kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kmail.po

6806 lines
264 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kdepim.desktop "
"kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ранији одржавалац"
#: aboutdata.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:62
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ранији коодржавалац"
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
msgid "Core developer"
msgstr "Средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
msgid "Former core developer"
msgstr "Ранији средишњи програмер"
#: aboutdata.cpp:75
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:82
msgid "System tray notification"
msgstr "Обавештење у системској касети"
#: aboutdata.cpp:98
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Подршка за ПГП 6 и даља побољшања подршке за шифровање"
#: aboutdata.cpp:108
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Првобитна подршка за шифровање\n"
"Подршка за ПГП 2 и ПГП 5"
#: aboutdata.cpp:111
msgid "GnuPG support"
msgstr "Подршка за ГнуПГ"
#: aboutdata.cpp:139
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Нов списак порука и ново стабло фасцикли"
#: aboutdata.cpp:178
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Противвирусна подршка"
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
msgid "POP filters"
msgstr "ПОП филтери"
#: aboutdata.cpp:208
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Управљање Египтенових и Крупверових пројектима"
#: aboutdata.cpp:217
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Побољшана подршка ХТМЛ‑а"
#: aboutdata.cpp:219
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета‑тестирање подршке за ПГП 6"
#: aboutdata.cpp:226
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Временска ознака за поруке стања „Пренос је завршен“"
#: aboutdata.cpp:230
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: aboutdata.cpp:241
msgid "KDE Email Client"
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент"
#: aboutdata.cpp:242
msgid "Copyright © 19972014, KMail authors"
msgstr "© 19972014, аутори К‑поште"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Чаробњак против спама"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Чаробњак против вируса"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Добродошли у К‑поштин чаробњак против спама"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добродошли у К‑поштин чаробњак против вируса"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Опције за фино подешавање руковања спам порукама"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Сажетак измена које ће овај чаробњак направити"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Опције за фино подешавање руковања порукама са вирусима"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
msgid "Virus handling"
msgstr "Руковање вирусима"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
msgid "Spam Handling"
msgstr "Руковање спамом"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Руковање могућим спамом"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
msgid "Classify as Spam"
msgstr "Сврстај у спам"
# >> @action:toolbar
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
# well-spelled: НЕспам
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
msgid "Classify as NOT Spam"
msgstr "Сврстај у НЕспам"
# >> @action:toolbar
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
msgid "Ham"
msgstr "Хам"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Тражим %1..."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Тражење противспам алатки је завршено."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Тражење противвирусних алатки је завршено."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
msgid ""
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
"detection software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Нису нађене алатке за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање "
"спама и поново покрените овај чаробњак.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Претраживање завршено. Нису нађене противвирусне алатке."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Поруке сврстане у спам означене су као прочитане.<br />Спам поруке се "
"премештају у фасциклу <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
"not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Поруке сврстане у спам означене су као прочитане.<br />Спам поруке се не "
"премештају у одређену фасциклу.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Поруке сврстане у спам нису означене као прочитане.<br />Спам поруке се "
"премештају у фасциклу <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
"are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Поруке сврстане у спам нису означене као прочитане.<br />Спам поруке се "
"не премештају у одређену фасциклу.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
"</p>"
msgstr "<p>Фасцикла за поруке сврстане у могући спам је <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
#, kde-format
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "<p>Чаробњак ће направити следеће филтере:<ul>%1</ul></p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
#, kde-format
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "<p>Чаробњак ће заменити следеће филтере:<ul>%1</ul></p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"<p>Чаробњак ће потражити неке алатке за откривање спама и подесити К‑пошту "
"да ради са њима.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила К‑поште која се "
"ослањају на неке познатије противвирусне алатке.</p><p>Чаробњак може да "
"открије те алатке на вашем рачунару, као и да помоћу њих направи филтерска "
"правила за разврставање порука и одвајање оних које садрже вирусе. Чаробњак "
"неће узети у обзир постојећа филтерска правила, само ће евентуално додати "
"нова.</p><p><b>Упозорење:</b> Пошто К‑пошта делује блокирано током скенирања "
"порука у потрази за вирусима, можете имати проблеме са одзивом К‑поште зато "
"што операције противвирусних алатки обично дуго трају. Ако желите да вратите "
"претходно понашање, можете обрисати филтерска правила која је чаробњак "
"направио.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите алатке који ће се користити за откривање спама и идите на "
"следећу страницу.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Премести &сигуран спам у:"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Спам поруке се подразумевано шаљу у фасциклу смећа, али то можете изменити у "
"приказу фасцикли испод."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Премести &могући спам у:"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Подразумевана је пријемна фасцикла, али то можете изменити у приказу "
"фасцикли испод.</p><p>Не подржавају све алатке сврставање у могући спам. Ако "
"нисте изабрали алатку која то може, нећете моћи ни да изаберете фасциклу.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Проверавај поруке противвирусним алаткама"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Пропуштајте своје поруке кроз противвирусне алатке. Чаробњак ће направити "
"одговарајуће филтере. Алатке обично прво означе поруке тако да филтери могу "
"да реагују на основу тога, тако што, на пример, преместе поруке са вирусима "
"у посебну фасциклу."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Премести поруке препознате као заражене у изабрану фасциклу"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Направљен је филтер за препознавање заражених порука и њихово премештање у "
"предефинисану фасциклу. Подразумевана је фасцикла смећа, али то можете "
"променити у приказу фасцикли."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке препознате као заражене"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Означава поруке препознате као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
"фасциклу."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Поштанска листа"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Фасцикла садржи поштанску листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Откриј аутоматски"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис поштанске листе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
msgid "Browser"
msgstr "прегледач"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
msgid "Address type:"
msgstr "Врста адресе:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковалац"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
msgid "Not available"
msgstr "недоступно"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "К‑пошта не може да открије поштанску листу у овој фасцикли."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"К‑пошта не може потпуно да открије поштанску листу у овој фасцикли. Испуните "
"адресе ручно."
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
msgid "Folder type:"
msgstr "Врста фасцикле:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
msgctxt "folder size"
msgid "Not available"
msgstr "непозната"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
msgid "Total messages:"
msgstr "Укупно порука:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
msgid "Unread messages:"
msgstr "Непрочитаних порука:"
# >> @title:group
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирање"
# >> @option:check
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
msgid "Enable Full Text Indexing"
msgstr "Целотекстуално индексирање"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
msgid "Still not indexed."
msgstr "Још увек није индексирано."
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
msgid "Force reindexing"
msgstr "Наметни поновно индексирање"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item of this collection"
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
msgstr[0] "Индексирана %1 ставка ове збирке"
msgstr[1] "Индексиране %1 ставке ове збирке"
msgstr[2] "Индексирано %1 ставки ове збирке"
msgstr[3] "Индексирана %1 ставка ове збирке"
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
msgid "Usage:"
msgstr "Попуњеност:"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
#, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% попуњено"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 од %2 попуњено"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте одредили тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните један или више тастера "
"које желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:577
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Посебни шаблоне за поруке у овој фасцикли"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
#: identity/identitydialog.cpp:562
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Посебне &иконе"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Обично:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитано:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца или примаоца у листи порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
msgid "Sho&w column:"
msgstr "При&кажи колону:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
msgid "Message List"
msgstr "Списак порука"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Подразумијевано груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
msgid "Aggregation"
msgstr "Груписање"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
msgid "Use default theme"
msgstr "Подразумевана тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Опције добављања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Одлазни налози (додајте бар један):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
msgid "Common Options"
msgstr "Уобичајене опције"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:226
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди &пре слања"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Провери правопис пре слања"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
msgid "Never Automatically"
msgstr "никада аутоматски"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при ручним проверама поште"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при свим проверама поште"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
msgid "Send Now"
msgstr "пошаљи одмах"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
msgid "Send Later"
msgstr "пошаљи касније"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Пошаљи &поруке из отпремне фасцикле:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Укључи у ручну проверу поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Пребаци ван везе при гашењу К‑поште"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Провери пошту по покретању"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Нови агент извештавача о пристиглој е‑пошти није регистрован. Обратите се "
"систем-администратору."
# >> @title:column
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
msgid "Activate"
msgstr "активиран"
# >> @title:column
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
msgid "Name"
msgstr "име"
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за поруке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
msgid "System Tray"
msgstr "Системска касета"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
msgid "Message Tags"
msgstr "Ознаке порука"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
msgid "Message Body"
msgstr "тело поруке"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "списак порука — непрочитане"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "списак порука — важне"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "списак порука — радње"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
msgid "Folder List"
msgstr "списак фасцикли"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "цитат — први ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "цитат — други ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "цитат — трећи ниво"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "једноширински фонт"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:404
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
msgid "Printing Output"
msgstr "штампани излаз"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Посебни фонтови"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
msgid "Link"
msgstr "Веза"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
msgid "Followed Link"
msgstr "испраћена веза"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
msgid "Misspelled Words"
msgstr "грешка у писању"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
msgid "Unread Message"
msgstr "непрочитана порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
msgid "Important Message"
msgstr "важна порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
msgid "Action Item Message"
msgstr "порука за радњу"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "опенПГП порука — шифрована"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "опенПГП порука — ваљан потпис са поузданим кључем"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "опенПГП порука — ваљан потпис са непоузданим кључем"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "опенПГП порука — непроверен потпис"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "опенПГП порука — лош потпис"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "ивице упозорења испред ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "име и величина фасцикле на измаку квоте"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
msgstr "искварен налог — боја текста фасцикле"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
msgid "Background Color"
msgstr "боја позадине"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Посебне боје"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Кружи боје код дубоког &цитирања"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Праг измака квоте:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Поље за брзу претрагу фасцикле"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Приказ омиљених фасцикли"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
msgid "Never"
msgstr "никад"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
msgid "As icons"
msgstr "у виду икона"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
msgid "As list"
msgstr "у виду списка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Облачићи фасцикле"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
msgid "Always"
msgstr "увек"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&стандардни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&локализовани формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&елегантни формат (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&посебан формат:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Подразумијевано груписање:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
msgid "Default theme:"
msgstr "Подразумијевана тема:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ датума"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Подаци о посебном формату...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></"
"p><ul><li>d — дан као број без водеће нуле (131)</li><li>dd — дан као број "
"са водећом нулом (0131)</li><li>ddd — скраћено име дана (пон–нед)</"
"li><li>dddd — пуно име дана (понедељак–недеља)</li><li>M — месец као број "
"без водеће нуле (112)</li><li>MM — датум као број са водећом нулом (0112)</"
"li><li>MMM — скраћено име месеца (јан–дец)</li><li>MMMM — пуно име месеца "
"(јануар–децембар)</li><li>yy — година као двоцифрени број (0099)</"
"li><li>yyyy — година као четвороцифрени број (00009999)</li></"
"ul><p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</strong></p><ul><li>h "
"— час без водеће нуле (023 или 112 у AM/PM приказу)</li><li>hh — час са "
"водећим нулом (0023 или 0112 у AM/PM приказу)</li><li>m — минути без "
"водеће нуле (059)</li><li>mm — минути са водећом нулом (0059)</li><li>s — "
"секунде без водеће нуле (059)</li><li>ss — секунде са водећом нулом (00"
"59)</li><li>z — милисекунде без водећих нула (0999)</li><li>zzz — "
"милисекунде са водећим нулама (000999)</li><li>AP — AM/PM приказ (AP ће "
"бити замењено са „AM“ или „PM“)</li><li>ap — AM/PM приказ (ap ће бити "
"замењено са „am“ или „pm“)</li><li>Z — временска зона у бројевном облику "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Сви остали знакови ће бити игнорисани.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања поруке."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона у системској касети"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
msgid "Show unread mail in tray icon"
msgstr "Непрочитана пошта у касетној икони"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режим системске касете"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Икона стално у системској касети"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Икона у системској касети кад има непрочитаних порука"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Доступне ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Уклони изабрану ознаку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Повећај приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Смањи приоритет ознаке"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Поставке ознака"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните ознаку „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Ознака није направљена, истоимена ознака већ постоји."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандардни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
msgid "Custom Templates"
msgstr "Посебни шаблони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
msgid "Charset"
msgstr "Кодирање"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
msgid "Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Аутом. величина слике"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
msgid "External Editor"
msgstr "Спољашњи уређивач"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr "<p>Аутоматски умеће подешени потпис на почетку састављања поруке.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Уметни потпис изнад цитираног текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Умеће раздвајач потписа по РФЦ‑у (две цртице и размак у реду) пре потписа."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитирај постојеће потписе при одговарању"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>У одговору цитира само изабрани текст уместо целе поруке, ако је у "
"прозору поруке изабран део текста.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>У одговору додаје наводнике испред сваког реда цитираног текста, чак и "
"када је ред настао преламањем текста на одређеној ширини.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Аутоматско преламање текста на задатој ширини"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ширина за аутоматско преламање текста"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>У одговору или прослеђивању цитира поруку у изворном формату у коме је "
"примљена. Иначе (ако није попуњено) цитира као да се подразумева обични "
"текст.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Форматира обичнотекстуални део поруке из ХТМЛ обележавања. Подржан је "
"курзив, подебљано, подвучено, листе и спољашње везе.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
msgid "No autosave"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Аутоматски уписује поруку по задатом периоду."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "уткано"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
msgid "As Attachment"
msgstr "као прилог"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Поставите подразумевани формат прослеђивања поруке."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Подразумевани начин прослеђивања:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Подразумевано се тражи МДН на почетку састављања поруке. Ово можете "
"изабрати и по поруци, преко <interface>Опције->Захтевај обавештење о "
"распоређивању</interface>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Упозори ако је наведено превише прималаца"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Поставите највећи број прималаца за упозорење."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Дозвољено је само оволико прималаца по поруци. Важи за "
"<interface>Одговори свима...</interface>, ручно уношење прималаца и унос "
"преко <interface>Изабери...</interface>. Постављањем овог ограничења "
"спречава се да случајно пошаљете поруку превеликом броју људи. Пазите, "
"међутим, да се ово не односи на дистрибуционе и поштанске листе.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Памти недавно уношене адресе и нуди их при допуни прималаца.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ништа"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Највише упамћених недавних адреса:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Највећи број недавно унетих адреса које ће бити памћене ради допуне.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди недавне адресе..."
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
msgstr "Уређујте, додајте и уклањајте недавне адресе."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Подеси редослед довршавања..."
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
msgid ""
"Configure the order in which address books\n"
"will be used when doing address completion"
msgstr ""
"<p>Подешава редослед којим ће се гледати адресари при допуни адреса.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
msgid ""
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
"number."
msgstr ""
"<b>%f</b> се смењује именом фајла за уређивање.<br /><b>%w</b> се смењује "
"ИД‑ом прозора.<br /><b>%l</b> се смењује бројем реда."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Преф&икси теме у одговорима"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознај било који низ следећих префикса\n"
"(ставке су регуларни изрази без разликовања величине слова):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
msgid "Re&move"
msgstr "Ук&лони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у одговорима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Пре&фикси теме у прослеђивањима"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Унесите нови префикс у прослеђивањима:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ова листа се проверава одозго надоле за сваку одлазећу поруку, док се не "
"нађе прво кодирање који садржи све неопходне знаке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882 ui/identitypage.ui:40
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
msgid "Enter charset:"
msgstr "Унесите кодирање:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању (ако је могуће)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ово кодирање није подржано."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Посебан &суфикс за ид. поруке"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Суф&икс:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинишите посебна МИМЕ поља заглавља:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "име"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ново"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
"неенглеске слова."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Откривање &недостајућих прилога"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Препознај намеру да се приложи фајл по некој од следећих кључних речи:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
msgid "Offer to share for files larger than:"
msgstr "Нуди дељење за фајлове веће од:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
msgid "No limit"
msgstr "без ограничења"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на "
"начин који ће разумети Аутлук и други поштански клијенти који не подржавају "
"имена прилога у складу са стандардом.</p><p>К‑пошта сада може правити поруке "
"које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше поруке неће разумети "
"поштански клијенти сагласни са стандардом. Зато, осим уколико немате другог "
"избора, не би требало да укључујете ову опцију.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
#: identity/identitypage.cpp:289
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
msgid "Plugins Settings"
msgstr "Поставке прикључка"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "С/МИМЕ оверавање"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
msgid "Ad block"
msgstr "Адблок"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промена глобалне поставке ХТМЛ‑а потиснуће све вредности посебне по "
"фасциклама."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ова опција захтева <filename>dirmngr</filename> >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
msgid "no proxy"
msgstr "без проксија"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тренутна системска поставка: %1)"
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
msgid "Manage Storage Service"
msgstr "Управљај складишним сервисом"
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
msgid ""
"Could not start storage service manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер складишних сервиса. Проверите инсталацију."
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
#: kmmainwidget.cpp:2357
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
msgid "Select Contact"
msgstr "Избор контакта"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архивирање фасцикле"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3675
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архивирај"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
msgid "&Folder:"
msgstr "&Фасцикла:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "компресована ЗИП архива (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "некомпресована архива (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "бзип2 компресована тар архива (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "гзип компресована тар архива (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
msgid "&Archive File:"
msgstr "Фајл &архиве:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "О&бриши фасцикле и потфасцикле након завршетка"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архивирај све потфасцикле"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Изаберите фасциклу коју треба архивирати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
msgid "No folder selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: dialog/kmknotify.cpp:46
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: editor/attachmentview.cpp:193
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 прилог (%2)"
msgstr[1] "%1 прилога (%2)"
msgstr[2] "%1 прилога (%2)"
msgstr[3] "%1 прилог (%2)"
#: editor/attachmentview.cpp:226
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Сакриј списак прилога"
#: editor/attachmentview.cpp:228
msgid "Show attachment list"
msgstr "Прикажи списак прилога"
#: editor/codecaction.cpp:58
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "САД‑аски"
#: editor/codecaction.cpp:68
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
msgid "Message will be signed"
msgstr "Порука ће бити потписана"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Порука неће бити потписана"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Порука ће бити шифрована"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порука неће бити шифрована"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Налепи као &цитат"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знакове &цитирања"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Уклони знакове цити&рања"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Налепи без форматирања"
#: editor/kmcomposewin.cpp:284
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Избор идентитета за ову поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:291
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Избор речника који се користи при провери правописа ове поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:298
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Избор фасцикле послате поште где ће се копија ове поруке сачувати"
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Избор одлазног налога за ову поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:310
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Од:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:314
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Одговор на:“ ове поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Постављање теме поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:332
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Транспорт поште:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:334
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
msgid "&Reply to:"
msgstr "Одговор &на:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
msgctxt "@option:check Sticky identity."
msgid "Sticky"
msgstr "Залепљено"
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Користи изабрану вредност као мој идентитет и за будуће поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Користи изабрану вредност као фасциклу послате поште и за будуће поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr "Користи изабрану вредност као одлазни налог и за будуће поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Користи изабрану вредност као мој речник и за будуће поруке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1114 editor/kmcomposewin.cpp:1145
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Пошаљи пошту"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1118
msgid "Send Mail Using Shortcut"
msgstr "Пошаљи пошту преко пречице"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1125 editor/kmcomposewin.cpp:1150
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1129 editor/kmcomposewin.cpp:1138
#: editor/kmcomposewin.cpp:2990
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1132 editor/kmcomposewin.cpp:1142
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1133
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Приправи"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1177
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли недовршених"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
msgid "Save as &Template"
msgstr "Сачувај као ша&блон"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли шаблона"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1188
msgid "Save as &File"
msgstr "Сачувај у &фајл"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Сачувај поруку као текст или ХТМЛ фајл"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:3526
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Нови контакт у адресару..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1199
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Уметни текстуални фајл..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Уметни &недавни текстуални фајл"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1212 kmmainwidget.cpp:3021
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отвори адресар"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1218
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нови састављач"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1223
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Изабери &примаоце..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1227
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Сачувај &дистрибуциону листу..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1251
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Налепи као при&лог"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Уклони &размаке"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1266
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Хитно"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Прелом текста"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1279
msgid "&Snippets"
msgstr "&Исечци"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1305
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Rich Text"
msgstr "Богати текст"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1308
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Обрни режим уређивања богатог текста"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&All Fields"
msgstr "Св&а поља"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1315
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1318
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1321
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Фасцикла п&ослате поште"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт &поште"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&р на"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај &потпис"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1343
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Додај п&отпис на почетак"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Уметни потпис на месту &курсора"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
msgid "Insert Special Character..."
msgstr "Уметни специјални знак..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Uppercase"
msgstr "Велико слово"
# ? Или некако другачије.
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Sentence case"
msgstr "Реченично слово"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Lowercase"
msgstr "Мало слово"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1369
msgid "Change Case"
msgstr "Величина слова"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1383
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Правописар..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1384
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правописар"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396 editor/kmcomposewin.cpp:1398
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Шифруј поруку Хијазмусом..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ш&ифруј поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1408
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1411
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Криптографски формат порука"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1439
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Изаберите криптографски формат за ову поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1444
msgid "Follow Up Mail..."
msgstr "Одговор на поруку..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Подеси К‑пошту..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "провера правописа: укључена"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "провера правописа: искључена"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1505 editor/kmcomposewin.cpp:3374
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " колона: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1507 editor/kmcomposewin.cpp:3372
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " ред: %1 "
#: editor/kmcomposewin.cpp:1891
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Сачувај као &шаблон"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1892
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Сачувај као &недовршену"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1894
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Поново сачувај ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може касније "
"употребити."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1896
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Сачувај ову поруку у фасциклу за недовршене. Тада се може касније уредити и "
"послати."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:1901
msgid "Close Composer"
msgstr "Затварање састављача"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Слање поруке није успело"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2195
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додај као &уткану слику"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2196
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додај као &прилог"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 editor/kmcomposewin.cpp:2289
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име прилога:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2249
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[1] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[2] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
msgstr[3] "Додај УРЛ у поруку"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2250
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[1] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[2] "Додај фајлове као &прилог"
msgstr[3] "Додај фајл као &прилог"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:2288
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Уметање текста из клипборда као прилога"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2488
msgid "unnamed"
msgstr "безимено"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2516
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не одређује кључ за шифровање (опенПГП или С/МИМЕ) за ову сврху.</"
"p><p>Изаберите кључеве за шифровање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Неодређен кључ за шифровање"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2569
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Да бисте могли да потпишете ову поруку, прво морате да одредите кључ "
"(опенПГП или С/МИМЕ) за потписивање који треба да се користи.</"
"p><p>Изаберите кључ за потписивање у постави идентитета.</p></qt>"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Неодређен кључ за потписивање"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2699
#, kde-format
msgid "There is %1 file upload in progress."
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
msgstr[0] "%1 отпремање фајла у току."
msgstr[1] "%1 отпремања фајла у току."
msgstr[2] "%1 отпремања фајла у току."
msgstr[3] "%1 отпремање фајла у току."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2720
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Морате унети своју адресу е‑поште у пољу „Од:“. Такође би требало да "
"поставите адресу е‑поште за све идентитете, тако да не морате да је уносите "
"за сваку поруку."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Морате навести бар једног примаоца, или у пољу „За:“ или као ЦЦ или БЦЦ."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2735
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Поље „За:“ је празно. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2737
msgid "No To: specified"
msgstr "Није наведено „За:“"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Нисте навели тему. Да ипак пошаљем поруку?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2753
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Није наведена тема"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2754
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Пошаљи како јесте"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2755
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Наведи тему"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2791
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Морате навести бар једног примаоца да би нацрт могао бити шифрован."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2987
msgid "About to send email..."
msgstr "Припремам слање е‑поште..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2988
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Пошаљи потврду"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2989
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposewin.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Покушавате да пошаљете пошту за више од %1 корисника. Желите ли заиста ово "
"да учините?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3027
msgid "Too many recipients"
msgstr "Превише прималаца"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3028
msgid "&Send as Is"
msgstr "Пош&аљи како јесте"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3029
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Уреди примаоце"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3072
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања текста. Јесте ли "
"сигурни?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Уклонити форматирање?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Уклони форматирање"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додај обични текст обележавања"
# >! ui: Crypto Backends --> ?
#: editor/kmcomposewin.cpp:3419
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Прво подесите да шифрарска позадина буде Хијазмус.\n"
"Ово можете урадити под језичком <interface>Шифрарске позадине</interface> на "
"страници <interface>Безбедност</interface> у дијалогу за подешавање."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3423
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Изгледа да је libkleopatra компилована без подршке за Хијазмус. Ако желите, "
"можете поново компиловати libkleopatra са опцијом --enable-chiasmus."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3426
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Није подешена позадина Хијазмуса"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3432
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Позадина Хијазмуса не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3434 editor/kmcomposewin.cpp:3439
#: editor/kmcomposewin.cpp:3448
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Грешка позадине Хијазмуса"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3445
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадина Хијазмуса је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-keys“ "
"није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
# skip-rule: t-valid2
#: editor/kmcomposewin.cpp:3454
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
"постави Хијазмуса."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3457
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Нису пронађени Хијазмусови кључеви"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3461
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за шифровање"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:3507
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Уметање специјалног знака"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3508
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Грешка при слању фајла."
# >> @title:window
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
msgid "Upload file"
msgstr "Отпремање фајла"
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 return an error '%2'"
msgstr "%1 враћа грешку „%2“."
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: editor/snippetwidget.cpp:76
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исјечци текста"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ова пречица омогућава непосредно слање поште. Може се догодити да пошту "
"пошаљете случајно. Шта желите да урадите?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Подешавање пречице"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питај пре слања"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Пошаљи без потврде"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не могу да добавим збирку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Име фасцикле није дефинисано."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
msgstr "Фасцикла архиве није дефинисана. Проверите поставке налога."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
msgid "No messages selected."
msgstr "Није изабрана ниједна порука."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Списак збирки је празан. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не могу да преместим поруке."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
msgid "No folder returned."
msgstr "Није враћена ниједна фасцикла."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Не могу да добавим родитељску фасциклу. Пријављена грешка: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не могу да вратим списак фасцикли."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
msgid "Messages archived"
msgstr "Поруке архивиране."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Пречица фасцикле %1"
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr ""
# >> @title:window
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
msgid "Select Date"
msgstr "Избор датума"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Date:"
msgstr "Датум"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
msgid "Store ToDo in:"
msgstr ""
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "Изабрани датум мора бити већи од текућег."
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
msgid "Invalid date"
msgstr "Лош датум"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
msgid "Create own vCard"
msgstr "Стварање сопственог в‑карда"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
msgid "&With empty fields"
msgstr "Са &празним пољима"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Из постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|в‑кард (*.vcf)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
msgid "&VCard path:"
msgstr "&Путања в‑карда:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Дуплирањем постојећег в‑карда"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Постојећи идентитети:"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:119
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уређивање идентитета"
#: identity/identitydialog.cpp:148
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: identity/identitydialog.cpp:159
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше име:"
#: identity/identitydialog.cpp:162
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше име</h3><p>Ово поље треба да садржи ваше име, онако како желите "
"да се појављује у заглављу послатих порука.</p><p>Ако поље оставите празно, "
"ваше име се неће јављати у заглављу, већ само адреса е‑поште.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:174
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизација:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:177
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Организација</h3><p>Ово поље треба да садржи име ваше организације, "
"ако желите да оно буде садржано у заглављу послате поруке.</p><p>Слободно "
"можете (и тако је уобичајено) ово оставити непопуњено.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:190
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:193
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса е‑поште</h3><p>Ово поље треба да садржи вашу пуну адресу "
"е‑поште.</p><p>Овде дата адреса биће примарна, коришћена за сву одлазну "
"пошту. Ако имате још неке адресе, или направите нови идентитет, или их "
"додајте као адресе алијасе у пољу испод.</p><p>Ако ово оставите празно, или "
"погрешно попуните, други ће имати проблема да вам одговоре.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:210
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Алијаси е‑поште:"
#: identity/identitydialog.cpp:213
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Алијаси е‑поште</h3><p>Ово поље садржи адресе алијасе, које такође "
"треба узети као да припадају овом идентитету (за разлику од оних које "
"представљају различит идентитет).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>примарна "
"адреса:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>алијаси:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Уносите један алијас по реду.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:231
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Измијени..."
#: identity/identitydialog.cpp:241
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Ваш опенПГП кључ за потписе"
#: identity/identitydialog.cpp:242
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изаберите опенПГП кључ који ће се користити за дигитално потписивање ваших "
"порука."
#: identity/identitydialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за потписивање порука. "
"Такође можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Ово поље можете оставити "
"непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:253
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:266
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Ваш опенПГП кључ за шифровање"
#: identity/identitydialog.cpp:267
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изаберите опенПГП кључ који ће се користити за шифровање ваших порука вама "
"самима и за могућност прилагања јавног кључа у састављачу."
#: identity/identitydialog.cpp:272
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за шифровање порука "
"вама самима и за могућност прилагања вашег јавног кључа у састављачу. Такође "
"можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да шифрује копије одлазних порука вама самима "
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:279
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "ОпенПГП кључ за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:292
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ваш С/МИМЕ сертификат за потпис"
#: identity/identitydialog.cpp:293
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изаберите С/МИМЕ сертификат који ће се користити за дигитално потписивање "
"ваших порука."
#: identity/identitydialog.cpp:297
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ (Икс.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
"дигитално потписивање ваших порука.</p><p>Можете оставити ово непопуњено, "
"али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке С/МИМЕ‑ом. Ово "
"неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:302
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за потписивање:"
#: identity/identitydialog.cpp:319
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање"
#: identity/identitydialog.cpp:320
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изаберите С/МИМЕ сертификат који ће се користити за шифровање ваших порука "
"вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу."
#: identity/identitydialog.cpp:325
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>С/МИМЕ сертификат који одаберете овде биће коришћен за шифровање "
"порука вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу.</"
"p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да "
"шифрује копије одлазних порука вама самима С/МИМЕ‑ом. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:331
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "С/МИМЕ сертификат за шифровање:"
#: identity/identitydialog.cpp:353
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Жељени формат:"
#: identity/identitydialog.cpp:361
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Аутоматски потписуј поруке"
#: identity/identitydialog.cpp:372
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: identity/identitydialog.cpp:385
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреса за &одговоре:"
#: identity/identitydialog.cpp:388
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса за одговоре</h3><p>Ово поставља заглавље <tt>Одговор на:</tt> "
"тако да садржи другачију адресу е‑поште од уобичајене адресе у <tt>Од:</tt>."
"</p><p>Ово може бити корисно када сте део групе људи у којој сви имају "
"сличне улоге. На пример, можете желети да поруке које шаљете имају вашу "
"адресу у пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p><p>Ако "
"сте у недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:409
msgid "&CC addresses:"
msgstr "ЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:412
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ЦЦ адресе (копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће придодате "
"одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом.</p><p>Ово се обично користи "
"за слање копије сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете "
"навести више од једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у "
"недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "БЦЦ а&дресе:"
#: identity/identitydialog.cpp:433
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>БЦЦ адресе (слепа копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће "
"придодате одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе неће "
"бити видљиве осталим примаоцима.</p><p>Ово се обично користи за слање копије "
"сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете навести више од "
"једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у недоумици, оставите "
"ово поље празно.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:449
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identity/identitydialog.cpp:458
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Фасцикла &послатих:"
#: identity/identitydialog.cpp:467
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Фасцикла &недовршених:"
#: identity/identitydialog.cpp:476
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла &шаблона:"
#: identity/identitydialog.cpp:482
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Одлазни налог:"
#: identity/identitydialog.cpp:491
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Приложи мој в‑кард уз поруку"
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
msgid "Create..."
msgstr "Направи..."
#: identity/identitydialog.cpp:501
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Језик самоисправљања:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Поврати подразумевано име домена"
#: identity/identitydialog.cpp:517
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Подра&зумевани домен:"
#: identity/identitydialog.cpp:522
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Подразумевани домен се користи за довршавање адреса е‑поште које се "
"састоје само од корисничког имена.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:545
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Посебни шаблони за поруке за овај идентитет"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:585
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:594
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: identity/identitydialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Лош алијас е‑поште „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Лоша адреса е‑поште"
#: identity/identitydialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за потписивање не садржи ниједан "
"кориснички ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених опенПГП кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
"ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за потписивање не садржи подешену "
"адресу е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
"провере потписа насталих по овој постави."
#: identity/identitydialog.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за шифровање не садржи подешену адресу "
"е‑поште за овај идентитет (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:760
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Нема адресе е‑поште у кључу или сертификатима"
#: identity/identitydialog.cpp:775
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Фајл потписа није добар"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уређивање идентитета „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Посебна фасцикла за послату пошту за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за послату пошту."
#: identity/identitydialog.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Посебна фасцикла за недовршене поруке за идентитет „%1“ не постоји (више). "
"Због тога ће се користити подразумевана фасцикла за недовршене поруке."
#: identity/identitydialog.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће "
"се користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
#: identity/identitydialog.cpp:1037
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Уређивање сопственог в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Обриши текући в‑кард"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овај в‑кард?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
msgid "Delete vCard"
msgstr "Брисање в‑карда"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Овај в‑кард не може да се обрише."
#: identity/identitylistview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевани)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Identity Name"
msgstr "име идентитета"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Email Address"
msgstr "адреса е‑поште"
#: identity/identitypage.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:236
msgid "Remove Identity"
msgstr "Уклањање идентитета"
#: identity/identitypage.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: identity/identitypage.cpp:287
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: identity/identitypage.cpp:293
msgid "Set as Default"
msgstr "Ово је подразумевани"
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
msgid "New Identity"
msgstr "Нови идентитет"
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нови идентитет:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "по вредностима из &Системских поставки"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "дуплирањем постојећег &идентитета"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да К‑пошта дода тзв. „лице“, заглавље X-Face, "
"порукама писаним под овим идентитетом. Оно дефинише малу (48×48 пиксела) "
"црно‑белу слику, коју неки е‑поштански клијенти могу да прикажу."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ово је преглед слике изабране или унесене испод."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликћите на виџете испод за помоћ о начинима уноса."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "спољашњег извора"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "доњег поља за унос"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Добави &слику из:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
msgid "Select File..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Употребите ово да изаберете фајл са сликом према коме ће бити направљена "
"црно‑бела слика. Слика у фајлу би требало да има висок контраст и скоро "
"квадратну пропорцију. Светла позадина такође побољшава резултат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави из адресара"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
"адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>К‑пошта може да шаље мале слике (48×48 пиксела), ниског квалитета и "
"црно‑беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "У ово поље можете унети произвољну ниску за X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примери су доступни на <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слике"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адреса е‑поште успешно додата."
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[1] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[2] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
msgstr[3] "Дистрибуциона листа %2 празна је и не може се користити."
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Контакт је успешно направљен."
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
#: kmail_options.h:12
msgid "Set subject of message"
msgstr "Постави тему поруке"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:16
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Постави одговор‑на на адресу"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додај заглавље поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:20
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Читај тело поруке из фајла"
#: kmail_options.h:21
msgid "Set body of message"
msgstr "Постави тело поруке"
#: kmail_options.h:22
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додај прилог поруци. Може се понављати."
#: kmail_options.h:23
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само провери има ли нове поште"
#: kmail_options.h:24
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отвори прозор састављача"
#: kmail_options.h:25
msgid "View the given message file"
msgstr "Прикажи задати фајл поруке"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:26
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Пошаљи поруку на адресу и приложи фајл на који УРЛ указује"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:15
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:20
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:80 kmreadermainwin.rc:31
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:90 kmmainwin.rc:90
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:104 kmmainwin.rc:104
msgid "F&older"
msgstr "&Фасцикла"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:131 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:138 kmmainwin.rc:138 kmreadermainwin.rc:48
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори посебно"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:147 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:57
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwidget.cpp:3350 kmmainwin.rc:164
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Пр&имени филтере"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:196
#: kmreadermainwin.rc:71
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:211 kmmainwin.rc:211
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:289 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:289
#: kmreadermainwin.rc:80
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:295
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[1] "Сачекајте док се пренесу %1 поруке"
msgstr[2] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
msgstr[3] "Сачекајте док се пренесе порука"
#: kmcommands.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> постоји.<nl/>Желите ли да га замените?"
#: kmcommands.cpp:507
msgid "Save to File"
msgstr "Сачувај у фајл"
#: kmcommands.cpp:507
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:697
msgid "Open Message"
msgstr "Отварање поруке"
#: kmcommands.cpp:728
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Фајл не садржи поруку."
#: kmcommands.cpp:780
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
#: kmcommands.cpp:899
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Желите ли да проследите изабране поруке као прилоге у једној поруци (као "
"МИМЕ сажетак) или као појединачне поруке?"
#: kmcommands.cpp:902
msgid "Send As Digest"
msgstr "Пошаљи као сажетак"
#: kmcommands.cpp:903
msgid "Send Individually"
msgstr "Пошаљи појединачно"
#: kmcommands.cpp:1316
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам поруке"
#: kmcommands.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
#: kmcommands.cpp:1475
msgid "Moving messages"
msgstr "Премештам поруке"
#: kmcommands.cpp:1475
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришем поруке"
#: kmcommands.cpp:1612
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:80
msgid "&Attach"
msgstr "&Прилагање"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:126
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "ХТМЛ трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:149
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Трака усмерења текста"
#: kmkernel.cpp:607
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да приложите фасциклу „%1“?"
# >> @title:window
#: kmkernel.cpp:607
msgid "Attach Folder"
msgstr "Прилагање фасцикле"
#: kmkernel.cpp:921
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "К‑пошта је постављена ван везе. Сви мрежни послови су суспендовани."
#: kmkernel.cpp:953
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови су настављени."
#: kmkernel.cpp:956
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови биће настављени када се "
"открије веза са мрежом."
#: kmkernel.cpp:1031
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
#: kmkernel.cpp:1033
msgid "Online/Offline"
msgstr "На вези, ван везе"
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
msgid "Work Online"
msgstr "Ради на вези"
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
msgid "Work Offline"
msgstr "Ради ван везе"
#: kmkernel.cpp:1058
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Откривена је веза са мрежом, сви мрежни послови су настављени."
#: kmkernel.cpp:1063
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Није откривена веза са мрежом, сви мрежни послови су суспендовани."
#: kmkernel.cpp:1157
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не могу да отворим аутоматски сачувани фајл из %1.\n"
"Разлог: %2"
#: kmkernel.cpp:1159
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Отварање аутоматски сачуваног фајла није успело"
#: kmkernel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на подразумевани транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на подразумевани транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1689
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на измењени транспорт:"
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на измењени транспорт:"
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1704
msgid "Sending messages"
msgstr "Шаљем поруке"
#: kmkernel.cpp:1705
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Започињем поступак слања..."
#: kmkernel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ресурс %1 је искварен."
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmmainwidget.cpp:332
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"На систему је нађен други поштар. Желите ли да увезете податке из њега?"
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4345
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4347
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
#: kmmainwidget.cpp:1432
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
#: kmmainwidget.cpp:1445
msgid "(no templates)"
msgstr "(нема шаблона)"
#: kmmainwidget.cpp:1512
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ова фасцикла нема постављене опције застаревања."
#: kmmainwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да спроведете застаревање у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1522
msgid "Expire Folder"
msgstr "Застаревање у фасцикли"
#: kmmainwidget.cpp:1523
msgid "&Expire"
msgstr "&Спроведи застаревање"
#: kmmainwidget.cpp:1543
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1543
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:1545
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Желите ли заиста да испразните фасциклу смећа?"
#: kmmainwidget.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> у смеће?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1568
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1614
msgid "Delete Search"
msgstr "Брисање претраге"
#: kmmainwidget.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете претрагу <b>%1</b>? <br/>Поруке приказане "
"унутар ње неће бити обрисане пошто су складиштене у својој изворној фасцикли."
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1618
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1620
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу <resource>%1</resource>?</"
"qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу <resource>%1</resource> "
"и све њене потфасцикле? Потфасцикле можда нису празне, а њихов садржај ће "
"такође бити обрисан.</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у "
"фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу <resource>%1</resource>, "
"одбацујући њен садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не "
"премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу <resource>%1</resource> и све "
"њене потфасцикле, одбацујући њихов садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене "
"поруке се не премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1651
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: kmmainwidget.cpp:1684
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Желите ли заиста да спроведете застаревање порука?"
#: kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Спровести застаревање порука?"
#: kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Expire"
msgstr "Спроведи застаревање"
# rewrite-msgid: /references/links/
#: kmmainwidget.cpp:1701
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Учитавање спољашњих веза у ХТМЛ пошти вас чини рањивијим на спам и може "
"повећати изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и "
"очекиваним безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4872
msgid "Security Warning"
msgstr "Упозорење о безбедности"
# rewrite-msgid: /References/Links/
#: kmmainwidget.cpp:1705
msgid "Load External References"
msgstr "Учитавај спољашње везе"
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабрану поруку?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабране поруке?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабраних порука?<br/>Не можете их "
"вратити пошто их обришете.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете изабрану поруку?<br/>Не можете је вратити "
"пошто је обришете.</qt>"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1804
msgid "Delete Messages"
msgstr "Брисање порука"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1804
msgid "Delete Message"
msgstr "Брисање поруке"
#: kmmainwidget.cpp:1825
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештам поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:1827
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Бришем поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:1841
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
#: kmmainwidget.cpp:1843
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене."
#: kmmainwidget.cpp:1848
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Брисање порука није успело."
#: kmmainwidget.cpp:1850
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Брисање порука је отказано."
#: kmmainwidget.cpp:1853
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Премештање порука није успело."
#: kmmainwidget.cpp:1855
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Премештање порука је отказано."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1902
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Премештање порука у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:1932
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирам поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:1941
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Поруке су успешно копиране."
#: kmmainwidget.cpp:1944
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Копирање порука није успело."
#: kmmainwidget.cpp:1946
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копирање порука је отказано."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1954
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Копирање порука у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:1993
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Премештам поруке у смеће..."
#: kmmainwidget.cpp:2003
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Поруке су успешно премештене у смеће."
#: kmmainwidget.cpp:2006
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Премештање порука у смеће није успело."
#: kmmainwidget.cpp:2008
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Премештање порука у смеће је отказано."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:2256
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скок на фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:2344
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:2355
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не могу да покренем приказивач дневника ГнуПГ‑а (<command>kwatchgnupg</"
"command>). Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај к&ао..."
#: kmmainwidget.cpp:2977
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Застаревање у свим фасциклама"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2988
msgid "Check Mail In"
msgstr "Провери пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:2990
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2999
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи приправне поруке"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Стање на вези (непознато)"
#: kmmainwidget.cpp:3011
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер сертификата"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника ГнуПГ‑а"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3058
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање сита..."
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &спама..."
#: kmmainwidget.cpp:3075
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
#: kmmainwidget.cpp:3080
msgid "&Account Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &налоге..."
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Import Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &увоз..."
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
#: kmmainwidget.cpp:3097
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Подеси аутоматско &архивирање..."
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Одложене поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3119 kmmainwidget.cpp:4132
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: kmmainwidget.cpp:3124 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести нит у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести нит у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3131 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &нит"
#: kmmainwidget.cpp:3136 kmmainwidget.cpp:4136
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Изабери све поруке"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање поштанском листом..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Додели пречицу..."
#: kmmainwidget.cpp:3172
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке &застаревања"
#: kmmainwidget.cpp:3190
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архивирај фасциклу..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
#: kmmainwidget.cpp:3199
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољашње &везе"
#: kmmainwidget.cpp:3222
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копирај поруку у..."
#: kmmainwidget.cpp:3224
msgid "Move Message To..."
msgstr "Премести поруку у..."
#: kmmainwidget.cpp:3229
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
#: kmmainwidget.cpp:3231
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: kmmainwidget.cpp:3239
msgid "Message From &Template"
msgstr "Порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:3249
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука за &поштанску листу..."
#: kmmainwidget.cpp:3256
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
#: kmmainwidget.cpp:3261
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
#: kmmainwidget.cpp:3266
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтрирај по &теми..."
#: kmmainwidget.cpp:3273
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтрирај по пошиљаоцу..."
#: kmmainwidget.cpp:3279
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтрирај по примаоцу..."
#: kmmainwidget.cpp:3286
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:3292
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &нит"
#: kmmainwidget.cpp:3295
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи нит &прочитаном"
#: kmmainwidget.cpp:3298
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити прочитаним"
#: kmmainwidget.cpp:3301
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи нит &непрочитаном"
#: kmmainwidget.cpp:3304
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити непрочитаним"
#: kmmainwidget.cpp:3310
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи нит &важном"
#: kmmainwidget.cpp:3313
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Уклони ознаку важности са нити"
#: kmmainwidget.cpp:3316
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи нит ставком &радње"
#: kmmainwidget.cpp:3319
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку ставке &радње са нити"
#: kmmainwidget.cpp:3323
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати нит"
#: kmmainwidget.cpp:3327
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши нит"
#: kmmainwidget.cpp:3335 kmreadermainwin.cpp:326
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сачувај &прилоге..."
#: kmmainwidget.cpp:3344
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
#: kmmainwidget.cpp:3354
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Рашири нит/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3357
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Проширује текућу нит или групу."
#: kmmainwidget.cpp:3361
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Сажми нит/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3364
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Сажима текућу нит или групу."
#: kmmainwidget.cpp:3368
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све нити"
#: kmmainwidget.cpp:3371
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Проширује све нити у текућој фасцикли."
#: kmmainwidget.cpp:3375
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Саж&ми све нити"
#: kmmainwidget.cpp:3378
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све нити у текућој фасцикли."
#: kmmainwidget.cpp:3383
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3392
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
#: kmmainwidget.cpp:3395
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3399
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3407
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: kmmainwidget.cpp:3408
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3412
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
#: kmmainwidget.cpp:3414
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3419
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3427
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: kmmainwidget.cpp:3428
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3432
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3436
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3439
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3442
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на претходну фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3446
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитани &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3449
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитани текст"
#: kmmainwidget.cpp:3450
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Клиза текућу поруку надоле. Кад стигне до краја поруке, скаче на следећу "
"непрочитану поруку."
#: kmmainwidget.cpp:3458
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &сито скриптама..."
#: kmmainwidget.cpp:3469
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у К‑пошту"
#: kmmainwidget.cpp:3471
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи К‑поштину страницу добродошлице"
#: kmmainwidget.cpp:3480
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: kmmainwidget.cpp:3487
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси К‑пошту..."
#: kmmainwidget.cpp:3493
msgid "Expire..."
msgstr "Спроведи застаревање..."
#: kmmainwidget.cpp:3499
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
#: kmmainwidget.cpp:3505
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Претплата на страни сервера..."
#: kmmainwidget.cpp:3512
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "Примени с&ве филтере на фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3520
msgid "&Export KMail Data..."
msgstr "&Извези К‑поштине податке..."
#: kmmainwidget.cpp:3551
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3558
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Скочи на фасциклу..."
#: kmmainwidget.cpp:3565
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текући поступак"
#: kmmainwidget.cpp:3572
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3579
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3586
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Изабери фасциклу у фокусу"
#: kmmainwidget.cpp:3594
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокусирај прву фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3601
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокусирај последњу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3608
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3615
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3622
msgid "Select First Message"
msgstr "Изабери прву поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3629
msgid "Select Last Message"
msgstr "Изабери последњу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3636
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Изабери поруку у фокусу"
#: kmmainwidget.cpp:3644
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:3653
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Прошири избор на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3660
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Прошири избор на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3668
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:3688
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додавање омиљене фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&спразни смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4127
msgid "&Delete Search"
msgstr "О&бриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:4132 kmreadermainwin.cpp:329
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4136
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: kmmainwidget.cpp:4237
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kmmainwidget.cpp:4239
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Опозови: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
#: kmmainwidget.cpp:4282
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Примени филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:4567
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Мрежа није повезана. Подаци о фасцикли не могу да се ажурирају."
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4575 kmmainwidget.cpp:4623
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Добављам својства фасцикле..."
#: kmmainwidget.cpp:4654 kmmainwidget.cpp:4722
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: kmmainwidget.cpp:4678
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4690
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Уклањам дупликате..."
#: kmmainwidget.cpp:4716
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата."
#: kmmainwidget.cpp:4772
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"ИМАП сервер још увек није подешен. Морате га прво подесити под ИМАП налогом "
"пре постављање претплате на страни сервера."
#: kmmainwidget.cpp:4774
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Пријављивање није успело, подесите ИМАП налог пре постављања претплате на "
"страни сервера."
#: kmmainwidget.cpp:4793
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент за архивирање поште није регистрован."
#: kmmainwidget.cpp:4803
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент за касније слање није регистрован."
#: kmmainwidget.cpp:4819
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки. Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:4821
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки"
#: kmmainwidget.cpp:4861
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Тражи... &lt;%1&gt;"
#: kmmainwidget.cpp:4869
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Приказивање ХТМЛ‑а у пошти вас чини рањивијим на спам и може повећати "
"изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:4873
msgid "Use HTML"
msgstr "Приказуј ХТМЛ"
#: kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати "
"притиском на %1.</qt>"
#: kmmainwin.cpp:138
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакриј траку менија"
#: kmmainwin.cpp:174
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: kmreadermainwin.cpp:330
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "У смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:331
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:343
msgid "Select Font"
msgstr "Изабери фонт"
#: kmreadermainwin.cpp:348
msgid "Select Size"
msgstr "Изабери величину"
#: kmreadermainwin.cpp:374
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Копирај ставку у..."
#: kmreadermainwin.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не могу да копирам ставку. %1"
#: kmreaderwin.cpp:155
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:163
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:171
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:187
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додај у постојећи контакт"
#: kmreaderwin.cpp:196
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:202
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ову везу"
#: kmreaderwin.cpp:209
msgid "Edit contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: kmreaderwin.cpp:216
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:222
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmreaderwin.cpp:228
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: kmreaderwin.cpp:234
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат"
#: kmreaderwin.cpp:235
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:241
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Учитај спољашње везе у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:248
msgid "Share image..."
msgstr "Подели слику..."
#: kmreaderwin.cpp:300
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"К‑пошта је сада заснована на Аконадију, радном оквиру за управљање личним "
"подацима, што доноси многе новине."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:311
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "гурање е‑поште (ИМАП наредба IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:312
msgid "Improved virtual folders"
msgstr "побољшане виртуелне фасцикле"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:313
msgid "Improved searches"
msgstr "побољшане претраге"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:314
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "подршка за додавање белешки (тумачења) порукама"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:315
msgid "Tag folders"
msgstr "фасцикле по ознакама"
#: kmreaderwin.cpp:316
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "одзивније сучеље, провера поште иде у позадини"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:344
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добављам садржај фасцикле</h2><p>Сачекајте...</"
"p>&nbsp;"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:352
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2><p>К‑пошта је тренутно ван везе. "
"Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> да пређете на везу...</p>&nbsp;"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:361
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
"p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2><p>Налог је тренутно ван везе. "
"Кликните <a href=\"kmail:goResourceOnline\">овде</a> да пређете на везу...</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро дошли у К‑пошту %1</h2><p>К‑пошта је "
"КДЕ‑ов клијент е‑поште. Пројектована је да буде потпуно сагласна са "
"стандардима за интернет пошту, укључујући МИМЕ, СМТП, ПОП3 и ИМАП.</"
"p><ul><li>К‑пошта пружа мноштво моћних могућности које су описане у <a href="
"\"%2\">документацији</a>.</li></ul>\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"<p>Надамо се да ћете уживати користећи К‑пошту.</p><p style='margin-bottom: "
"0px'>Са захвалношћу,<br/>тим К‑поште</p>"
#: kmreaderwin.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
msgstr ""
"<p>У поређењу са К‑поштом %1 (која је стизала као део Софтверске компилације "
"КДЕ‑а %2), у неке од нових могућности у овом издању спадају:</p>\n"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: kmreaderwin.cpp:407
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Одвојите нешто времена за подешавање К‑поште кроз "
"<interface>Подешавање->Подеси К‑пошту...</interface>. Морате направити барем "
"један подразумевани идентитет, као и по један одлазни и долазни поштански "
"налог.</p></html>\n"
#: kmreaderwin.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важне измене</span> (у "
"поређењу са К‑поштом %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:424
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:875
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Контакт је успешно измењен."
#: kmsystemtray.cpp:314
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
#: kmsystemtray.cpp:412
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: kmsystemtray.cpp:413
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитана порука"
msgstr[1] "%1 непрочитане поруке"
msgstr[2] "%1 непрочитаних порука"
msgstr[3] "1 непрочитана порука"
# >> @title:window
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
msgid "Select attachment:"
msgstr "Изаберите прилог:"
# >> @title:window
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
msgid "Mail Merge"
msgstr "Стапање поште"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
msgid "Address Book"
msgstr "адресар"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
msgid "Attachment:"
msgstr "Прилог:"
#: messageactions.cpp:71
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:83
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &аутору..."
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштанску &листу..."
#: messageactions.cpp:104
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:111
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској &листи..."
#: messageactions.cpp:115
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи поруку"
#: messageactions.cpp:136
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Уреди поруку"
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
msgid "Add Note..."
msgstr "Додај белешку..."
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: messageactions.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: messageactions.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: messageactions.cpp:172
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&преусмерено..."
#: messageactions.cpp:181
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Поштанска &листа"
#: messageactions.cpp:289
msgid "Edit Note..."
msgstr "Уреди белешку..."
#: messageactions.cpp:327
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи..."
#: messageactions.cpp:365
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Отвори поруку у архиви листе"
#: messageactions.cpp:367
msgid "Post New Message"
msgstr "Пошаљи нову поруку"
#: messageactions.cpp:369
msgid "Go to Archive"
msgstr "Иди на архиву"
#: messageactions.cpp:371
msgid "Request Help"
msgstr "Затражи помоћ"
#: messageactions.cpp:373
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Контактирај власника"
#: messageactions.cpp:377
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: messageactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи „%1“..."
#: messageactions.cpp:548
msgid "email"
msgstr "е‑пошта"
#: messageactions.cpp:551
msgid "web"
msgstr "веб"
#: messageactions.cpp:554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: messageactions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: messageactions.cpp:631
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
msgid "From"
msgstr "Од"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "За"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Овај модел може да рукује само фасциклама е‑поште. Тренутна збирка садржи "
"МИМЕ типове: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Претрага пропала. Грешке:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
msgid "Find Messages"
msgstr "Тражење порука"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
msgid "Last Search"
msgstr "последња претрага"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сачувај прилоге..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Скочи на изворну фасциклу"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 поклапање"
msgstr[1] "%1 поклапања"
msgstr[2] "%1 поклапања"
msgstr[3] "1 поклапање"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Нисте добро изабрали фасциклу."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Заборавили сте да изаберете збирке."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Заборавили сте да задате услов."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Све изабране фасцикле или су празне или нису индексиране."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Заборавили сте да додате услове."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Услов садржања не може да се употреби са мање од 4 знака."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не могу да добавим резултат претраге. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
msgid "Search failed."
msgstr "Претрага пропала."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага завршена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
msgid "Search stopped."
msgstr "Претрага заустављена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Проблем при преименовању фасцикле претраге. До овога обично дође када већ "
"постоји истоимена фасцикла претраге. Враћена грешка „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
msgstr[3] "Копирај поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Исијеци %1 поруку"
msgstr[1] "Исијеци %1 поруке"
msgstr[2] "Исијеци %1 порука"
msgstr[3] "Исијеци поруку"
#: secondarywindow.cpp:88
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Спречава застаревање порука у фасцикли које су означене као важне или као "
"ставка радње, и самим тим и њихово брисање или премештање у фасциклу архиве."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволи локалне заставице у фасциклама само‑за‑читање"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи приправне поруке при провери поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите да ли желите да К‑пошта шаље све поруке из отпремног "
"сандучета при ручној или при свим проверама поште, или да уопште аутоматски "
"не шаље поруке.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Смерница приказивања иконе у системској касети"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
msgid "Show unread mail in system tray"
msgstr "Непрочитана пошта у системској касети"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
msgid ""
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је икона у "
"системској касети активна."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Уређивач:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Спољашњи уређивач уместо састављача"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Број посебних МИМЕ поља заглавља који се умећу у поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Покретање на одређеној фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Фасцикла која се отвара по покретању програма"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Тражи потврду пре премештања свих порука у смеће"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Да ли се застаревање у фасциклама спроводи у позадини (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Да ли је ово први пут како се покреће овај програм (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr "Последње коришћено издање програма (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Овом вредношћу се одређује да ли се приказује „Увод у К‑пошту“."
# rewrite-msgid: /line edit/field/
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Подразумевано прослеђуј уткано"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача.\n"
" "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
"прозорима састављача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај речник, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Упозори ако је прималаца више од:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, К‑пошта ће вас упозорити и "
"тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Провери правопис пре слања"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да К‑пошта захтева обавештења о "
"распоређивању поруке (МДН‑ове) за сваку вашу одлазећу поруку.</p><p>Ова "
"опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или "
"искључити захтевање МДН‑а за дату поруку, преко ставке менија "
"<interface>Опције->Захтевај обавештење о распоређивању</interface>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Могуће је периодично правити резервну копију текста у прозору састављача. "
"Овде се поставља период на који се резерва прави. Аутоматско уписивање "
"можете искључити постављањем периода на 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ако је попуњено, послате поруке биће складиштене шифровано"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Списак свих недавно коришћених УРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Списак свих недавно коришћених кодирања"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показатељ шифрирања"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Овери пречицу подразумеваног слања"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за филтрирање (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за идентитете (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Ширина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Висина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не приказуј окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке испод списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке поред списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
msgid "Long folder list"
msgstr "Дуг списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
msgid "Short folder list"
msgstr "Кратак списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања"
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празном ниском пошиљаоца. Неки "
"сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
"проблема са слањем МДН‑ова, искључите ову опцију."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
msgstr "Број ажурирања које треба извршити (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Смерница која се користи при приказивању смернице"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља збирке у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља теме у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља пошиљаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља примаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља датума у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља фасцикле у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Ознака поруке: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Обрни ознаку поруке: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
msgid "Select Tags"
msgstr "Избор ознака"
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
msgid "Search tag"
msgstr "Тражи ознаку"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете ићи на следећу или претходну поруку притиском на леву или "
"десну стрелицу на тастатури?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу, примаоцу, теми "
"и поштанској листи помоћу <interface>Порука->Направи филтер</interface>?</"
"p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...да можете да придружите поштанску листу фасцикли у дијалогу "
"<interface>Фасцикла->Управљање поштанском листом...</interface>? Потом "
"можете користити <interface>Порука->Нова порука за поштанску листу...</"
"interface> да отворите састављач са већ унесеном адресом поштанске листе. "
"Другачије, можете кликнути средњим дугметом миша на фасциклу.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли? Погледајте "
"<interface>Фасцикла->Својства</interface>.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:33
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да К‑пошта може да прикаже траку са бојом која показује врсту тренутно "
"приказане поруке (обични текст, ХТМЛ, опенПГП)?</p><p>Овако се осујећују "
"покушаји лажирања успешна провера потписа слањем ХТМЛ порука које глуме "
"К‑поштине оквире стања.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете филтрирати по било ком пољу заглавља једноставно уневши "
"његово име у прво поље за уређивање правила претраге?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...да можете филтрирати само ХТМЛ поруке правилом</p><bcode>"
"\"Content-type\" садржи /\"text/html\"</bcode></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...да се, када одговарате, цитира само изабрани текст у поруци?</"
"p><p>Ако ништа није изабрано, цитира се цела порука.</p><p>Ово ради чак и за "
"текстуалне прилоге ако је укључено <interface>Прикажи->Прилози->уткано</"
"interface>.</p><p>Ова могућност постоји за све наредбе одговора осим за "
"<interface>Порука->Одговори без цитата...</interface>.</p><p align=\"right"
"\"><em>послао Дејвид Њуман</em></p></html>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Прилагоди редослед налога..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
msgid "&Beep"
msgstr "&Бип"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Друге &радње..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука или фајл неће бити шифровани само "
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да касније "
"дешифрујете те поруке и фајлове, што је обично добра идеја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и за сертификат мог идентитета"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
"одвојеном прозору, тако да пре слања можете видети како ће изгледати. Ово је "
"добра идеја када проверавате да ли систем за шифровање ради."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Попуните да бисте складиштили поруке у шифрованом облику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Када је ова опција укључена, послате поруке се складиште шифроване. "
"Ово није препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни "
"сертификат истекне.</p><p>Ипак, можда постоје локална правила која налажу да "
"укључите ову опцију. Ако нисте сигурни, питајте свог локалног администратора."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Складишти послате поруке ши&фровано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак јавних "
"кључева са којег можете изабрати онај којим ће се шифровати. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ "
"или ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек тражи &одобрење за кључеве за шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад "
"год је то могуће и пожељно. Наравно, увек можете искључити аутоматско "
"шифровање за сваку поруку понаособ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Никад не потписуј/шифруј при уписивању не&довршених"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показатељ потписивања/шифровања у уређивачу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додај нови идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Измени изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Преименуј изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Уклони изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Користи изабрани идентитет као подразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ово је по&дразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "&When trying to find unread messages:"
msgstr "&При покушају проналажења непрочитаних порука:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Приликом скока на следећу непрочитану поруку, може се десити да "
"нема више непрочитаних порука након текуће.</p><p><interface>не кружи</"
"interface>: тражење ће се зауставити на последњој поруци у текућој фасцикли."
"</p><p><interface>кружи у текућој фасцикли</interface>: тражење ће се "
"наставити од почетка списка порука текуће фасцикле али неће прећи на следећу "
"фасциклу.</p><p ><interface>кружи у свим фасциклама</interface>: тражење ће "
"се наставити од почетка списка порука. Ако се не нађу непрочитане поруке, "
"наставља се до следеће фасцикле.</p><p>Слично, када се тражи претходна "
"непрочитана порука, тражење ће почети са дна списка порука и наставити до "
"претходне фасцикле, у зависности од изабране опције.</p><p><interface>кружи "
"у свим означеним фасциклама</interface>: исто као и кружење кроз све "
"фасцикле осим што се у обзир узимају само оне којима је постављено својство "
"<interface>Обавести о новој пошти у овој фасцикли</interface>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
msgid "Do not Loop"
msgstr "не кружи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "кружи у текућој фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "кружи у свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "кружи у свим означеним фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "По &уласку у фасциклу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "скочи на прву непрочитану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "скочи на најновију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "скочи на најстарију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Означи изабрану пору&ку прочитаном након"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питај за &радњу при превлачењу порука у другу фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Отвори ову фасциклу при покретању:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Тражи у &свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Укључи и потфасцикле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Избор појединих фасцикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
msgid "Select folders..."
msgstr "Изабери фасцикле..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Име фасцикле претраге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Отвори фасциклу претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори &поруку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавањем ХТМЛ‑а у е‑пошти повећава се ризик да систем "
"буде компромитован садашњим или очекиваним безбедоносним злоупотребама. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Више о ХТМЛ пошти.</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Више о "
"спољашњим везама.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција одређује да ли желите "
"да се прикаже ХТМЛ део или обични текст.</p><p>Приказивање ХТМЛ делова чини "
"да порука изгледа лепше, али понекад повећава ризик злоупотребе безбедносних "
"рупа.</p><p>Приказивањем обичног текста губи се доста од форматирања поруке, "
"али се добија на томе што постаје готово <em>немогуће</em> злоупотребити "
"безбедносне рупе у ХТМЛ рендереру (К‑освајачу).</p><p>Опција испод штити од "
"једне уобичајене злоупотребе ХТМЛ порука, али не и од безбедоносних пропуста "
"који нису били познати у време писања ове верзије К‑поште.</p><p>Због "
"претходно наведеног, саветујемо да <em>не</em> дајете предност ХТМЛ‑у у "
"односу на обични текст.</p><p><b>Напомена:</b> Ову опцију можете поставити "
"за сваку фасциклу понаособ у менију <interface>Фасцикла</interface> у "
"главном прозору К‑поште.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Рекламна пошта је понекад у ХТМЛ‑у и садржи везе ка, на пример, "
"сликама које оглашивачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
"поруке („веб бубице“).</p><p>Нема ваљаног разлога за учитавање слика са "
"Интернета на овај начин, пошто пошиљалац увек може приложити неопходне слике "
"директно у поруци.</p><p>Ради заштите од такве злоупотребе, К‑поштина "
"могућност приказивања ХТМЛ‑а подразумевано је <em>искључена</em>.</p><p>Ову "
"опцију можете укључити ако ипак желите, на пример, да у ХТМЛ порукама видите "
"слике које нису приложене уз поруку, али будите свесни могућих проблема.</"
"p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитавају &спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Преваре преко е‑поште"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Обавести ако постоји сумња да је порука нека превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
msgid "Whitelist:"
msgstr "Бела листа:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке када се прикажу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
msgid "Send policy:"
msgstr "Смерница слања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Смерница за обавештавања о распоређивању порука</h3><p>МДН‑ови су "
"уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>. Писац поруке "
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке, и поштански програм "
"примаоца шаље одговор из кога писац може да сазна шта се догодило са његовом "
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>приказана</b> (тј. "
"прочитана), <b>обрисана</b> или <b>отпослата</b> (нпр. прослеђена).</p><p>За "
"управљање слањем МДН‑ова у К‑пошти дате су следеће опције:</"
"p><ul><li><interface>игнориши</interface>: игнорише све захтеве за "
"обавештавање о распоређивању. Ниједан МДН никада неће бити послат аутоматски "
"(препоручљиво).</li><li><interface>питај</interface>: одговара на захтев тек "
"пошто се затражи дозвола од корисника. На овај начин можете слати МДН‑ове за "
"изабране поруке, док ћете их игнорисати или одбијати за остале.</"
"li><li><interface>одбиј</interface>: увек шаље обавештење <b>одбијена</b>. "
"Ово је тек <em>мало</em> боље од безусловног слања МДН‑ова, јер ће писац и "
"даље знати да је нешто урађено са поруком. Једино што не може видети да ли "
"је обрисана, прочитана, итд.</li><li><interface>шаљи увек</interface>: увек "
"шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке сазнаје чим је "
"нешто са њом урађено, и још шта је тачно урађено (приказана, обрисана, итд). "
"Ова опција се никако не препоручује, али пошто има донекле смисла нпр. за "
"поспешивање односа са муштеријама, дата је на избор.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
msgid "Always send"
msgstr "шаљи увек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
msgid "Nothing"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
msgid "Full message"
msgstr "цела порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
msgid "Only headers"
msgstr "само заглавља"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност. <a href="
"\"whatsthis-mdn\">Сазнајте више о МДН‑овима.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају помоћу листи "
"опозивања сертификата (ЦРЛ‑ови)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Оверавај сертификате помоћу ЦРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају на вези помоћу "
"протокола за стање сертификата на вези (ОЦСП). Попуните испод УРЛ ОЦСП "
"респондера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Овери сертификате на вези (ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Овера сертификата на вези"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "УРЛ ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (ОЦСП "
"респондера). УРЛ обично почиње са http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни УРЛ сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Подразумевано ГнуПГ користи фајл <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"да провери да ли је смерница сертификата дозвољена. Ако је ова опција "
"изабрана, смернице неће бити провераване."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверавај смернице сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
"за проверу С/МИМЕ сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај ЦРЛ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача преузимају се "
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, ЦРЛ‑ове и ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Добави недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ХТТП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ХТТП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ХТТП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ХТТП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ХТТП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност ХТТП проксија приказана лево (узета из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све ХТТП захтеве."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Користи системски ХТТП прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи овај прокси за ХТТП захтеве: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију ХТТП проксија који треба користити за све ХТТП захтеве "
"у вези са С/МИМЕ‑ом. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ЛДАП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ЛДАП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ЛДАП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ЛДАП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ЛДАП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за ЛДАП захтеве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви ЛДАП захтеви ће прво ићи на ЛДАП сервер који овде унесете. Прецизније, "
"ова поставка потискује домаћин и порт наведен у ЛДАП УРЛ‑у, а користи се и "
"када су домаћин и порт изостављени из УРЛ‑а. Други ЛДАП сервери користе се "
"само ако повезивање са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „domacin“ или „domacin:port“. Ако се порт изостави, узима се 389 "
"(стандардни ЛДАП порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање непотписаних порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку непотписану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&потписаних порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање нешифрованих порука."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку нешифровану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&шифрованих порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени када адреса није у сертификату."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када адреса е‑поште "
"примаоца није садржана у сертификату којим се шифрује.</p><p>Ради максималне "
"безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Упозори када &адреса е‑поште примаоца није у сертификату"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
msgid "For Signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
msgid "For Encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде изаберите број дана"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за потписивање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за шифровање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сви сертификати у ланцу "
"требало да буду важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би ЦА сертификат требало да "
"буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу је "
"четрнаест дана.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би корени сертификат требало "
"да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу "
"је четрнаест дана.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке ЦА сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За сертификате/кључеве крајњих корисника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:429
msgid "Chiasmus Settings..."
msgstr "Поставке Хијазмуса..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:459
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move To Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Премести поруке"
msgstr[1] "Премести поруке"
msgstr[2] "Премести поруке"
msgstr[3] "Премести поруку"
#: undostack.cpp:112
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема радњи за опозивање."
#: undostack.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не могу да преместим поруку. %1"
#: util.cpp:96
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге. Проверите инсталацију."
#: util.cpp:98
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге"
#: util.cpp:262
msgid ""
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
"Information...</a></p>"
msgstr ""
"<b>Хвала вам што користите К‑пошту 2!</b><p>К‑пошта 2 користи нову "
"технологију складиштења, због чега је потребно да преселите своје тренутне "
"податке и поставу.</p><p>Поступак претварања може дуго потрајати (у "
"зависности од тога колико е‑поште имате) и <em>не смете га прекинути</em>.</"
"p><p>Можете:</p><ul><li>спровести селидбу сада (спремите се на чекање);</"
"li><li>прескочити селидбу и започети са свежим подацима и поставом;</"
"li><li>одустати и напустити К‑пошту 2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">Више информација...</a></p>"
#: util.cpp:271
msgid "KMail Migration"
msgstr "Селидба К‑поште"
#: util.cpp:271
msgid "Migrate Now"
msgstr "Пресели сада"
#: util.cpp:271
msgid "Skip Migration"
msgstr "Прескочи селидбу"
#: util.cpp:304
msgid ""
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
"migrator --interactive' manually."
msgstr ""
"Селидба на К‑пошту 2 није успјела. Ако желите да покушате поново, извршите "
"ручно <icode>kmail-migrator --interactive</icode>."
#: util.cpp:305
msgid "Migration Failed"
msgstr "Селидба није успјела"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Изгледа да порука коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа нисте "
"приложили. Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
msgid "&Attach file"
msgstr "&Приложи фајл"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Подсети ме касније"
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
msgid "External editor was started."
msgstr "Покренут је спољашњи уређивач."
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
msgid "Message Default Format"
msgstr "Подразумевани формат порука"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Предност &ХТМЛ‑у уместо обичном тексту"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Предност &обичном тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
msgid "Use Global Setting"
msgstr "По глобалној поставци"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[1] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[2] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[3] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверу"