n"
#~ "<b>Durchscheinend darstellen: </b>„Alpha Blending“ für Transparenz-"
#~ "Effekte verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
#~ "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-"
#~ "Stilen."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
#~ "on remote displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Software-Einfärbung:</b> „Alpha Blending“ mit Hilfe einer einfachen "
#~ "Farbe.</p>\n"
#~ "<p><b>Software-Überblendung:</b> „Alpha Blending“ mit Hilfe eines Bildes."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><b>XRender-Überblendung:</b> Verwendet die Rendering-Erweiterung von X "
#~ "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer "
#~ "bei nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf "
#~ "Fremdrechner die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
#~ "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind "
#~ "nicht für reine Qt-Programme verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten "
#~ "transparent, sobald sie verschoben werden."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
#~ "„Perforation“ angezeigt, die ein „Abreißen“ des Menüs ermöglicht. Sobald "
#~ "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann "
#~ "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen "
#~ "müssen."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"