# Translation of libpimcommon.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: acl/aclentrydialog.cpp:92 msgid "&User identifier:" msgstr "&Identifikator korisnika:" #: acl/aclentrydialog.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Identifikator korisnika je njegova prijavna niska na IMAP serveru. To može " "biti jednostavno korisničko ime ili puna adresa e‑pošte, što ćete zaključiti " "na osnovu prijavne niske za sopstveni nalog." #: acl/aclentrydialog.cpp:104 msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: acl/aclentrydialog.cpp:107 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: acl/aclentrydialog.cpp:126 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Napomena: preimenovanje zahteva dozvolu za pisanje u roditeljsku " "fasciklu." #: acl/aclmanager.cpp:177 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos..." #: acl/aclmanager.cpp:181 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi unos..." #: acl/aclmanager.cpp:186 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: acl/aclmanager.cpp:229 msgid "Add ACL" msgstr "Dodaj ACL" #: acl/aclmanager.cpp:252 msgid "Edit ACL" msgstr "Uredi ACL" #: acl/aclmanager.cpp:273 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole nad ovom fasciklom? Posle " "toga joj više ne možete pristupiti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: acl/aclutils.cpp:31 msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "ništa" #: acl/aclutils.cpp:34 msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "čitanje" #: acl/aclutils.cpp:38 msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "nadovezivanje" #: acl/aclutils.cpp:44 msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "pisanje" #: acl/aclutils.cpp:50 msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "sve" #: acl/aclutils.cpp:86 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "posebne dozvole (%1)" #: acl/collectionaclpage.cpp:101 msgid "Access Control" msgstr "Upravljanje pristupom" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102 msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Samoispravljanje iz LibreOfficea" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106 msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Samoispravljanje iz K‑pošte/Calligre" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345 msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "Niska za zamenu ista je kao niska za traženje." #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345 msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Dodaj unos samoispravljanja" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422 msgid "&Modify" msgstr "&Izmeni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532 msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Uvoz samoispravljanja iz LibreOfficea" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536 msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Uvoz samoispravljanja iz K‑pošte" #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585 msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "Jezik je izmenjen, želite li da sačuvate postavu prethodnog jezika?" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585 msgid "Save config" msgstr "Upisivanje postave" # >> @title:window #: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613 msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Izvoz fajla samoispravljanja" #: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Arhiva ne može da se otvori samo za čitanje." # >> @title:window #: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67 msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Uvoz fajla samoispravljanja iz LibreOfficea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 msgid "Enable autocorrection" msgstr "Samoispravljanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Zamena i izuzetak za jezik:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "&Jednostavno samoispravljanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Otkriva početak nove rečenice i obezbeđuje da je prvo slovo uvek veliko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Automatski pretvaraj &prvo slovo rečenice u veliko\n" "(npr. „moja kuća. u ovom gradu“ u „moja kuća. U ovom gradu“)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Sve reči se proveravaju na čestu grešku malo dužeg zadržavanja tastera " "Shift. Reči koje zaista treba da počinju sa dva velika slova treba dodati " "pod jezičkom izuzetaka." # well-spelled: САвршено #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Pretvaraj &dva početna velika slova u jedno veliko i jedno malo\n" "(npr. ‘SAvršeno’ u ‘Savršeno’)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Obezbeđuje da nigde nema dva ili više uzastopnih razmaka, pošto je ovu " "grešku teško kasnije uočiti u formatiranom tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Subzijaj dvostruke razmake" # rewrite-msgid: /when available/when character is available/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Većina uobičajenih notacija biće pretvorena, kad je znak dostupan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "&Smenjuj 1/2... sa ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Započinji imena dana velikim slovom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Otkriva kada se unese URL (uniformni resursni lokator) i formatira ga kao " "što bi se video u internet pregledaču." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Automatski formatiraj URL‑ove (HTML režim)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Kada unesete _podvučeno_ ili *podebljano*, tekst između podvlaka ili " "zvezdica biće pretvoren u podvučeni ili podebljani tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "Automatski formatiraj &podebljano, precrtano i podvučeno (HTML režim)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Smenjuj 1st... sa 1^st... (HTML režim)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 msgid "Custom &Quotes" msgstr "Posebni &navodnici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Smenjuj proste &polunavodnike tipografskim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Smenjuj proste &navodnike tipografskim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Dodaj besprelomni razmak pre nekih znakova interpunkcije u francuskom tekstu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Napre&dno samoispravljanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 msgid "&Enable word replacement" msgstr "&Zamena reči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 msgid "Re&place" msgstr "Za&meni" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 msgid "E&xceptions" msgstr "&Izuzeci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne uzimaj za kraj rečenice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Prihvataj dva velika slova u:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection) #: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74 msgid "Search..." msgstr "Traži..." # >> @title:window #: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46 msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Izbor više fascikli" #: shorturl/abstractshorturl.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Server prijavljuje grešku:\n" "„%1“" # >> @title:window #: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29 msgid "Configure engine" msgstr "Podešavanje motora" #: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35 msgid "Select Short URL server:" msgstr "Server skraćenih URL‑a:" #: shorturl/shorturlutils.cpp:63 msgid "Google" msgstr "Google" #: shorturl/shorturlutils.cpp:66 msgid "Tinyurl" msgstr "TinyURL" #: shorturl/shorturlutils.cpp:69 msgid "Migre.Me" msgstr "Migre.me" #: shorturl/shorturlutils.cpp:72 msgid "TriopAB" msgstr "Triop" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44 #: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:64 msgid "In progress to generate short url..." msgstr "Generišem skraćeni URL..." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:67 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:78 msgid "Insert Short Url" msgstr "Umetni skraćeni URL" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:82 msgid "Original url:" msgstr "Prvobitni URL:" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:92 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:97 msgid "Short url:" msgstr "Skraćeni URL:" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:107 msgid "Open Short Url" msgstr "Otvori skraćeni URL" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." msgstr "Nema mrežne veze, URL ne može da se skrati." #: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377 msgid "No network" msgstr "Nema mreže" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "An error occurs: \"%1\"" msgstr "Greška: „%1“" #: shorturl/shorturlwidget.cpp:240 msgid "Generate Shorten Url" msgstr "Generiši skraćeni URL" # >> @title:window #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31 #: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27 msgid "Authorize" msgstr "Ovlašćivanje" #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89 msgid "Authorization canceled." msgstr "Ovlašćivanje otkazano." #: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158 #: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204 #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292 #, kde-format msgid "Unknown Error \"%1\"" msgstr "Nepoznata greška „%1“" #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423 msgid "Box" msgstr "Box" # rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/ #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453 msgid "" "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, " "and client software." msgstr "" "Box je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u oblaku, " "sinhronizaciju, kao i klijentski softver." #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575 #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526 #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404 msgid "Folder" msgstr "fascikla" #: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575 #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526 #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404 #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436 msgid "File" msgstr "fajl" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34 msgid "New name" msgstr "Novo ime" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41 msgid "Some characters are not allowed." msgstr "Neki znakovi nisu dozvoljeni." #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45 msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Some characters (%1) are not allowed." msgstr "Neki znakovi nisu dozvoljeni (%1)." # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39 msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62 #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82 #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95 msgid "Delete" msgstr "Brisanje" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66 msgid "Delete File" msgstr "Brisanje fajla" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70 msgid "Delete Folder" msgstr "Brisanje fascikle" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85 msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje fajlova" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88 msgid "Delete Folders" msgstr "Brisanje fascikli" #: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102 msgid "Select file/folder to delete:" msgstr "Izaberite fajl ili fasciklu za brisanje:" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56 #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68 msgid "Download File" msgstr "Preuzimanje fajla" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81 msgid "Select file to download:" msgstr "Izaberite fajl za preuzimanje:" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120 msgid "" "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?" msgstr "Preuzimanje još traje. Želite li da ga otkažete i zatvorite dijalog?" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120 msgid "Download in progress" msgstr "Preuzimanje u toku" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208 msgid "File was correctly downloaded." msgstr "Fajl je uspešno preuzet." # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208 #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216 msgid "Download file" msgstr "Preuzimanje fajla" #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216 msgid "Error during download file." msgstr "Greška pri preuzimanju fajla." #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241 msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ovo ime fajla već postoji. Želite li da ga prebrišete?" # >> @title:window #: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241 msgid "Overwrite file" msgstr "Prebrisavanje fajla" #: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34 #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366 #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79 #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99 #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185 msgid "Authentication Canceled." msgstr "Autentifikacija otkazana." #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247 msgid "" "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " "cloud storage, file synchronization, and client software." msgstr "" "Dropbox je servis za udomljavanje fajlova istoimene kompanije. Nudi " "skladištenje u oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver." #: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544 msgid "Storage path:" msgstr "Skladišna putanja:" #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486 msgid "GoogleDrive" msgstr "Google Drive" #: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518 msgid "" "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " "synchronization, and client software." msgstr "" "Google Drive je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u " "oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver." #: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213 msgid "Hubic" msgstr "hubiC" #: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243 msgid "" "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " "storage, file synchronization, and client software." msgstr "" "HubiC je servis za udomljavanje fajlova kompanije OVH. Nudi skladištenje u " "oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver." #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Request Token returns an error: %1" msgstr "Greška pri zahtevu za tokenima: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Access Token returns an error: %1" msgstr "Greška pri pristupanju tokenu: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Upload File returns an error: %1" msgstr "Greška pri otpremanju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Create Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri stvaranju fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Get account info returns an error: %1" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o nalogu: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79 #, kde-format msgid "List folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri listanju fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Share Link returns an error: %1" msgstr "Greška pri deljenju veze: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Service Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri stvaranju servisne fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Download file returns an error: %1" msgstr "Greška pri preuzimanju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete File returns an error: %1" msgstr "Greška pri brisanju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri brisanju fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri preimenovanju fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename File returns an error: %1" msgstr "Greška pri preimenovanju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Move File returns an error: %1" msgstr "Greška pri premeštanju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Move Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri premeštanju fascikle: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy File returns an error: %1" msgstr "Greška pri kopiranju fajla: %1" #: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy Folder returns an error: %1" msgstr "Greška pri kopiranju fascikle: %1" # >> @title:window #: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33 msgid "Add Service" msgstr "Dodavanje servisa" #: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37 msgid "All services were added." msgstr "Svi servisi su dodati." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73 #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 msgid "Modify..." msgstr "Izmeni..." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikuj" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115 msgid "Unable to get account information." msgstr "Ne mogu da dobavim podatke naloga." #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374 msgid "Account size:" msgstr "Veličina naloga:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379 msgid "Quota:" msgstr "Kvota:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147 #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384 msgid "Shared:" msgstr "Deljeno:" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to delete this service '%1'?" msgstr "Želite li da obrišete servis „%1“?" # >> @title:window #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232 msgid "Delete Service" msgstr "Brisanje servisa" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentifikacija propala" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Account size: %1" msgstr "Veličina naloga: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Quota: %1" msgstr "Kvota: %1" #: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Shared: %1" msgstr "Deljeno: %1" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:151 msgid "Storage service" msgstr "Skladišni servis" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:153 msgid "No Storage service configured" msgstr "Nije podešen nijedan skladišni servis" #: storageservice/storageservicemanager.cpp:180 msgid "Delete Folder..." msgstr "Obriši fasciklu..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:184 msgid "Download File..." msgstr "Preuzmi fajl..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:188 msgid "Upload File..." msgstr "Otpremi fajl..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:192 msgid "Share File..." msgstr "Podeli fajl..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:196 msgid "Delete File..." msgstr "Obriši fajl..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:200 msgid "Account Info..." msgstr "Podaci o nalogu..." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:220 msgid "There is still an upload in progress." msgstr "Neko otpremanje još traje." #: storageservice/storageservicemanager.cpp:222 msgid "File to upload" msgstr "Fajl za otpremanje" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61 #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslednja izmena:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67 msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68 msgid "WebDav" msgstr "WebDAV" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32 msgid "WebDav Settings" msgstr "WebDAV postavke" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37 msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" msgstr "Lokacija servisa (npr. https://dav.primer.com/)" #: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45 msgid "Public location (Optional)" msgstr "Javna lokacija (opciono)" # >> @item Type #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436 msgid "Directory" msgstr "fascikla" #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459 msgid "Webdav" msgstr "WebDAV" #: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484 msgid "" "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV " "protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." msgstr "" "WebDAV servis omogućava pristup svakom veb programu koji koristi protokol " "WebDAV, kao što su ownCloud, Kolab, i drugi." #: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44 msgid "Default Download Folder:" msgstr "Podrazumevana fascikla preuzimanja:" # >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes #: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 od %2" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Created" msgstr "stvoreno" # >> @title:column #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51 msgid "Last Modified" msgstr "poslednja izmena" #: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72 msgid "Up" msgstr "Gore" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179 #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187 msgid "YouSendIt" msgstr "YouSendIt" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180 msgid "Email:" msgstr "E‑pošta:" #: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. Server returns this error:\n" "%1" msgstr "" "Autentifikacija propala. Server vraća grešku:\n" "%1" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212 msgid "" "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, " "and client software." msgstr "" "YouSendIt je servis za udomljavanje fajlova, koji nudi skladištenje u " "oblaku, sinhronizaciju, kao i klijentski softver." #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "writable:" msgstr "Upisivo:" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "Yes" msgstr "da" #: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449 msgid "No" msgstr "ne" # >> @title:window #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35 msgid "Default template" msgstr "Podrazumevani šablon" # >> @title:window #: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79 msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Želite li da obrišete izabrani šablon?" # >> @title:window #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79 msgid "Delete template" msgstr "Brisanje šablona" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163 msgid "Insert template" msgstr "Umetni šablon" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172 msgid "Show..." msgstr "Pokaži..." #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187 msgid "Download new Templates..." msgstr "Preuzimam nove šablone..." #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Beginning of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Dostignut početak poruke.\n" "Izraz „%1“ nije nađen." #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Dostignut kraj poruke.\n" "Izraz „%1“ nije nađen." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37 msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80 msgid "Text to search for" msgstr "tekst za traženje" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sledeće poklapanje" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96 msgid "Options" msgstr "Opcije" # >> @info:tooltip #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmenite ponašanje pretrage." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 msgid "Whole word" msgstr "Cela reč" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51 msgid "Go to Line:" msgstr "Idi na red:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58 msgid "Go" msgstr "Idi" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130 msgid "Replace..." msgstr "Zameni..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140 msgid "Check Spelling..." msgstr "Proveri pravopis..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nije uspelo pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Džovi." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150 #: widgets/customtextedit.cpp:100 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jezik provere pravopisa" # >> %1 is an unknown word #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nema predloga za „%1“" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rečnik" #: translator/googletranslator.cpp:128 msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Stavili ste isti izvorni i ciljni jezik." #: translator/translatordebugdialog.cpp:30 msgid "Translator Debug" msgstr "Ispravljanje prevodioca" #: translator/translatordebugdialog.cpp:32 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: translator/translatordebugdialog.cpp:71 msgid "all files (*)" msgstr "svi fajlovi (*)" # rewrite-msgid: /language/automatically/ # >> @item #: translator/translatorutil.h:39 msgid "Detect language" msgstr "automatsko otkrivanje" #: translator/translatorutil.h:40 msgid "English" msgstr "engleski" #: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "kineski (pojednostavljeni)" #: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "kineski (tradicionalni)" #: translator/translatorutil.h:43 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: translator/translatorutil.h:44 msgid "French" msgstr "francuski" #: translator/translatorutil.h:45 msgid "German" msgstr "njemački" #: translator/translatorutil.h:46 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: translator/translatorutil.h:47 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: translator/translatorutil.h:48 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: translator/translatorutil.h:49 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: translator/translatorutil.h:50 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: translator/translatorutil.h:51 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: translator/translatorutil.h:52 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: translator/translatorutil.h:54 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikans" #: translator/translatorutil.h:55 msgid "Albanian" msgstr "albanski" #: translator/translatorutil.h:56 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: translator/translatorutil.h:57 msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: translator/translatorutil.h:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbejdžanski" #: translator/translatorutil.h:59 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: translator/translatorutil.h:60 msgid "Belarusian" msgstr "bjeloruski" #: translator/translatorutil.h:61 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: translator/translatorutil.h:62 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: translator/translatorutil.h:65 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: translator/translatorutil.h:66 msgid "Czech" msgstr "češki" #: translator/translatorutil.h:67 msgid "Danish" msgstr "danski" #: translator/translatorutil.h:68 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: translator/translatorutil.h:69 msgid "Filipino" msgstr "filipinski" #: translator/translatorutil.h:70 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: translator/translatorutil.h:71 msgid "Galician" msgstr "galicijski" #: translator/translatorutil.h:72 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: translator/translatorutil.h:73 msgid "Haitian Creole" msgstr "haićanski kreolski" #: translator/translatorutil.h:74 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: translator/translatorutil.h:75 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: translator/translatorutil.h:76 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: translator/translatorutil.h:77 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: translator/translatorutil.h:78 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" #: translator/translatorutil.h:79 msgid "Irish" msgstr "irski" #: translator/translatorutil.h:80 msgid "Latvian" msgstr "letonski" #: translator/translatorutil.h:81 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: translator/translatorutil.h:82 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: translator/translatorutil.h:83 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: translator/translatorutil.h:84 msgid "Maltese" msgstr "malteški" #: translator/translatorutil.h:85 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: translator/translatorutil.h:86 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: translator/translatorutil.h:87 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: translator/translatorutil.h:88 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: translator/translatorutil.h:89 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: translator/translatorutil.h:90 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: translator/translatorutil.h:91 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: translator/translatorutil.h:92 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: translator/translatorutil.h:93 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: translator/translatorutil.h:94 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: translator/translatorutil.h:95 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: translator/translatorutil.h:96 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #: translator/translatorutil.h:97 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: translator/translatorutil.h:98 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: translator/translatorutil.h:99 msgid "Welsh" msgstr "velški" #: translator/translatorutil.h:100 msgid "Yiddish" msgstr "jidiš" #: translator/translatorwidget.cpp:132 msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problem pri povezivanju na veb sajt prevodioca." #: translator/translatorwidget.cpp:234 msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Sa:" #: translator/translatorwidget.cpp:240 msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "Na:" #: translator/translatorwidget.cpp:253 msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: translator/translatorwidget.cpp:277 msgid "Debug" msgstr "Ispravljaj" #: translator/translatorwidget.cpp:295 msgid "Drag text that you want to translate." msgstr "Prevucite tekst koji želite da prevedete." #: translator/translatorwidget.cpp:334 msgid "&Translator" msgstr "&Prevodilac" #: translator/translatorwidget.cpp:377 msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Nema mrežne veze, tekst ne može da se prevede." #: translator/translatorwidget.cpp:412 msgid "Translate error" msgstr "Greška u prevođenju" #: util/createresource.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Tip resursa „%1“ nije dostupan." #: util/createresource.cpp:85 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Resurs „%1“ je već postavljen." #: util/createresource.cpp:91 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Stvaram primerak resursa za „%1“..." #: util/createresource.cpp:97 msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Podešavam primerak resursa..." #: util/createresource.cpp:100 msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Ne mogu da podesim primerak resursa." #: util/createresource.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Ne mogu da pretvorim vrednost postavke „%1“ u traženi tip %2." #: util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Ne mogu da postavim postavku „%1“: %2" #: util/createresource.cpp:129 msgid "Resource setup completed." msgstr "Postavljanje resursa završeno." #: util/createresource.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Ne mogu da napravim primerak resursa: %1" #: util/pimutil.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ne mogu da pišem u fajl %1:\n" "Detaljan opis greške: %2" #: util/pimutil.cpp:76 msgid "Save File Error" msgstr "Greška pri upisivanju fajla" #: util/pimutil.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ne mogu da čitam fajl %1:\n" "Detaljan opis greške: %2" #: util/pimutil.cpp:111 msgid "Load File Error" msgstr "Greška pri učitavanju fajla" #: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40 msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Ovu postavku zaključao je administrator.

Ako mislite da je to " "pogrešno, obratite mu se.

" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Želite li da uklonite nalog „%1“?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:171 msgid "Remove account?" msgstr "Ukloniti nalog?" #: widgets/renamefiledialog.cpp:126 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: widgets/renamefiledialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Fajl po imenu %1 već postoji. Želite li da ga " "prebrišete?" #: widgets/renamefiledialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: widgets/renamefiledialog.cpp:145 msgid "&Overwrite" msgstr "Pre&briši" #: widgets/renamefiledialog.cpp:148 msgid "&Ignore" msgstr "I&gnoriši" #: widgets/renamefiledialog.cpp:151 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:161 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primeni na &sve" #: widgets/renamefiledialog.cpp:200 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Ime fajla „%1“ već postoji." #: widgets/renamefiledialog.cpp:200 msgid "File already exists" msgstr "Fajl već postoji" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61 msgid "New entry:" msgstr "Novi unos:" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" # >> @title:window #: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272 msgid "Change Value" msgstr "Izmena vrednosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazni nalozi (dodajte bar jedan):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo"