kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepim/libpimcommon.po

1660 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libpimcommon.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identifikator korisnika:"
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identifikator korisnika je njegova prijavna niska na IMAP serveru. To može "
"biti jednostavno korisničko ime ili puna adresa epošte, što ćete zaključiti "
"na osnovu prijavne niske za sopstveni nalog."
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> preimenovanje zahteva dozvolu za pisanje u roditeljsku "
"fasciklu."
#: acl/aclmanager.cpp:177
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos..."
#: acl/aclmanager.cpp:181
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi unos..."
#: acl/aclmanager.cpp:186
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: acl/aclmanager.cpp:229
msgid "Add ACL"
msgstr "Dodaj ACL"
#: acl/aclmanager.cpp:252
msgid "Edit ACL"
msgstr "Uredi ACL"
#: acl/aclmanager.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole nad ovom fasciklom? Posle "
"toga joj više ne možete pristupiti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: acl/aclutils.cpp:31
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: acl/aclutils.cpp:34
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "čitanje"
#: acl/aclutils.cpp:38
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "nadovezivanje"
#: acl/aclutils.cpp:44
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "pisanje"
#: acl/aclutils.cpp:50
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "sve"
#: acl/aclutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "posebne dozvole (%1)"
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
msgid "Access Control"
msgstr "Upravljanje pristupom"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje iz LibreOfficea"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje iz Kpošte/Calligre"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Niska za zamenu ista je kao niska za traženje."
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Dodaj unos samoispravljanja"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmeni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Uvoz samoispravljanja iz LibreOfficea"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Uvoz samoispravljanja iz Kpošte"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Jezik je izmenjen, želite li da sačuvate postavu prethodnog jezika?"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Save config"
msgstr "Upisivanje postave"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Izvoz fajla samoispravljanja"
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Arhiva ne može da se otvori samo za čitanje."
# >> @title:window
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Uvoz fajla samoispravljanja iz LibreOfficea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Zamena i izuzetak za jezik:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "&Jednostavno samoispravljanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Otkriva početak nove rečenice i obezbeđuje da je prvo slovo uvek veliko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Automatski pretvaraj &prvo slovo rečenice u veliko\n"
"(npr. „moja kuća. u ovom gradu“ u „moja kuća. U ovom gradu“)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Sve reči se proveravaju na čestu grešku malo dužeg zadržavanja tastera "
"Shift. Reči koje zaista treba da počinju sa dva velika slova treba dodati "
"pod jezičkom izuzetaka."
# well-spelled: САвршено
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Pretvaraj &dva početna velika slova u jedno veliko i jedno malo\n"
"(npr. SAvršeno u Savršeno)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Obezbeđuje da nigde nema dva ili više uzastopnih razmaka, pošto je ovu "
"grešku teško kasnije uočiti u formatiranom tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Subzijaj dvostruke razmake"
# rewrite-msgid: /when available/when character is available/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Većina uobičajenih notacija biće pretvorena, kad je znak dostupan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "&Smenjuj 1/2... sa ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Započinji imena dana velikim slovom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Otkriva kada se unese URL (uniformni resursni lokator) i formatira ga kao "
"što bi se video u internet pregledaču."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Automatski formatiraj URLove (HTML režim)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Kada unesete _podvučeno_ ili *podebljano*, tekst između podvlaka ili "
"zvezdica biće pretvoren u podvučeni ili podebljani tekst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Automatski formatiraj &podebljano, precrtano i podvučeno (HTML režim)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Smenjuj 1st... sa 1^st... (HTML režim)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Posebni &navodnici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Smenjuj proste &polunavodnike tipografskim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Smenjuj proste &navodnike tipografskim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Dodaj besprelomni razmak pre nekih znakova interpunkcije u francuskom tekstu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Napre&dno samoispravljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "&Zamena reči"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
msgid "Re&place"
msgstr "Za&meni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Izuzeci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne uzimaj za kraj rečenice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Prihvataj dva velika slova u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> @title:window
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Izbor više fascikli"
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Error reported by server:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Server prijavljuje grešku:\n"
"„%1“"
# >> @title:window
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
msgid "Configure engine"
msgstr "Podešavanje motora"
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
msgid "Select Short URL server:"
msgstr "Server skraćenih URLa:"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:63
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:66
msgid "Tinyurl"
msgstr "TinyURL"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:69
msgid "Migre.Me"
msgstr "Migre.me"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:72
msgid "TriopAB"
msgstr "Triop"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
msgid "In progress to generate short url..."
msgstr "Generišem skraćeni URL..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
msgid "Insert Short Url"
msgstr "Umetni skraćeni URL"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
msgid "Original url:"
msgstr "Prvobitni URL:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
msgid "Short url:"
msgstr "Skraćeni URL:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
msgid "Open Short Url"
msgstr "Otvori skraćeni URL"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
msgstr "Nema mrežne veze, URL ne može da se skrati."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network"
msgstr "Nema mreže"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "An error occurs: \"%1\""
msgstr "Greška: „%1“"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
msgid "Generate Shorten Url"
msgstr "Generiši skraćeni URL"
# >> @title:window
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlašćivanje"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Ovlašćivanje otkazano."
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Unknown Error \"%1\""
msgstr "Nepoznata greška „%1“"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
msgid "Box"
msgstr "Box"
# rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
msgid ""
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"Box je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u oblaku, "
"sinhronizaciju, kao i klijentski softver."
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
msgid "Folder"
msgstr "fascikla"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
msgid "Some characters are not allowed."
msgstr "Neki znakovi nisu dozvoljeni."
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
msgstr "Neki znakovi nisu dozvoljeni (%1)."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
msgid "Delete File"
msgstr "Brisanje fajla"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje fajlova"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
msgid "Delete Folders"
msgstr "Brisanje fascikli"
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
msgid "Select file/folder to delete:"
msgstr "Izaberite fajl ili fasciklu za brisanje:"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
msgid "Download File"
msgstr "Preuzimanje fajla"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
msgid "Select file to download:"
msgstr "Izaberite fajl za preuzimanje:"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid ""
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
msgstr "Preuzimanje još traje. Želite li da ga otkažete i zatvorite dijalog?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid "Download in progress"
msgstr "Preuzimanje u toku"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
msgid "File was correctly downloaded."
msgstr "Fajl je uspešno preuzet."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Download file"
msgstr "Preuzimanje fajla"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Error during download file."
msgstr "Greška pri preuzimanju fajla."
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ovo ime fajla već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Overwrite file"
msgstr "Prebrisavanje fajla"
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
msgid "Authentication Canceled."
msgstr "Autentifikacija otkazana."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
msgid ""
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
"cloud storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"Dropbox je servis za udomljavanje fajlova istoimene kompanije. Nudi "
"skladištenje u oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
msgid "Storage path:"
msgstr "Skladišna putanja:"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
msgid "GoogleDrive"
msgstr "Google Drive"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
msgid ""
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
"synchronization, and client software."
msgstr ""
"Google Drive je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u "
"oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver."
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
msgid "Hubic"
msgstr "hubiC"
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
msgid ""
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
"storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"HubiC je servis za udomljavanje fajlova kompanije OVH. Nudi skladištenje u "
"oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver."
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Request Token returns an error: %1"
msgstr "Greška pri zahtevu za tokenima: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access Token returns an error: %1"
msgstr "Greška pri pristupanju tokenu: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Upload File returns an error: %1"
msgstr "Greška pri otpremanju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri stvaranju fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Get account info returns an error: %1"
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o nalogu: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "List folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri listanju fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Share Link returns an error: %1"
msgstr "Greška pri deljenju veze: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri stvaranju servisne fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Download file returns an error: %1"
msgstr "Greška pri preuzimanju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete File returns an error: %1"
msgstr "Greška pri brisanju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri brisanju fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri preimenovanju fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename File returns an error: %1"
msgstr "Greška pri preimenovanju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move File returns an error: %1"
msgstr "Greška pri premeštanju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri premeštanju fascikle: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy File returns an error: %1"
msgstr "Greška pri kopiranju fajla: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
msgstr "Greška pri kopiranju fascikle: %1"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
msgid "Add Service"
msgstr "Dodavanje servisa"
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
msgid "All services were added."
msgstr "Svi servisi su dodati."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikuj"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
msgid "Unable to get account information."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke naloga."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
msgid "Account size:"
msgstr "Veličina naloga:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
msgid "Quota:"
msgstr "Kvota:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
msgid "Shared:"
msgstr "Deljeno:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
msgstr "Želite li da obrišete servis „%1“?"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
msgid "Delete Service"
msgstr "Brisanje servisa"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentifikacija propala"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Account size: %1"
msgstr "Veličina naloga: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Quota: %1"
msgstr "Kvota: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shared: %1"
msgstr "Deljeno: %1"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
msgid "Storage service"
msgstr "Skladišni servis"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
msgid "No Storage service configured"
msgstr "Nije podešen nijedan skladišni servis"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
msgid "Delete Folder..."
msgstr "Obriši fasciklu..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
msgid "Download File..."
msgstr "Preuzmi fajl..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
msgid "Upload File..."
msgstr "Otpremi fajl..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
msgid "Share File..."
msgstr "Podeli fajl..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
msgid "Delete File..."
msgstr "Obriši fajl..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
msgid "Account Info..."
msgstr "Podaci o nalogu..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
msgid "There is still an upload in progress."
msgstr "Neko otpremanje još traje."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
msgid "File to upload"
msgstr "Fajl za otpremanje"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
msgid "Last Modified:"
msgstr "Poslednja izmena:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
msgid "WebDav"
msgstr "WebDAV"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
msgid "WebDav Settings"
msgstr "WebDAV postavke"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
msgstr "Lokacija servisa (npr. https://dav.primer.com/)"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
msgid "Public location (Optional)"
msgstr "Javna lokacija (opciono)"
# >> @item Type
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "Directory"
msgstr "fascikla"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
msgid "Webdav"
msgstr "WebDAV"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
msgid ""
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
msgstr ""
"WebDAV servis omogućava pristup svakom veb programu koji koristi protokol "
"WebDAV, kao što su ownCloud, Kolab, i drugi."
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
msgid "Default Download Folder:"
msgstr "Podrazumevana fascikla preuzimanja:"
# >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 od %2"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Created"
msgstr "stvoreno"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Last Modified"
msgstr "poslednja izmena"
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
msgid "YouSendIt"
msgstr "YouSendIt"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
msgid "Email:"
msgstr "Epošta:"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentifikacija propala. Server vraća grešku:\n"
"%1"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
msgid ""
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"YouSendIt je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u "
"oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver."
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "writable:"
msgstr "Upisivo:"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "No"
msgstr "ne"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Default template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Želite li da obrišete izabrani šablon?"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Delete template"
msgstr "Brisanje šablona"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
msgid "Insert template"
msgstr "Umetni šablon"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Show..."
msgstr "Pokaži..."
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Preuzimam nove šablone..."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Dostignut početak poruke.\n"
"Izraz „%1“ nije nađen."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Dostignut kraj poruke.\n"
"Izraz „%1“ nije nađen."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
msgid "Text to search for"
msgstr "tekst za traženje"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
# >> @info:tooltip
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmenite ponašanje pretrage."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
msgid "Whole word"
msgstr "Cela reč"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
msgid "Go to Line:"
msgstr "Idi na red:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
msgid "Replace..."
msgstr "Zameni..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopis..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Nije uspelo pokretanje servisa za tekstugovor Džovi."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
#: widgets/customtextedit.cpp:100
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Jezik provere pravopisa"
# >> %1 is an unknown word
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nema predloga za „%1“"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rečnik"
#: translator/googletranslator.cpp:128
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Stavili ste isti izvorni i ciljni jezik."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
msgid "Translator Debug"
msgstr "Ispravljanje prevodioca"
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
msgid "all files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
# rewrite-msgid: /language/automatically/
# >> @item
#: translator/translatorutil.h:39
msgid "Detect language"
msgstr "automatsko otkrivanje"
#: translator/translatorutil.h:40
msgid "English"
msgstr "engleski"
#: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "kineski (pojednostavljeni)"
#: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "kineski (tradicionalni)"
#: translator/translatorutil.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "holandski"
#: translator/translatorutil.h:44
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: translator/translatorutil.h:45
msgid "German"
msgstr "njemački"
#: translator/translatorutil.h:46
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: translator/translatorutil.h:47
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"
#: translator/translatorutil.h:48
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: translator/translatorutil.h:49
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: translator/translatorutil.h:50
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: translator/translatorutil.h:51
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: translator/translatorutil.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "španski"
#: translator/translatorutil.h:54
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikans"
#: translator/translatorutil.h:55
msgid "Albanian"
msgstr "albanski"
#: translator/translatorutil.h:56
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: translator/translatorutil.h:57
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: translator/translatorutil.h:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbejdžanski"
#: translator/translatorutil.h:59
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: translator/translatorutil.h:60
msgid "Belarusian"
msgstr "bjeloruski"
#: translator/translatorutil.h:61
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"
#: translator/translatorutil.h:62
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"
#: translator/translatorutil.h:65
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: translator/translatorutil.h:66
msgid "Czech"
msgstr "češki"
#: translator/translatorutil.h:67
msgid "Danish"
msgstr "danski"
#: translator/translatorutil.h:68
msgid "Estonian"
msgstr "estonski"
#: translator/translatorutil.h:69
msgid "Filipino"
msgstr "filipinski"
#: translator/translatorutil.h:70
msgid "Finnish"
msgstr "finski"
#: translator/translatorutil.h:71
msgid "Galician"
msgstr "galicijski"
#: translator/translatorutil.h:72
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: translator/translatorutil.h:73
msgid "Haitian Creole"
msgstr "haićanski kreolski"
#: translator/translatorutil.h:74
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: translator/translatorutil.h:75
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
#: translator/translatorutil.h:76
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"
#: translator/translatorutil.h:77
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: translator/translatorutil.h:78
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijski"
#: translator/translatorutil.h:79
msgid "Irish"
msgstr "irski"
#: translator/translatorutil.h:80
msgid "Latvian"
msgstr "letonski"
#: translator/translatorutil.h:81
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"
#: translator/translatorutil.h:82
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"
#: translator/translatorutil.h:83
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
#: translator/translatorutil.h:84
msgid "Maltese"
msgstr "malteški"
#: translator/translatorutil.h:85
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"
#: translator/translatorutil.h:86
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: translator/translatorutil.h:87
msgid "Polish"
msgstr "poljski"
#: translator/translatorutil.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: translator/translatorutil.h:89
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"
#: translator/translatorutil.h:90
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"
#: translator/translatorutil.h:91
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"
#: translator/translatorutil.h:92
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: translator/translatorutil.h:93
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"
#: translator/translatorutil.h:94
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: translator/translatorutil.h:95
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: translator/translatorutil.h:96
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinski"
#: translator/translatorutil.h:97
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: translator/translatorutil.h:98
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: translator/translatorutil.h:99
msgid "Welsh"
msgstr "velški"
#: translator/translatorutil.h:100
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiš"
#: translator/translatorwidget.cpp:132
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problem pri povezivanju na veb sajt prevodioca."
#: translator/translatorwidget.cpp:234
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Sa:"
#: translator/translatorwidget.cpp:240
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: translator/translatorwidget.cpp:253
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
#: translator/translatorwidget.cpp:277
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljaj"
#: translator/translatorwidget.cpp:295
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Prevucite tekst koji želite da prevedete."
#: translator/translatorwidget.cpp:334
msgid "&Translator"
msgstr "&Prevodilac"
#: translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Nema mrežne veze, tekst ne može da se prevede."
#: translator/translatorwidget.cpp:412
msgid "Translate error"
msgstr "Greška u prevođenju"
#: util/createresource.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Tip resursa „%1“ nije dostupan."
#: util/createresource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Resurs „%1“ je već postavljen."
#: util/createresource.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Stvaram primerak resursa za „%1“..."
#: util/createresource.cpp:97
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Podešavam primerak resursa..."
#: util/createresource.cpp:100
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Ne mogu da podesim primerak resursa."
#: util/createresource.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Ne mogu da pretvorim vrednost postavke „%1“ u traženi tip %2."
#: util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Ne mogu da postavim postavku „%1“: %2"
#: util/createresource.cpp:129
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Postavljanje resursa završeno."
#: util/createresource.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim primerak resursa: %1"
#: util/pimutil.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u fajl %1:\n"
"Detaljan opis greške: %2"
#: util/pimutil.cpp:76
msgid "Save File Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
#: util/pimutil.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu da čitam fajl %1:\n"
"Detaljan opis greške: %2"
#: util/pimutil.cpp:111
msgid "Load File Error"
msgstr "Greška pri učitavanju fajla"
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovu postavku zaključao je administrator.</p><p>Ako mislite da je to "
"pogrešno, obratite mu se.</p></qt>"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite nalog „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
msgid "Remove account?"
msgstr "Ukloniti nalog?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
"prebrišete?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
msgid "&Ignore"
msgstr "I&gnoriši"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primeni na &sve"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Ime fajla „%1“ već postoji."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
msgid "File already exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
msgid "New entry:"
msgstr "Novi unos:"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
# >> @title:window
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
msgid "Change Value"
msgstr "Izmena vrednosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
msgid "Restart"
msgstr "Pokreni ponovo"