# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kcmstyle.cpp:169 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung " "der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten." #: kcmstyle.cpp:181 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-Stilmodul" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:213 msgid "Widget style:" msgstr "Stil der Bedienelemente:" #: kcmstyle.cpp:223 msgid "Con&figure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kcmstyle.cpp:232 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #: kcmstyle.cpp:275 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Anwendungen" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Feineinstellungen" #: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler " "aufgetreten." #: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich" #: kcmstyle.cpp:391 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Änderungen der Anzeige von Menüsymbolen werden sich nur auf neu " "gestartete Anwendungen auswirken.

" #: kcmstyle.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Geänderte Menüsymbole" #: kcmstyle.cpp:436 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " "wirksam" #: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: kcmstyle.cpp:728 msgid "Description: %1" msgstr "Beschreibung: %1" #: kcmstyle.cpp:842 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. " "die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design " "kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein " "Verlauf)." #: kcmstyle.cpp:846 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils." #: kcmstyle.cpp:849 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Auf dieser Seite können Sie Details zu den Elementstilen auswählen." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Kein Text: Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der " "Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten " "geeignet.

Nur Text: Es wird lediglich Text auf den Knöpfen " "dargestellt.

Text neben Symbolen: Es werden sowohl Symbole als " "auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.

Text " "unter Symbolen: Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die " "Texte erscheinen unter den Symbolen.

" #: kcmstyle.cpp:857 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen " "wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt." #: kcmstyle.cpp:859 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden neben den meisten Menüeinträgen kleine " "Symbole angezeigt." #: kcmstyle.cpp:861 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden KDE-Anwendungen interne " "Animationen ausführen." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Grafische Effekte:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen:" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Symbole in Menüs anzeigen:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Kein Text" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Menüleistenstil:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "In Anwendung" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Titelleistenknopf" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Nur exportieren" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Gruppierungs-Rahmen" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Auswahlknopf" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfeld" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbeitsbereich" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Textpos&ition der Einträge in der Werkzeugleiste:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile " #~ "von Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht " #~ "aktivieren." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Kurzinfos aktivieren" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effe&kte" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf " #~ "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos " #~ "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element " #~ "einer Werkzeugleiste verweilen." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Oberflächen-Effekte a&ktivieren" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animieren" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Einblenden" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "&Kurzinfo-Effekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Durchscheinend darstellen" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menü-Effekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Abreißkanten für Menüs:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menüs&chattierung" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Software-Einfärbung" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Software-Überblendung" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-Überblendung" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Ausgewählter Stil: %1

Ein oder mehrere ausgewählte " #~ "Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht " #~ "unterstützt werden.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für " #~ "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivieren: Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden\n" #~ "Animationen: Entsprechende Effekte verwenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Kurzinfo-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animationen: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "Einblenden: Kurzinfos mittels „Alpha Blending“ einblenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Menü-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animate: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "

Einblenden: Menüs mittels „Alpha Blending“ einblenden

\n" #~ "Durchscheinend darstellen: „Alpha Blending“ für Transparenz-" #~ "Effekte verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst " #~ "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-" #~ "Stilen." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Software-Einfärbung: „Alpha Blending“ mit Hilfe einer einfachen " #~ "Farbe.

\n" #~ "

Software-Überblendung: „Alpha Blending“ mit Hilfe eines Bildes." #~ "

\n" #~ "

XRender-Überblendung: Verwendet die Rendering-Erweiterung von X " #~ "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer " #~ "bei nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf " #~ "Fremdrechner die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. " #~ "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie: Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind " #~ "nicht für reine Qt-Programme verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten " #~ "transparent, sobald sie verschoben werden." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine " #~ "„Perforation“ angezeigt, die ein „Abreißen“ des Menüs ermöglicht. Sobald " #~ "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann " #~ "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen " #~ "müssen." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"