mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
6807 lines
264 KiB
Text
6807 lines
264 KiB
Text
![]() |
# Translation of kmail.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kdepim.desktop "
|
|||
|
"kdelibs4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
|
|||
|
msgid "Former maintainer"
|
|||
|
msgstr "Ранији одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:62
|
|||
|
msgid "Former co-maintainer"
|
|||
|
msgstr "Ранији коодржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
|
|||
|
msgid "Core developer"
|
|||
|
msgstr "Средишњи програмер"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
|
|||
|
msgid "Former core developer"
|
|||
|
msgstr "Ранији средишњи програмер"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:75
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "Документација"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:82
|
|||
|
msgid "System tray notification"
|
|||
|
msgstr "Обавештење у системској касети"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:98
|
|||
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|||
|
msgstr "Подршка за ПГП 6 и даља побољшања подршке за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:108
|
|||
|
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Првобитна подршка за шифровање\n"
|
|||
|
"Подршка за ПГП 2 и ПГП 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:111
|
|||
|
msgid "GnuPG support"
|
|||
|
msgstr "Подршка за ГнуПГ"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:139
|
|||
|
msgid "New message list and new folder tree"
|
|||
|
msgstr "Нов списак порука и ново стабло фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:178
|
|||
|
msgid "Anti-virus support"
|
|||
|
msgstr "Противвирусна подршка"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
|
|||
|
msgid "POP filters"
|
|||
|
msgstr "ПОП филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:208
|
|||
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|||
|
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
|
|||
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|||
|
msgstr "Управљање Египтенових и Крупверових пројектима"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:217
|
|||
|
msgid "Improved HTML support"
|
|||
|
msgstr "Побољшана подршка ХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:219
|
|||
|
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
|
|||
|
msgstr "Бета‑тестирање подршке за ПГП 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:226
|
|||
|
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|||
|
msgstr "Временска ознака за поруке стања „Пренос је завршен“"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:230
|
|||
|
msgid "Multiple encryption keys per address"
|
|||
|
msgstr "Вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
|
|||
|
msgid "KMail"
|
|||
|
msgstr "К‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:241
|
|||
|
msgid "KDE Email Client"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:242
|
|||
|
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
|
|||
|
msgstr "© 1997–2014, аутори К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
|
|||
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|||
|
msgstr "Чаробњак против спама"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
|
|||
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|||
|
msgstr "Чаробњак против вируса"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
|
|||
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|||
|
msgstr "Добродошли у К‑поштин чаробњак против спама"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
|
|||
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|||
|
msgstr "Добродошли у К‑поштин чаробњак против вируса"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
|
|||
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|||
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања спам порукама"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
|
|||
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|||
|
msgstr "Сажетак измена које ће овај чаробњак направити"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
|
|||
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|||
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања порукама са вирусима"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
|
|||
|
msgid "Virus handling"
|
|||
|
msgstr "Руковање вирусима"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
|
|||
|
msgid "Spam Handling"
|
|||
|
msgstr "Руковање спамом"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
|
|||
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|||
|
msgstr "Руковање могућим спамом"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
|
|||
|
msgid "Classify as Spam"
|
|||
|
msgstr "Сврстај у спам"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:toolbar
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
|
|||
|
msgid "Spam"
|
|||
|
msgstr "Спам"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: НЕспам
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
|
|||
|
msgid "Classify as NOT Spam"
|
|||
|
msgstr "Сврстај у НЕспам"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:toolbar
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
|
|||
|
msgid "Ham"
|
|||
|
msgstr "Хам"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|||
|
msgstr "Тражим %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
|
|||
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|||
|
msgstr "Тражење противспам алатки је завршено."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
|
|||
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|||
|
msgstr "Тражење противвирусних алатки је завршено."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
|
|||
|
"detection software and re-run this wizard.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Нису нађене алатке за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање "
|
|||
|
"спама и поново покрените овај чаробњак.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
|
|||
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|||
|
msgstr "Претраживање завршено. Нису нађене противвирусне алатке."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
|||
|
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поруке сврстане у спам означене су као прочитане.<br />Спам поруке се "
|
|||
|
"премештају у фасциклу <i>%1</i>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
|||
|
"not moved into a certain folder.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поруке сврстане у спам означене су као прочитане.<br />Спам поруке се не "
|
|||
|
"премештају у одређену фасциклу.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
|||
|
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поруке сврстане у спам нису означене као прочитане.<br />Спам поруке се "
|
|||
|
"премештају у фасциклу <i>%1</i>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
|||
|
"are not moved into a certain folder.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Поруке сврстане у спам нису означене као прочитане.<br />Спам поруке се "
|
|||
|
"не премештају у одређену фасциклу.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Фасцикла за поруке сврстане у могући спам је <i>%1</i>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Чаробњак ће направити следеће филтере:<ul>%1</ul></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Чаробњак ће заменити следеће филтере:<ul>%1</ul></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|||
|
"and setup KMail to work with them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Чаробњак ће потражити неке алатке за откривање спама и подесити К‑пошту "
|
|||
|
"да ради са њима.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|||
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|||
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|||
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|||
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|||
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|||
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|||
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|||
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|||
|
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила К‑поште која се "
|
|||
|
"ослањају на неке познатије противвирусне алатке.</p><p>Чаробњак може да "
|
|||
|
"открије те алатке на вашем рачунару, као и да помоћу њих направи филтерска "
|
|||
|
"правила за разврставање порука и одвајање оних које садрже вирусе. Чаробњак "
|
|||
|
"неће узети у обзир постојећа филтерска правила, само ће евентуално додати "
|
|||
|
"нова.</p><p><b>Упозорење:</b> Пошто К‑пошта делује блокирано током скенирања "
|
|||
|
"порука у потрази за вирусима, можете имати проблеме са одзивом К‑поште зато "
|
|||
|
"што операције противвирусних алатки обично дуго трају. Ако желите да вратите "
|
|||
|
"претходно понашање, можете обрисати филтерска правила која је чаробњак "
|
|||
|
"направио.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|||
|
"page.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Изаберите алатке који ће се користити за откривање спама и идите на "
|
|||
|
"следећу страницу.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
|
|||
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|||
|
msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
|
|||
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|||
|
msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
|
|||
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|||
|
msgstr "Премести &сигуран спам у:"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|||
|
"that in the folder view below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спам поруке се подразумевано шаљу у фасциклу смећа, али то можете изменити у "
|
|||
|
"приказу фасцикли испод."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
|
|||
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|||
|
msgstr "Премести &могући спам у:"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|||
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|||
|
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Подразумевана је пријемна фасцикла, али то можете изменити у приказу "
|
|||
|
"фасцикли испод.</p><p>Не подржавају све алатке сврставање у могући спам. Ако "
|
|||
|
"нисте изабрали алатку која то може, нећете моћи ни да изаберете фасциклу.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
|
|||
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|||
|
msgstr "Проверавај поруке противвирусним алаткама"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|||
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|||
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|||
|
"a special folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пропуштајте своје поруке кроз противвирусне алатке. Чаробњак ће направити "
|
|||
|
"одговарајуће филтере. Алатке обично прво означе поруке тако да филтери могу "
|
|||
|
"да реагују на основу тога, тако што, на пример, преместе поруке са вирусима "
|
|||
|
"у посебну фасциклу."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
|
|||
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|||
|
msgstr "Премести поруке препознате као заражене у изабрану фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|||
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|||
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Направљен је филтер за препознавање заражених порука и њихово премештање у "
|
|||
|
"предефинисану фасциклу. Подразумевана је фасцикла смећа, али то можете "
|
|||
|
"променити у приказу фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|||
|
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке препознате као заражене"
|
|||
|
|
|||
|
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|||
|
"as moving them to the selected folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Означава поруке препознате као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
|
|||
|
"фасциклу."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
|
|||
|
msgid "Mailing List"
|
|||
|
msgstr "Поштанска листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
|
|||
|
msgid "Folder holds a mailing list"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла садржи поштанску листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
|
|||
|
msgid "Detect Automatically"
|
|||
|
msgstr "Откриј аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
|
|||
|
msgid "Mailing list description:"
|
|||
|
msgstr "Опис поштанске листе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
|
|||
|
msgid "Preferred handler:"
|
|||
|
msgstr "Жељени руковалац:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "прегледач"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
|
|||
|
msgid "Address type:"
|
|||
|
msgstr "Врста адресе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
|
|||
|
msgid "Invoke Handler"
|
|||
|
msgstr "Позови руковалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
|
|||
|
msgid "Post to List"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи на листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
|
|||
|
msgid "Subscribe to List"
|
|||
|
msgstr "Претплати се на листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
|
|||
|
msgid "Unsubscribe From List"
|
|||
|
msgstr "Откажи претплату на листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
|
|||
|
msgid "List Archives"
|
|||
|
msgstr "Архиве листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
|
|||
|
msgid "List Help"
|
|||
|
msgstr "Помоћ листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
|
|||
|
msgid "Not available"
|
|||
|
msgstr "недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
|
|||
|
msgid "Not available."
|
|||
|
msgstr "Није доступно."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
|
|||
|
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
|
|||
|
msgstr "К‑пошта не може да открије поштанску листу у овој фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
|
|||
|
"in the addresses by hand."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта не може потпуно да открије поштанску листу у овој фасцикли. Испуните "
|
|||
|
"адресе ручно."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
|
|||
|
msgid "Maintenance"
|
|||
|
msgstr "Одржавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
|
|||
|
msgid "Folder type:"
|
|||
|
msgstr "Врста фасцикле:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "folder size"
|
|||
|
msgid "Not available"
|
|||
|
msgstr "непозната"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Величина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
|
|||
|
msgid "Total messages:"
|
|||
|
msgstr "Укупно порука:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
|
|||
|
msgid "Unread messages:"
|
|||
|
msgstr "Непрочитаних порука:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
|
|||
|
msgid "Indexing"
|
|||
|
msgstr "Индексирање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
|
|||
|
msgid "Enable Full Text Indexing"
|
|||
|
msgstr "Целотекстуално индексирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
|
|||
|
msgid "Still not indexed."
|
|||
|
msgstr "Још увек није индексирано."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
|
|||
|
msgid "Force reindexing"
|
|||
|
msgstr "Наметни поновно индексирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Indexed %1 item of this collection"
|
|||
|
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
|
|||
|
msgstr[0] "Индексирана %1 ставка ове збирке"
|
|||
|
msgstr[1] "Индексиране %1 ставке ове збирке"
|
|||
|
msgstr[2] "Индексирано %1 ставки ове збирке"
|
|||
|
msgstr[3] "Индексирана %1 ставка ове збирке"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
|
|||
|
msgid "Quota"
|
|||
|
msgstr "Квота"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Попуњеност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Стање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%p% full"
|
|||
|
msgstr "%p% попуњено"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2 used"
|
|||
|
msgstr "%1 од %2 попуњено"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|||
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|||
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Да бисте одредили тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
|
|||
|
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните један или више тастера "
|
|||
|
"које желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:577
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
|
|||
|
msgid "&Use custom message templates in this folder"
|
|||
|
msgstr "&Посебни шаблоне за поруке у овој фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:562
|
|||
|
msgid "&Copy Global Templates"
|
|||
|
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
|
|||
|
msgid "Use custom &icons"
|
|||
|
msgstr "Посебне &иконе"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
|
|||
|
msgid "&Normal:"
|
|||
|
msgstr "&Обично:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
|
|||
|
msgid "&Unread:"
|
|||
|
msgstr "&Непрочитано:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
|
|||
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|||
|
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца или примаоца у листи порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
|
|||
|
msgid "Sho&w column:"
|
|||
|
msgstr "При&кажи колону:"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "прималац"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
|
|||
|
msgid "Message List"
|
|||
|
msgstr "Списак порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
|
|||
|
msgid "Use default aggregation"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевано груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
|
|||
|
msgid "Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Груписање"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
|
|||
|
msgid "Use default theme"
|
|||
|
msgstr "Подразумевана тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
|
|||
|
msgid "Retrieval Options"
|
|||
|
msgstr "Опције добављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Примање"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Слање"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
|
|||
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|||
|
msgstr "Одлазни налози (додајте бар један):"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
|
|||
|
msgid "Common Options"
|
|||
|
msgstr "Уобичајене опције"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:226
|
|||
|
msgid "Confirm &before send"
|
|||
|
msgstr "Потврди &пре слања"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
|
|||
|
msgid "Check spelling before sending"
|
|||
|
msgstr "Провери правопис пре слања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
|
|||
|
msgid "Never Automatically"
|
|||
|
msgstr "никада аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
|
|||
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|||
|
msgstr "при ручним проверама поште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
|
|||
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|||
|
msgstr "при свим проверама поште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Default send method:
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
|
|||
|
msgid "Send Now"
|
|||
|
msgstr "пошаљи одмах"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Default send method:
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
|
|||
|
msgid "Send Later"
|
|||
|
msgstr "пошаљи касније"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
|
|||
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &поруке из отпремне фасцикле:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
|
|||
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|||
|
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
|||
|
msgid "Include in Manual Mail Check"
|
|||
|
msgstr "Укључи у ручну проверу поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
|
|||
|
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
|||
|
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
|
|||
|
msgstr "Пребаци ван везе при гашењу К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
|
|||
|
msgid "Check mail on startup"
|
|||
|
msgstr "Провери пошту по покретању"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нови агент извештавача о пристиглој е‑пошти није регистрован. Обратите се "
|
|||
|
"систем-администратору."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
|
|||
|
msgid "Activate"
|
|||
|
msgstr "активиран"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Подеси..."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Фонтови"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Распоред"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
|
|||
|
msgid "Message Window"
|
|||
|
msgstr "Прозор за поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
|
|||
|
msgid "System Tray"
|
|||
|
msgstr "Системска касета"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
|
|||
|
msgid "Message Tags"
|
|||
|
msgstr "Ознаке порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
|
|||
|
msgid "Message Body"
|
|||
|
msgstr "тело поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
|
|||
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "списак порука — непрочитане"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
|
|||
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|||
|
msgstr "списак порука — важне"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
|
|||
|
msgid "Message List - Action Item Messages"
|
|||
|
msgstr "списак порука — радње"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
|
|||
|
msgid "Folder List"
|
|||
|
msgstr "списак фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
|
|||
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|||
|
msgstr "цитат — први ниво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
|
|||
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|||
|
msgstr "цитат — други ниво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
|
|||
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|||
|
msgstr "цитат — трећи ниво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
|
|||
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|||
|
msgstr "једноширински фонт"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Contexts
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:404
|
|||
|
msgid "Composer"
|
|||
|
msgstr "Састављач"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item font application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
|
|||
|
msgid "Printing Output"
|
|||
|
msgstr "штампани излаз"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|||
|
msgstr "&Посебни фонтови"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
|
|||
|
msgid "Apply &to:"
|
|||
|
msgstr "Примени &на:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Веза"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
|
|||
|
msgid "Followed Link"
|
|||
|
msgstr "испраћена веза"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
|
|||
|
msgid "Misspelled Words"
|
|||
|
msgstr "грешка у писању"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
|
|||
|
msgid "Unread Message"
|
|||
|
msgstr "непрочитана порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
|
|||
|
msgid "Important Message"
|
|||
|
msgstr "важна порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
|
|||
|
msgid "Action Item Message"
|
|||
|
msgstr "порука за радњу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
|
|||
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|||
|
msgstr "опенПГП порука — шифрована"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
|
|||
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|||
|
msgstr "опенПГП порука — ваљан потпис са поузданим кључем"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
|
|||
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|||
|
msgstr "опенПГП порука — ваљан потпис са непоузданим кључем"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
|
|||
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|||
|
msgstr "опенПГП порука — непроверен потпис"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
|
|||
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|||
|
msgstr "опенПГП порука — лош потпис"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
|
|||
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|||
|
msgstr "ивице упозорења испред ХТМЛ порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
|
|||
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|||
|
msgstr "име и величина фасцикле на измаку квоте"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
|
|||
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|||
|
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
|
|||
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|||
|
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — није ХТМЛ порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
|
|||
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|||
|
msgstr "боја позадине ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
|
|||
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|||
|
msgstr "боја исписа ХТМЛ траке стања — ХТМЛ порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
|
|||
|
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
|
|||
|
msgstr "искварен налог — боја текста фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item color application
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
|
|||
|
msgid "Background Color"
|
|||
|
msgstr "боја позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
|
|||
|
msgid "&Use custom colors"
|
|||
|
msgstr "&Посебне боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
|
|||
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|||
|
msgstr "Кружи боје код дубоког &цитирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
|
|||
|
msgid "Close to quota threshold:"
|
|||
|
msgstr "Праг измака квоте:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
|
|||
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|||
|
msgstr "Поље за брзу претрагу фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
|
|||
|
msgid "Show Favorite Folders View"
|
|||
|
msgstr "Приказ омиљених фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
|||
|
# >> @option:radio Folder Tooltips
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "никад"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
|
|||
|
msgid "As icons"
|
|||
|
msgstr "у виду икона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
|
|||
|
msgid "As list"
|
|||
|
msgstr "у виду списка"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
|
|||
|
msgid "Folder Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Облачићи фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Folder Tooltips
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "увек"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Date Display
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|||
|
msgstr "&стандардни формат (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Date Display
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|||
|
msgstr "&локализовани формат (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Date Display
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Smart for&mat (%1)"
|
|||
|
msgstr "&елегантни формат (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Date Display
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
|
|||
|
msgid "C&ustom format:"
|
|||
|
msgstr "&посебан формат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
|
|||
|
msgctxt "General options for the message list."
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
|
|||
|
msgid "Default aggregation:"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевано груписање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
|
|||
|
msgid "Default theme:"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевана тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
|
|||
|
msgid "Date Display"
|
|||
|
msgstr "Приказ датума"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
|
|||
|
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Подаци о посебном формату...</a></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|||
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|||
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|||
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|||
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|||
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|||
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|||
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|||
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|||
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
|
|||
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|||
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|||
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|||
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|||
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|||
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|||
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|||
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|||
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|||
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|||
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></"
|
|||
|
"p><ul><li>d — дан као број без водеће нуле (1–31)</li><li>dd — дан као број "
|
|||
|
"са водећом нулом (01–31)</li><li>ddd — скраћено име дана (пон–нед)</"
|
|||
|
"li><li>dddd — пуно име дана (понедељак–недеља)</li><li>M — месец као број "
|
|||
|
"без водеће нуле (1–12)</li><li>MM — датум као број са водећом нулом (01–12)</"
|
|||
|
"li><li>MMM — скраћено име месеца (јан–дец)</li><li>MMMM — пуно име месеца "
|
|||
|
"(јануар–децембар)</li><li>yy — година као двоцифрени број (00–99)</"
|
|||
|
"li><li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000–9999)</li></"
|
|||
|
"ul><p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</strong></p><ul><li>h "
|
|||
|
"— час без водеће нуле (0–23 или 1–12 у AM/PM приказу)</li><li>hh — час са "
|
|||
|
"водећим нулом (00–23 или 01–12 у AM/PM приказу)</li><li>m — минути без "
|
|||
|
"водеће нуле (0–59)</li><li>mm — минути са водећом нулом (00–59)</li><li>s — "
|
|||
|
"секунде без водеће нуле (0–59)</li><li>ss — секунде са водећом нулом (00–"
|
|||
|
"59)</li><li>z — милисекунде без водећих нула (0–999)</li><li>zzz — "
|
|||
|
"милисекунде са водећим нулама (000–999)</li><li>AP — AM/PM приказ (AP ће "
|
|||
|
"бити замењено са „AM“ или „PM“)</li><li>ap — AM/PM приказ (ap ће бити "
|
|||
|
"замењено са „am“ или „pm“)</li><li>Z — временска зона у бројевном облику "
|
|||
|
"(-0500)</li></ul><p><strong>Сви остали знакови ће бити игнорисани.</strong></"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|||
|
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
|
|||
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|||
|
msgstr "Икона у системској касети"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
|
|||
|
msgid "Show unread mail in tray icon"
|
|||
|
msgstr "Непрочитана пошта у касетној икони"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
|
|||
|
msgid "System Tray Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим системске касете"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
|
|||
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|||
|
msgstr "Икона стално у системској касети"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
|
|||
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|||
|
msgstr "Икона у системској касети кад има непрочитаних порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
|
|||
|
msgid "A&vailable Tags"
|
|||
|
msgstr "&Доступне ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
|
|||
|
msgid "Add new tag"
|
|||
|
msgstr "Додај нову ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
|
|||
|
msgid "Remove selected tag"
|
|||
|
msgstr "Уклони изабрану ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
|
|||
|
msgid "Increase tag priority"
|
|||
|
msgstr "Повећај приоритет ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
|
|||
|
msgid "Decrease tag priority"
|
|||
|
msgstr "Смањи приоритет ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
|
|||
|
msgid "Ta&g Settings"
|
|||
|
msgstr "&Поставке ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да уклоните ознаку „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
|
|||
|
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
|
|||
|
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
|
|||
|
msgstr "Ознака није направљена, истоимена ознака већ постоји."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "General settings for the composer."
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
|
|||
|
msgid "Standard Templates"
|
|||
|
msgstr "Стандардни шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
|
|||
|
msgid "Custom Templates"
|
|||
|
msgstr "Посебни шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
|
|||
|
msgid "Charset"
|
|||
|
msgstr "Кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
|
|||
|
msgid "Headers"
|
|||
|
msgstr "Заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
|
|||
|
msgid "Attachments"
|
|||
|
msgstr "Прилози"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
|
|||
|
msgid "Autocorrection"
|
|||
|
msgstr "Самоисправљање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
# Држи кратко, текст језичка.
|
|||
|
# well-spelled: Аутом
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
|
|||
|
msgid "Auto Resize Image"
|
|||
|
msgstr "Аутом. величина слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
|
|||
|
msgid "External Editor"
|
|||
|
msgstr "Спољашњи уређивач"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Signature"
|
|||
|
msgstr "Потпис"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatically insert the configured signature\n"
|
|||
|
"when starting to compose a message"
|
|||
|
msgstr "<p>Аутоматски умеће подешени потпис на почетку састављања поруке.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
|
|||
|
msgid "Insert the signature above any quoted text"
|
|||
|
msgstr "Уметни потпис изнад цитираног текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
|
|||
|
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Умеће раздвајач потписа по РФЦ‑у (две цртице и размак у реду) пре потписа."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
|
|||
|
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
|
|||
|
msgstr "Не цитирај постојеће потписе при одговарању"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Формат"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When replying, only quote the selected text\n"
|
|||
|
"(instead of the complete message), if\n"
|
|||
|
"there is text selected in the message window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>У одговору цитира само изабрани текст уместо целе поруке, ако је у "
|
|||
|
"прозору поруке изабран део текста.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|||
|
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
|
|||
|
"word-wrapping the text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>У одговору додаје наводнике испред сваког реда цитираног текста, чак и "
|
|||
|
"када је ред настао преламањем текста на одређеној ширини.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
|
|||
|
msgstr "Аутоматско преламање текста на задатој ширини"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
|
|||
|
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
|
|||
|
msgstr "Ширина за аутоматско преламање текста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When replying or forwarding, quote the message\n"
|
|||
|
"in the original format it was received.\n"
|
|||
|
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>У одговору или прослеђивању цитира поруку у изворном формату у коме је "
|
|||
|
"примљена. Иначе (ако није попуњено) цитира као да се подразумева обични "
|
|||
|
"текст.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
|
|||
|
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
|
|||
|
"are supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Форматира обичнотекстуални део поруке из ХТМЛ обележавања. Подржан је "
|
|||
|
"курзив, подебљано, подвучено, листе и спољашње везе.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
|
|||
|
msgid "No autosave"
|
|||
|
msgstr "ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "Interval suffix"
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " минут"
|
|||
|
msgstr[1] " минута"
|
|||
|
msgstr[2] " минута"
|
|||
|
msgstr[3] " минут"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
|
|||
|
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
|
|||
|
msgstr "Аутоматски уписује поруку по задатом периоду."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
|
|||
|
msgid "Inline"
|
|||
|
msgstr "уткано"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
|
|||
|
msgid "As Attachment"
|
|||
|
msgstr "као прилог"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
|
|||
|
msgid "Set the default forwarded message format"
|
|||
|
msgstr "Поставите подразумевани формат прослеђивања поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
|
|||
|
msgid "Default forwarding type:"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани начин прослеђивања:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Recipients"
|
|||
|
msgstr "Примаоци"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
|
|||
|
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
|
|||
|
"Disposition Notification\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Подразумевано се тражи МДН на почетку састављања поруке. Ово можете "
|
|||
|
"изабрати и по поруци, преко <interface>Опције->Захтевај обавештење о "
|
|||
|
"распоређивању</interface>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
|
|||
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|||
|
msgstr "Упозори ако је наведено превише прималаца"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:tooltip
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
|
|||
|
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
|
|||
|
msgstr "Поставите највећи број прималаца за упозорење."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
# skip-rule: t-account
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
|
|||
|
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
|
|||
|
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
|
|||
|
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
|
|||
|
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
|
|||
|
"mailing lists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Дозвољено је само оволико прималаца по поруци. Важи за "
|
|||
|
"<interface>Одговори свима...</interface>, ручно уношење прималаца и унос "
|
|||
|
"преко <interface>Изабери...</interface>. Постављањем овог ограничења "
|
|||
|
"спречава се да случајно пошаљете поруку превеликом броју људи. Пазите, "
|
|||
|
"међутим, да се ово не односи на дистрибуционе и поштанске листе.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember recent addresses entered,\n"
|
|||
|
"and offer them for recipient completion"
|
|||
|
msgstr "<p>Памти недавно уношене адресе и нуди их при допуни прималаца.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
|
|||
|
# rewrite-msgid: /save//
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
|
|||
|
msgctxt "No addresses are retained"
|
|||
|
msgid "No save"
|
|||
|
msgstr "ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
|
|||
|
msgid "Maximum recent addresses retained:"
|
|||
|
msgstr "Највише упамћених недавних адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
|
|||
|
"be remembered for completion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Највећи број недавно унетих адреса које ће бити памћене ради допуне.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
|
|||
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|||
|
msgstr "Уреди недавне адресе..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
|
|||
|
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
|
|||
|
msgstr "Уређујте, додајте и уклањајте недавне адресе."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
|
|||
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|||
|
msgstr "Подеси редослед довршавања..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:whatsthis
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configure the order in which address books\n"
|
|||
|
"will be used when doing address completion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Подешава редослед којим ће се гледати адресари при допуни адреса.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
|
|||
|
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
|
|||
|
"number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%f</b> се смењује именом фајла за уређивање.<br /><b>%w</b> се смењује "
|
|||
|
"ИД‑ом прозора.<br /><b>%l</b> се смењује бројем реда."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
|
|||
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|||
|
msgstr "Преф&икси теме у одговорима"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:textbox
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|||
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Препознај било који низ следећих префикса\n"
|
|||
|
"(ставке су регуларни изрази без разликовања величине слова):"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
|
|||
|
msgid "A&dd..."
|
|||
|
msgstr "&Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
|
|||
|
msgid "Re&move"
|
|||
|
msgstr "Ук&лони"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Mod&ify..."
|
|||
|
msgstr "&Измени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
|
|||
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|||
|
msgstr "Унесите нови префикс у одговорима:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
|
|||
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|||
|
msgstr "Пре&фикси теме у прослеђивањима"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
|
|||
|
msgid "Remo&ve"
|
|||
|
msgstr "&Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
|
|||
|
msgid "Modify..."
|
|||
|
msgstr "Измени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
|
|||
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|||
|
msgstr "Унесите нови префикс у прослеђивањима:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|||
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова листа се проверава одозго надоле за сваку одлазећу поруку, док се не "
|
|||
|
"нађе прво кодирање који садржи све неопходне знаке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882 ui/identitypage.ui:40
|
|||
|
msgid "&Modify..."
|
|||
|
msgstr "Из&мени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
|
|||
|
msgid "Enter charset:"
|
|||
|
msgstr "Унесите кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
|
|||
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|||
|
msgstr "&Задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању (ако је могуће)"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
|
|||
|
msgid "This charset is not supported."
|
|||
|
msgstr "Ово кодирање није подржано."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
|
|||
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|||
|
msgstr "Посебан &суфикс за ид. поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
|
|||
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|||
|
msgstr "Суф&икс:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
|
|||
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|||
|
msgstr "Дефинишите посебна МИМЕ поља заглавља:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
|
|||
|
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
|
|||
|
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "вредност"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
|
|||
|
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
|
|||
|
msgid "Ne&w"
|
|||
|
msgstr "&Ново"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
|
|||
|
msgid "&Value:"
|
|||
|
msgstr "&Вредност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
|
|||
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|||
|
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|||
|
"containing non-English characters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
|
|||
|
"неенглеске слова."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
|
|||
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|||
|
msgstr "Откривање &недостајућих прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
|
|||
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|||
|
msgstr "Препознај намеру да се приложи фајл по некој од следећих кључних речи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
|
|||
|
msgid "Enter new key word:"
|
|||
|
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
|
|||
|
msgid "Offer to share for files larger than:"
|
|||
|
msgstr "Нуди дељење за фајлове веће од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
|
|||
|
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
|||
|
msgid " kB"
|
|||
|
msgstr " kB"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inrange
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
|
|||
|
msgid "No limit"
|
|||
|
msgstr "без ограничења"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|||
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|||
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|||
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|||
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|||
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|||
|
"enable this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на "
|
|||
|
"начин који ће разумети Аутлук и други поштански клијенти који не подржавају "
|
|||
|
"имена прилога у складу са стандардом.</p><p>К‑пошта сада може правити поруке "
|
|||
|
"које нису по стандарду, због чега је могуће да ваше поруке неће разумети "
|
|||
|
"поштански клијенти сагласни са стандардом. Зато, осим уколико немате другог "
|
|||
|
"избора, не би требало да укључујете ову опцију.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Додај"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:289
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
|
|||
|
msgid "Invitations"
|
|||
|
msgstr "Позивнице"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Прокси"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
|
|||
|
msgid "Plugins Settings"
|
|||
|
msgstr "Поставке прикључка"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
|
|||
|
msgid "Printing"
|
|||
|
msgstr "Штампање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Читање"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
|
|||
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|||
|
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
|
|||
|
msgid "Composing"
|
|||
|
msgstr "Састављање"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Разно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
|
|||
|
msgid "S/MIME Validation"
|
|||
|
msgstr "С/МИМЕ оверавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
|
|||
|
msgid "Ad block"
|
|||
|
msgstr "Адблок"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промена глобалне поставке ХТМЛ‑а потиснуће све вредности посебне по "
|
|||
|
"фасциклама."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " дан"
|
|||
|
msgstr[1] " дана"
|
|||
|
msgstr[2] " дана"
|
|||
|
msgstr[3] " дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
|
|||
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|||
|
msgstr "Ова опција захтева <filename>dirmngr</filename> >= 0.9.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
|
|||
|
msgid "no proxy"
|
|||
|
msgstr "без проксија"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|||
|
msgstr "(Тренутна системска поставка: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Manage Storage Service"
|
|||
|
msgstr "Управљај складишним сервисом"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not start storage service manager; please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем менаџер складишних сервиса. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2357
|
|||
|
msgid "KMail Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
|
|||
|
msgid "Select Contact"
|
|||
|
msgstr "Избор контакта"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Изабери"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: Archive
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "arhiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
|
|||
|
msgid "Archive Folder"
|
|||
|
msgstr "Архивирање фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3675
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Архивирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "&Folder:"
|
|||
|
msgstr "&Фасцикла:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "F&ormat:"
|
|||
|
msgstr "Ф&ормат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|||
|
msgstr "компресована ЗИП архива (.zip)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
|
|||
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|||
|
msgstr "некомпресована архива (.tar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
|
|||
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|||
|
msgstr "бзип2 компресована тар архива (.tar.bz2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|||
|
msgstr "гзип компресована тар архива (.tar.gz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Archive File:"
|
|||
|
msgstr "Фајл &архиве:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
|
|||
|
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
|
|||
|
msgstr "О&бриши фасцикле и потфасцикле након завршетка"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
|
|||
|
msgid "Archive all subfolders"
|
|||
|
msgstr "Архивирај све потфасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
|
|||
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|||
|
msgstr "Изаберите фасциклу коју треба архивирати."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "No folder selected"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog/kmknotify.cpp:46
|
|||
|
msgid "Notification"
|
|||
|
msgstr "Обавештење"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/attachmentview.cpp:193
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 attachment (%2)"
|
|||
|
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 прилог (%2)"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 прилога (%2)"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 прилога (%2)"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 прилог (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/attachmentview.cpp:226
|
|||
|
msgid "Hide attachment list"
|
|||
|
msgstr "Сакриј списак прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/attachmentview.cpp:228
|
|||
|
msgid "Show attachment list"
|
|||
|
msgstr "Прикажи списак прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/codecaction.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "us-ascii"
|
|||
|
msgstr "САД‑аски"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/codecaction.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "Menu item"
|
|||
|
msgid "Encoding"
|
|||
|
msgstr "Кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "Message will be signed"
|
|||
|
msgstr "Порука ће бити потписана"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
|
|||
|
msgid "Message will not be signed"
|
|||
|
msgstr "Порука неће бити потписана"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
|
|||
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|||
|
msgstr "Порука ће бити шифрована"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
|
|||
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|||
|
msgstr "Порука неће бити шифрована"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|||
|
msgstr "Налепи као &цитат"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
|
|||
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|||
|
msgstr "Додај знакове &цитирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
|
|||
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|||
|
msgstr "Уклони знакове цити&рања"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
|
|||
|
msgid "Paste Without Formatting"
|
|||
|
msgstr "Налепи без форматирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|||
|
msgstr "Избор идентитета за ову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:291
|
|||
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|||
|
msgstr "Избор речника који се користи при провери правописа ове поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:298
|
|||
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|||
|
msgstr "Избор фасцикле послате поште где ће се копија ове поруке сачувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
|
|||
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|||
|
msgstr "Избор одлазног налога за ову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:310
|
|||
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|||
|
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Од:“ ове поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:314
|
|||
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|||
|
msgstr "Постављање адресе е‑поште у пољу „Одговор на:“ ове поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
|
|||
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|||
|
msgstr "Постављање теме поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
|
|||
|
msgid "&Identity:"
|
|||
|
msgstr "&Идентитет:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Речник:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:332
|
|||
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
|
|||
|
msgid "&Mail transport:"
|
|||
|
msgstr "&Транспорт поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "sender address field"
|
|||
|
msgid "&From:"
|
|||
|
msgstr "&Од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
|
|||
|
msgid "&Reply to:"
|
|||
|
msgstr "Одговор &на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
|
|||
|
msgid "S&ubject:"
|
|||
|
msgstr "&Тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
|
|||
|
msgctxt "@option:check Sticky identity."
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Залепљено"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
|
|||
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|||
|
msgstr "Користи изабрану вредност као мој идентитет и за будуће поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
|
|||
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи изабрану вредност као фасциклу послате поште и за будуће поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
|
|||
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|||
|
msgstr "Користи изабрану вредност као одлазни налог и за будуће поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
|
|||
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|||
|
msgstr "Користи изабрану вредност као мој речник и за будуће поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1114 editor/kmcomposewin.cpp:1145
|
|||
|
msgid "&Send Mail"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1118
|
|||
|
msgid "Send Mail Using Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи пошту преко пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1125 editor/kmcomposewin.cpp:1150
|
|||
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1129 editor/kmcomposewin.cpp:1138
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2990
|
|||
|
msgid "Send &Later"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &касније"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1132 editor/kmcomposewin.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Send &Later Via"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1133
|
|||
|
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
|
|||
|
msgid "Queue"
|
|||
|
msgstr "Приправи"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1177
|
|||
|
msgid "Save as &Draft"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као &недовршену"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
|
|||
|
msgid "Save email in Draft folder"
|
|||
|
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли недовршених"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
|
|||
|
msgid "Save as &Template"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као ша&блон"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184
|
|||
|
msgid "Save email in Template folder"
|
|||
|
msgstr "Сачувај поруку у фасцикли шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1188
|
|||
|
msgid "Save as &File"
|
|||
|
msgstr "Сачувај у &фајл"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
|
|||
|
msgid "Save email as text or html file"
|
|||
|
msgstr "Сачувај поруку као текст или ХТМЛ фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:3526
|
|||
|
msgid "New AddressBook Contact..."
|
|||
|
msgstr "Нови контакт у адресару..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1199
|
|||
|
msgid "&Insert Text File..."
|
|||
|
msgstr "&Уметни текстуални фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
|
|||
|
msgid "&Insert Recent Text File"
|
|||
|
msgstr "Уметни &недавни текстуални фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1212 kmmainwidget.cpp:3021
|
|||
|
msgid "&Address Book"
|
|||
|
msgstr "&Адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
|
|||
|
msgid "Open Address Book"
|
|||
|
msgstr "Отвори адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1218
|
|||
|
msgid "&New Composer"
|
|||
|
msgstr "&Нови састављач"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1223
|
|||
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|||
|
msgstr "Изабери &примаоце..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1227
|
|||
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &дистрибуциону листу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1251
|
|||
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|||
|
msgstr "Налепи као при&лог"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1255
|
|||
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|||
|
msgstr "Уклони &размаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
|
|||
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|||
|
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1266
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
|
|||
|
msgid "&Urgent"
|
|||
|
msgstr "&Хитно"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
|
|||
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|||
|
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1274
|
|||
|
msgid "&Wordwrap"
|
|||
|
msgstr "&Прелом текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1279
|
|||
|
msgid "&Snippets"
|
|||
|
msgstr "&Исечци"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
|
|||
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1305
|
|||
|
msgid "Rich Text Editing"
|
|||
|
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
|
|||
|
msgid "Rich Text"
|
|||
|
msgstr "Богати текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1308
|
|||
|
msgid "Toggle rich text editing mode"
|
|||
|
msgstr "Обрни режим уређивања богатог текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1312
|
|||
|
msgid "&All Fields"
|
|||
|
msgstr "Св&а поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1315
|
|||
|
msgid "&Identity"
|
|||
|
msgstr "&Идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1318
|
|||
|
msgid "&Dictionary"
|
|||
|
msgstr "&Речник"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1321
|
|||
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла п&ослате поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
|
|||
|
msgid "&Mail Transport"
|
|||
|
msgstr "Транспорт &поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
|
|||
|
msgid "&From"
|
|||
|
msgstr "&Од"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
|
|||
|
msgid "&Reply To"
|
|||
|
msgstr "Одгово&р на"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
|
|||
|
msgid "S&ubject"
|
|||
|
msgstr "Т&ема"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
|
|||
|
msgid "Append S&ignature"
|
|||
|
msgstr "Додај &потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1343
|
|||
|
msgid "Pr&epend Signature"
|
|||
|
msgstr "Додај п&отпис на почетак"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-pointer
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
|
|||
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|||
|
msgstr "Уметни потпис на месту &курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
|
|||
|
msgid "Insert Special Character..."
|
|||
|
msgstr "Уметни специјални знак..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1356
|
|||
|
msgid "Uppercase"
|
|||
|
msgstr "Велико слово"
|
|||
|
|
|||
|
# ? Или некако другачије.
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
|
|||
|
msgid "Sentence case"
|
|||
|
msgstr "Реченично слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1365
|
|||
|
msgid "Lowercase"
|
|||
|
msgstr "Мало слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1369
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "Величина слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1383
|
|||
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|||
|
msgstr "&Правописар..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1384
|
|||
|
msgid "Spellchecker"
|
|||
|
msgstr "Правописар"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396 editor/kmcomposewin.cpp:1398
|
|||
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|||
|
msgstr "Шифруј поруку Хијазмусом..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
|
|||
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|||
|
msgstr "Ш&ифруј поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1408
|
|||
|
msgid "Encrypt"
|
|||
|
msgstr "Шифруј"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
|
|||
|
msgid "&Sign Message"
|
|||
|
msgstr "&Потпиши поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1411
|
|||
|
msgid "Sign"
|
|||
|
msgstr "Потпиши"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1435
|
|||
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|||
|
msgstr "&Криптографски формат порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1439
|
|||
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|||
|
msgstr "Изаберите криптографски формат за ову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1444
|
|||
|
msgid "Follow Up Mail..."
|
|||
|
msgstr "Одговор на поруку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
|
|||
|
msgid "Configure KMail..."
|
|||
|
msgstr "Подеси К‑пошту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "ПРЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "УМЕ"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:status
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
|
|||
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|||
|
msgstr "провера правописа: укључена"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:status
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
|
|||
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|||
|
msgstr "провера правописа: искључена"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:status
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1505 editor/kmcomposewin.cpp:3374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Column: %1 "
|
|||
|
msgstr " колона: %1 "
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:status
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1507 editor/kmcomposewin.cpp:3372
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
|
|||
|
msgid " Line: %1 "
|
|||
|
msgstr " ред: %1 "
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1891
|
|||
|
msgid "Re&save as Template"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као &шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1892
|
|||
|
msgid "&Save as Draft"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као &недовршену"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1894
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|||
|
"time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поново сачувај ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може касније "
|
|||
|
"употребити."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1896
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|||
|
"later time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сачувај ову поруку у фасциклу за недовршене. Тада се може касније уредити и "
|
|||
|
"послати."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
|
|||
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да сачувате поруку за касније или да је одбаците?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1901
|
|||
|
msgid "Close Composer"
|
|||
|
msgstr "Затварање састављача"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
|
|||
|
msgid "Autosave Message Failed"
|
|||
|
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
|
|||
|
msgid "Sending Message Failed"
|
|||
|
msgstr "Слање поруке није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2195
|
|||
|
msgid "Add as &Inline Image"
|
|||
|
msgstr "Додај као &уткану слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2196
|
|||
|
msgid "Add as &Attachment"
|
|||
|
msgstr "Додај као &прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 editor/kmcomposewin.cpp:2289
|
|||
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|||
|
msgstr "Име прилога:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2249
|
|||
|
msgid "Add URL into Message"
|
|||
|
msgid_plural "Add URLs into Message"
|
|||
|
msgstr[0] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
|
|||
|
msgstr[1] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
|
|||
|
msgstr[2] "Додај УРЛ‑ове у поруку"
|
|||
|
msgstr[3] "Додај УРЛ у поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2250
|
|||
|
msgid "Add File as &Attachment"
|
|||
|
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
|
|||
|
msgstr[0] "Додај фајлове као &прилог"
|
|||
|
msgstr[1] "Додај фајлове као &прилог"
|
|||
|
msgstr[2] "Додај фајлове као &прилог"
|
|||
|
msgstr[3] "Додај фајл као &прилог"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2288
|
|||
|
msgid "Insert clipboard text as attachment"
|
|||
|
msgstr "Уметање текста из клипборда као прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2488
|
|||
|
msgid "unnamed"
|
|||
|
msgstr "безимено"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|||
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|||
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|||
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
|
|||
|
"идентитет не одређује кључ за шифровање (опенПГП или С/МИМЕ) за ову сврху.</"
|
|||
|
"p><p>Изаберите кључеве за шифровање у постави идентитета.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
|
|||
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|||
|
msgstr "Неодређен кључ за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2569
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|||
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|||
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Да бисте могли да потпишете ову поруку, прво морате да одредите кључ "
|
|||
|
"(опенПГП или С/МИМЕ) за потписивање који треба да се користи.</"
|
|||
|
"p><p>Изаберите кључ за потписивање у постави идентитета.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
|
|||
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|||
|
msgstr "Неодређен кључ за потписивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There is %1 file upload in progress."
|
|||
|
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 отпремање фајла у току."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 отпремања фајла у току."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 отпремања фајла у току."
|
|||
|
msgstr[3] "%1 отпремање фајла у току."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2720
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|||
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|||
|
"for each message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате унети своју адресу е‑поште у пољу „Од:“. Такође би требало да "
|
|||
|
"поставите адресу е‑поште за све идентитете, тако да не морате да је уносите "
|
|||
|
"за сваку поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
|
|||
|
"as BCC."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате навести бар једног примаоца, или у пољу „За:“ или као ЦЦ или БЦЦ."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2735
|
|||
|
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
|
|||
|
msgstr "Поље „За:“ је празно. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2737
|
|||
|
msgid "No To: specified"
|
|||
|
msgstr "Није наведено „За:“"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
|
|||
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|||
|
msgstr "Нисте навели тему. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2753
|
|||
|
msgid "No Subject Specified"
|
|||
|
msgstr "Није наведена тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2754
|
|||
|
msgid "S&end as Is"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи како јесте"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2755
|
|||
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|||
|
msgstr "&Наведи тему"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2791
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
|
|||
|
"draft."
|
|||
|
msgstr "Морате навести бар једног примаоца да би нацрт могао бити шифрован."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2987
|
|||
|
msgid "About to send email..."
|
|||
|
msgstr "Припремам слање е‑поште..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2988
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи потврду"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:2989
|
|||
|
msgid "&Send Now"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &одмах"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Plurals.
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3026
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|||
|
"anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покушавате да пошаљете пошту за више од %1 корисника. Желите ли заиста ово "
|
|||
|
"да учините?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3027
|
|||
|
msgid "Too many recipients"
|
|||
|
msgstr "Превише прималаца"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3028
|
|||
|
msgid "&Send as Is"
|
|||
|
msgstr "Пош&аљи како јесте"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3029
|
|||
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|||
|
msgstr "&Уреди примаоце"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3072
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
|
|||
|
"sure?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Искључивање ХТМЛ режима довешће до губитка форматирања текста. Јесте ли "
|
|||
|
"сигурни?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
|||
|
msgid "Lose the formatting?"
|
|||
|
msgstr "Уклонити форматирање?"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
|||
|
msgid "Lose Formatting"
|
|||
|
msgstr "Уклони форматирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
|||
|
msgid "Add Markup Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Додај обични текст обележавања"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ui: Crypto Backends --> ?
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3419
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|||
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|||
|
"Security page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прво подесите да шифрарска позадина буде Хијазмус.\n"
|
|||
|
"Ово можете урадити под језичком <interface>Шифрарске позадине</interface> на "
|
|||
|
"страници <interface>Безбедност</interface> у дијалогу за подешавање."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|||
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да је libkleopatra компилована без подршке за Хијазмус. Ако желите, "
|
|||
|
"можете поново компиловати libkleopatra са опцијом --enable-chiasmus."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3426
|
|||
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|||
|
msgstr "Није подешена позадина Хијазмуса"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|||
|
"report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позадина Хијазмуса не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3434 editor/kmcomposewin.cpp:3439
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3448
|
|||
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка позадине Хијазмуса"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3445
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|||
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позадина Хијазмуса је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-keys“ "
|
|||
|
"није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3454
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|||
|
"the Chiasmus configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
|
|||
|
"постави Хијазмуса."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3457
|
|||
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|||
|
msgstr "Нису пронађени Хијазмусови кључеви"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3461
|
|||
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3507
|
|||
|
msgid "Insert Special Character"
|
|||
|
msgstr "Уметање специјалног знака"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmcomposewin.cpp:3508
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Уметни"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
|
|||
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|||
|
msgstr "Грешка при слању фајла."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
|
|||
|
msgid "Upload file"
|
|||
|
msgstr "Отпремање фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 return an error '%2'"
|
|||
|
msgstr "%1 враћа грешку „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/snippetwidget.cpp:76
|
|||
|
msgid "Text Snippets"
|
|||
|
msgstr "Исјечци текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
|
|||
|
"What do you want to do?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова пречица омогућава непосредно слање поште. Може се догодити да пошту "
|
|||
|
"пошаљете случајно. Шта желите да урадите?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
|
|||
|
msgid "Configure shortcut"
|
|||
|
msgstr "Подешавање пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
|
|||
|
msgid "Remove Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Уклони пречицу"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
|
|||
|
msgid "Ask Before Sending"
|
|||
|
msgstr "Питај пре слања"
|
|||
|
|
|||
|
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
|
|||
|
msgid "Sending Without Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи без потврде"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot fetch collection. %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим збирку. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
|
|||
|
msgid "Folder name not defined."
|
|||
|
msgstr "Име фасцикле није дефинисано."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create folder. %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
|
|||
|
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла архиве није дефинисана. Проверите поставке налога."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
|
|||
|
msgid "No messages selected."
|
|||
|
msgstr "Није изабрана ниједна порука."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "List of collections is empty. %1"
|
|||
|
msgstr "Списак збирки је празан. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
|
|||
|
msgid "Cannot move messages."
|
|||
|
msgstr "Не могу да преместим поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим фасциклу. Пријављена грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
|
|||
|
msgid "No folder returned."
|
|||
|
msgstr "Није враћена ниједна фасцикла."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим родитељску фасциклу. Пријављена грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
|
|||
|
msgid "Unable to return list of folders."
|
|||
|
msgstr "Не могу да вратим списак фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
|
|||
|
msgid "Messages archived"
|
|||
|
msgstr "Поруке архивиране."
|
|||
|
|
|||
|
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder Shortcut %1"
|
|||
|
msgstr "Пречица фасцикле %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Select Date"
|
|||
|
msgstr "Избор датума"
|
|||
|
|
|||
|
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Date"
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
|
|||
|
msgid "Store ToDo in:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "The selected date must be greater than the current date."
|
|||
|
msgstr "Изабрани датум мора бити већи од текућег."
|
|||
|
|
|||
|
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Invalid date"
|
|||
|
msgstr "Лош датум"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Create own vCard"
|
|||
|
msgstr "Стварање сопственог в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio New identity:
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "&With empty fields"
|
|||
|
msgstr "Са &празним пољима"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio New identity:
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "&From existing vCard"
|
|||
|
msgstr "&Из постојећег в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.vcf|в‑кард (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
|
|||
|
msgid "&VCard path:"
|
|||
|
msgstr "&Путања в‑карда:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio New identity:
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
|
|||
|
msgid "&Duplicate existing vCard"
|
|||
|
msgstr "&Дуплирањем постојећег в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Existing identities:"
|
|||
|
msgstr "&Постојећи идентитети:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:119
|
|||
|
msgid "Edit Identity"
|
|||
|
msgstr "Уређивање идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@title:tab General identity settings."
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Your name:"
|
|||
|
msgstr "&Ваше име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|||
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|||
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Ваше име</h3><p>Ово поље треба да садржи ваше име, онако како желите "
|
|||
|
"да се појављује у заглављу послатих порука.</p><p>Ако поље оставите празно, "
|
|||
|
"ваше име се неће јављати у заглављу, већ само адреса е‑поште.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:174
|
|||
|
msgid "Organi&zation:"
|
|||
|
msgstr "Ор&ганизација:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email header/message header/
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|||
|
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
|
|||
|
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Организација</h3><p>Ово поље треба да садржи име ваше организације, "
|
|||
|
"ако желите да оно буде садржано у заглављу послате поруке.</p><p>Слободно "
|
|||
|
"можете (и тако је уобичајено) ово оставити непопуњено.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Email address:"
|
|||
|
msgstr "&Адреса е‑поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:193
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
|
|||
|
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|||
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|||
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|||
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Адреса е‑поште</h3><p>Ово поље треба да садржи вашу пуну адресу "
|
|||
|
"е‑поште.</p><p>Овде дата адреса биће примарна, коришћена за сву одлазну "
|
|||
|
"пошту. Ако имате још неке адресе, или направите нови идентитет, или их "
|
|||
|
"додајте као адресе алијасе у пољу испод.</p><p>Ако ово оставите празно, или "
|
|||
|
"погрешно попуните, други ће имати проблема да вам одговоре.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:210
|
|||
|
msgid "Email a&liases:"
|
|||
|
msgstr "&Алијаси е‑поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|||
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|||
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|||
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|||
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|||
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Алијаси е‑поште</h3><p>Ово поље садржи адресе алијасе, које такође "
|
|||
|
"треба узети као да припадају овом идентитету (за разлику од оних које "
|
|||
|
"представљају различит идентитет).</p><p>Пример:</p><table><tr><th>примарна "
|
|||
|
"адреса:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>алијаси:</"
|
|||
|
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
|
|||
|
"table><p>Уносите један алијас по реду.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:231
|
|||
|
msgid "Cryptography"
|
|||
|
msgstr "Криптографија"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
|
|||
|
msgid "Chang&e..."
|
|||
|
msgstr "&Измијени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|||
|
msgstr "Ваш опенПГП кључ за потписе"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите опенПГП кључ који ће се користити за дигитално потписивање ваших "
|
|||
|
"порука."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:246
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|||
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|||
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|||
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|||
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за потписивање порука. "
|
|||
|
"Такође можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Ово поље можете оставити "
|
|||
|
"непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
|
|||
|
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
|
|||
|
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|||
|
msgstr "ОпенПГП кључ за потписивање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:266
|
|||
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|||
|
msgstr "Ваш опенПГП кључ за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:267
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|||
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите опенПГП кључ који ће се користити за шифровање ваших порука вама "
|
|||
|
"самима и за могућност прилагања јавног кључа у састављачу."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:272
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|||
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|||
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|||
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|||
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|||
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>ОпенПГП кључ који одаберете овде биће коришћен за шифровање порука "
|
|||
|
"вама самима и за могућност прилагања вашег јавног кључа у састављачу. Такође "
|
|||
|
"можете користити и гнуПГ кључеве.</p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, "
|
|||
|
"али онда К‑пошта неће моћи да шифрује копије одлазних порука вама самима "
|
|||
|
"опенПГП‑ом. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p><p>О "
|
|||
|
"кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:279
|
|||
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|||
|
msgstr "ОпенПГП кључ за шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:292
|
|||
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|||
|
msgstr "Ваш С/МИМЕ сертификат за потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:293
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите С/МИМЕ сертификат који ће се користити за дигитално потписивање "
|
|||
|
"ваших порука."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|||
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|||
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|||
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>С/МИМЕ (Икс.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
|
|||
|
"дигитално потписивање ваших порука.</p><p>Можете оставити ово непопуњено, "
|
|||
|
"али онда К‑пошта неће моћи да дигитално потписује ваше поруке С/МИМЕ‑ом. Ово "
|
|||
|
"неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:302
|
|||
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|||
|
msgstr "С/МИМЕ сертификат за потписивање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:319
|
|||
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|||
|
msgstr "Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|||
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите С/МИМЕ сертификат који ће се користити за шифровање ваших порука "
|
|||
|
"вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:325
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|||
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|||
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|||
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|||
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>С/МИМЕ сертификат који одаберете овде биће коришћен за шифровање "
|
|||
|
"порука вама самима и за могућност прилагања вашег сертификата у састављачу.</"
|
|||
|
"p><p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда К‑пошта неће моћи да "
|
|||
|
"шифрује копије одлазних порука вама самима С/МИМЕ‑ом. Ово неће утицати на "
|
|||
|
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:331
|
|||
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|||
|
msgstr "С/МИМЕ сертификат за шифровање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
|
|||
|
msgid "Preferred format:"
|
|||
|
msgstr "Жељени формат:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:361
|
|||
|
msgid "Automatically sign messages"
|
|||
|
msgstr "Аутоматски потписуј поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Напредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:385
|
|||
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|||
|
msgstr "Адреса за &одговоре:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|||
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|||
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|||
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|||
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|||
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Адреса за одговоре</h3><p>Ово поставља заглавље <tt>Одговор на:</tt> "
|
|||
|
"тако да садржи другачију адресу е‑поште од уобичајене адресе у <tt>Од:</tt>."
|
|||
|
"</p><p>Ово може бити корисно када сте део групе људи у којој сви имају "
|
|||
|
"сличне улоге. На пример, можете желети да поруке које шаљете имају вашу "
|
|||
|
"адресу у пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p><p>Ако "
|
|||
|
"сте у недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:409
|
|||
|
msgid "&CC addresses:"
|
|||
|
msgstr "ЦЦ а&дресе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:412
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
|
|||
|
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
|
|||
|
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
|
|||
|
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
|
|||
|
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
|
|||
|
"blank.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>ЦЦ адресе (копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће придодате "
|
|||
|
"одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом.</p><p>Ово се обично користи "
|
|||
|
"за слање копије сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете "
|
|||
|
"навести више од једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у "
|
|||
|
"недоумици, оставите ово поље празно.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:430
|
|||
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|||
|
msgstr "БЦЦ а&дресе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|||
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|||
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|||
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|||
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|||
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>БЦЦ адресе (слепа копија)</h3><p>Адресе које унесете овде биће "
|
|||
|
"придодате одлазној пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе неће "
|
|||
|
"бити видљиве осталим примаоцима.</p><p>Ово се обично користи за слање копије "
|
|||
|
"сваке ваше поруке на неки други ваш налог.</p><p>Можете навести више од "
|
|||
|
"једне адресе, раздвајајући их запетама.</p><p>Ако сте у недоумици, оставите "
|
|||
|
"ово поље празно.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "D&ictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Речник:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:458
|
|||
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла &послатих:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:467
|
|||
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла &недовршених:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:476
|
|||
|
msgid "&Templates folder:"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла &шаблона:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:482
|
|||
|
msgid "Outgoing Account:"
|
|||
|
msgstr "Одлазни налог:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:491
|
|||
|
msgid "Attach my vCard to message"
|
|||
|
msgstr "Приложи мој в‑кард уз поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
|
|||
|
msgid "Create..."
|
|||
|
msgstr "Направи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:501
|
|||
|
msgid "Autocorrection language:"
|
|||
|
msgstr "Језик самоисправљања:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:513
|
|||
|
msgid "Restore default domain name"
|
|||
|
msgstr "Поврати подразумевано име домена"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:517
|
|||
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|||
|
msgstr "Подра&зумевани домен:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:522
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|||
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Подразумевани домен се користи за довршавање адреса е‑поште које се "
|
|||
|
"састоје само од корисничког имена.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:545
|
|||
|
msgid "&Use custom message templates for this identity"
|
|||
|
msgstr "&Посебни шаблони за поруке за овај идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:585
|
|||
|
msgid "Signature"
|
|||
|
msgstr "Потпис"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:tab
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:594
|
|||
|
msgid "Picture"
|
|||
|
msgstr "Слика"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Лош алијас е‑поште „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
|
|||
|
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
|
|||
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|||
|
msgstr "Лоша адреса е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:730
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|||
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|||
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|||
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Један од подешених опенПГП кључева за потписивање не садржи ниједан "
|
|||
|
"кориснички ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
|
|||
|
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
|
|||
|
"провере потписа насталих по овој постави."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:738
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|||
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Један од подешених опенПГП кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
|
|||
|
"ИД са подешеном адресом е‑поште за овај идентитет (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|||
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|||
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|||
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за потписивање не садржи подешену "
|
|||
|
"адресу е‑поште за овај идентитет (%1).\n"
|
|||
|
"Ово може проузроковати упозорења на страни примаоца приликом покушаја "
|
|||
|
"провере потписа насталих по овој постави."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|||
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Један од подешених С/МИМЕ сертификата за шифровање не садржи подешену адресу "
|
|||
|
"е‑поште за овај идентитет (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:760
|
|||
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|||
|
msgstr "Нема адресе е‑поште у кључу или сертификатима"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:775
|
|||
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|||
|
msgstr "Фајл потписа није добар"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Уређивање идентитета „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:831
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|||
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посебна фасцикла за послату пошту за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
|
|||
|
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за послату пошту."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:843
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|||
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посебна фасцикла за недовршене поруке за идентитет „%1“ не постоји (више). "
|
|||
|
"Због тога ће се користити подразумевана фасцикла за недовршене поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:855
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|||
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће "
|
|||
|
"се користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitydialog.cpp:1037
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Уреди..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Edit own vCard"
|
|||
|
msgstr "Уређивање сопственог в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
|
|||
|
msgid "Delete current vCard"
|
|||
|
msgstr "Обриши текући в‑кард"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете овај в‑кард?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
|
|||
|
msgid "Delete vCard"
|
|||
|
msgstr "Брисање в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
|
|||
|
msgid "We cannot delete vCard file."
|
|||
|
msgstr "Овај в‑кард не може да се обрише."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitylistview.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|||
|
"the default identity"
|
|||
|
msgid "%1 (Default)"
|
|||
|
msgstr "%1 (подразумевани)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: identity/identitylistview.cpp:127
|
|||
|
msgid "Identity Name"
|
|||
|
msgstr "име идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: identity/identitylistview.cpp:127
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "адреса е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:234
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:236
|
|||
|
msgid "Remove Identity"
|
|||
|
msgstr "Уклањање идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:237
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:287
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Преименуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/identitypage.cpp:293
|
|||
|
msgid "Set as Default"
|
|||
|
msgstr "Ово је подразумевани"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "New Identity"
|
|||
|
msgstr "Нови идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
|
|||
|
msgid "&New identity:"
|
|||
|
msgstr "&Нови идентитет:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio New identity:
|
|||
|
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Use System Settings values"
|
|||
|
msgstr "по вредностима из &Системских поставки"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio New identity:
|
|||
|
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
|
|||
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|||
|
msgstr "дуплирањем постојећег &идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
|
|||
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|||
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|||
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ово ако желите да К‑пошта дода тзв. „лице“, заглавље X-Face, "
|
|||
|
"порукама писаним под овим идентитетом. Оно дефинише малу (48×48 пиксела) "
|
|||
|
"црно‑белу слику, коју неки е‑поштански клијенти могу да прикажу."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
|
|||
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|||
|
msgstr "Ово је преглед слике изабране или унесене испод."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
|
|||
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|||
|
msgstr "Кликћите на виџете испод за помоћ о начинима уноса."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
|||
|
msgid "External Source"
|
|||
|
msgstr "спољашњег извора"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
|||
|
msgid "Input Field Below"
|
|||
|
msgstr "доњег поља за унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
|
|||
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|||
|
msgstr "Добави &слику из:"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
|
|||
|
msgid "Select File..."
|
|||
|
msgstr "Изабери фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|||
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|||
|
"helps improve the result."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ово да изаберете фајл са сликом према коме ће бити направљена "
|
|||
|
"црно‑бела слика. Слика у фајлу би требало да има висок контраст и скоро "
|
|||
|
"квадратну пропорцију. Светла позадина такође побољшава резултат."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
|
|||
|
msgid "Set From Address Book"
|
|||
|
msgstr "Постави из адресара"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|||
|
"address book entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
|
|||
|
"адресару."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|||
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|||
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>К‑пошта може да шаље мале слике (48×48 пиксела), ниског квалитета и "
|
|||
|
"црно‑беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки "
|
|||
|
"симбол. Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано).</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
|
|||
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|||
|
msgstr "У ово поље можете унети произвољну ниску за X-Face."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
|
|||
|
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Примери су доступни на <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
|
|||
|
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
|
|||
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|||
|
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
|
|||
|
msgid "No Picture"
|
|||
|
msgstr "Нема слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
|
|||
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|||
|
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
|
|||
|
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
|
|||
|
msgid "Email added successfully."
|
|||
|
msgstr "Адреса е‑поште успешно додата."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
|
|||
|
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
|
|||
|
msgstr[0] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
|
|||
|
msgstr[1] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
|
|||
|
msgstr[2] "Дистрибуционе листе %2 празне су и не могу се користити."
|
|||
|
msgstr[3] "Дистрибуциона листа %2 празна је и не може се користити."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
|
|||
|
msgid "Add to Address Book"
|
|||
|
msgstr "Додај у адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
|
|||
|
msgid "Contact created successfully"
|
|||
|
msgstr "Контакт је успешно направљен."
|
|||
|
|
|||
|
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Contact cannot be stored: %1"
|
|||
|
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
|
|||
|
msgid "Failed to store contact"
|
|||
|
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:12
|
|||
|
msgid "Set subject of message"
|
|||
|
msgstr "Постави тему поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:14
|
|||
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи ЦЦ на адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:16
|
|||
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи БЦЦ на адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:18
|
|||
|
msgid "Set replyTo to 'address'"
|
|||
|
msgstr "Постави одговор‑на на адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:19
|
|||
|
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
|
|||
|
msgstr "Додај заглавље поруци. Може се понављати."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:20
|
|||
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|||
|
msgstr "Читај тело поруке из фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:21
|
|||
|
msgid "Set body of message"
|
|||
|
msgstr "Постави тело поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:22
|
|||
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|||
|
msgstr "Додај прилог поруци. Може се понављати."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:23
|
|||
|
msgid "Only check for new mail"
|
|||
|
msgstr "Само провери има ли нове поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:24
|
|||
|
msgid "Only open composer window"
|
|||
|
msgstr "Само отвори прозор састављача"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmail_options.h:25
|
|||
|
msgid "View the given message file"
|
|||
|
msgstr "Прикажи задати фајл поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# ? Really "or"?
|
|||
|
#: kmail_options.h:26
|
|||
|
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи поруку на адресу и приложи фајл на који УРЛ указује"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Фајл"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Misleading context, better:
|
|||
|
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
|
|||
|
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Ново"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:15
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:20
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:80 kmreadermainwin.rc:31
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Увеличање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:90 kmmainwin.rc:90
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Кретање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:104 kmmainwin.rc:104
|
|||
|
msgid "F&older"
|
|||
|
msgstr "&Фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (message)
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:131 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|||
|
msgid "&Message"
|
|||
|
msgstr "&Порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:138 kmmainwin.rc:138 kmreadermainwin.rc:48
|
|||
|
msgid "Reply Special"
|
|||
|
msgstr "Одговори посебно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:147 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:57
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Проследи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:164 kmmainwidget.cpp:3350 kmmainwin.rc:164
|
|||
|
msgid "A&pply Filter"
|
|||
|
msgstr "Пр&имени филтере"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Алатке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:196
|
|||
|
#: kmreadermainwin.rc:71
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:211 kmmainwin.rc:211
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "П&омоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmail_part.rc:289 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:289
|
|||
|
#: kmreadermainwin.rc:80
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:295
|
|||
|
msgid "Please wait"
|
|||
|
msgstr "Сачекајте"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please wait while the message is transferred"
|
|||
|
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
|
|||
|
msgstr[0] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
|
|||
|
msgstr[1] "Сачекајте док се пренесу %1 поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "Сачекајте док се пренесе %1 порука"
|
|||
|
msgstr[3] "Сачекајте док се пренесе порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:506
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> постоји.<nl/>Желите ли да га замените?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:507
|
|||
|
msgid "Save to File"
|
|||
|
msgstr "Сачувај у фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:507
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Замени"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:697
|
|||
|
msgid "Open Message"
|
|||
|
msgstr "Отварање поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:728
|
|||
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|||
|
msgstr "Фајл не садржи поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:780
|
|||
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|||
|
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:899
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
|
|||
|
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли да проследите изабране поруке као прилоге у једној поруци (као "
|
|||
|
"МИМЕ сажетак) или као појединачне поруке?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:902
|
|||
|
msgid "Send As Digest"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи као сажетак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:903
|
|||
|
msgid "Send Individually"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи појединачно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:1316
|
|||
|
msgid "Filtering messages"
|
|||
|
msgstr "Филтрирам поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:1323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|||
|
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:1475
|
|||
|
msgid "Moving messages"
|
|||
|
msgstr "Премештам поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:1475
|
|||
|
msgid "Deleting messages"
|
|||
|
msgstr "Бришем поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmcommands.cpp:1612
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Слика"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
|||
|
#: kmcomposerui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Options"
|
|||
|
msgstr "&Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (attach)
|
|||
|
#: kmcomposerui.rc:80
|
|||
|
msgid "&Attach"
|
|||
|
msgstr "&Прилагање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: kmcomposerui.rc:126
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ трака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
|
|||
|
#: kmcomposerui.rc:149
|
|||
|
msgid "Text Direction Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Трака усмерења текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да приложите фасциклу „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:607
|
|||
|
msgid "Attach Folder"
|
|||
|
msgstr "Прилагање фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:921
|
|||
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|||
|
msgstr "К‑пошта је постављена ван везе. Сви мрежни послови су суспендовани."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:953
|
|||
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|||
|
msgstr "К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови су настављени."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:956
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
|
|||
|
"connection is detected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта је постављена на везу. Сви мрежни послови биће настављени када се "
|
|||
|
"открије веза са мрежом."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1031
|
|||
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "К‑пошта је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1033
|
|||
|
msgid "Online/Offline"
|
|||
|
msgstr "На вези, ван везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
|
|||
|
msgid "Work Online"
|
|||
|
msgstr "Ради на вези"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
|
|||
|
msgid "Work Offline"
|
|||
|
msgstr "Ради ван везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1058
|
|||
|
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
|
|||
|
msgstr "Откривена је веза са мрежом, сви мрежни послови су настављени."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1063
|
|||
|
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
|
|||
|
msgstr "Није откривена веза са мрежом, сви мрежни послови су суспендовани."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to open autosave file at %1.\n"
|
|||
|
"Reason: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да отворим аутоматски сачувани фајл из %1.\n"
|
|||
|
"Разлог: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Opening Autosave File Failed"
|
|||
|
msgstr "Отварање аутоматски сачуваног фајла није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1664
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
|
|||
|
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
|
|||
|
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на подразумевани транспорт:"
|
|||
|
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на подразумевани транспорт:"
|
|||
|
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на подразумевани транспорт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1689
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
|
|||
|
msgstr[0] "Овај %1 идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
|
|||
|
msgstr[1] "Ова %1 идентитета су пребачена на измењени транспорт:"
|
|||
|
msgstr[2] "Ових %1 идентитета је пребачено на измењени транспорт:"
|
|||
|
msgstr[3] "Овај идентитет је пребачен на измењени транспорт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1704
|
|||
|
msgid "Sending messages"
|
|||
|
msgstr "Шаљем поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1705
|
|||
|
msgid "Initiating sending process..."
|
|||
|
msgstr "Започињем поступак слања..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1773
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resource %1 is broken."
|
|||
|
msgstr "Ресурс %1 је искварен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "<source>: <error message>"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:332
|
|||
|
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На систему је нађен други поштар. Желите ли да увезете податке из њега?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4345
|
|||
|
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4347
|
|||
|
msgid "Unable to start import wizard"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за увоз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1432
|
|||
|
msgid "No Subject"
|
|||
|
msgstr "Без теме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1445
|
|||
|
msgid "(no templates)"
|
|||
|
msgstr "(нема шаблона)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1512
|
|||
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|||
|
msgstr "Ова фасцикла нема постављене опције застаревања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1520
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да спроведете застаревање у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1522
|
|||
|
msgid "Expire Folder"
|
|||
|
msgstr "Застаревање у фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1523
|
|||
|
msgid "&Expire"
|
|||
|
msgstr "&Спроведи застаревање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1543
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Испразни смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1543
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Премести у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да испразните фасциклу смећа?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|||
|
"trash?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</b> у смеће?"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1568
|
|||
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|||
|
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1614
|
|||
|
msgid "Delete Search"
|
|||
|
msgstr "Брисање претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
|
|||
|
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете претрагу <b>%1</b>? <br/>Поруке приказане "
|
|||
|
"унутар ње неће бити обрисане пошто су складиштене у својој изворној фасцикли."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1618
|
|||
|
msgctxt "@action:button Delete search"
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "О&бриши"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1620
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Брисање фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу <resource>%1</resource>?</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
|
|||
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
|
|||
|
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
|
|||
|
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете празну фасциклу <resource>%1</resource> "
|
|||
|
"и све њене потфасцикле? Потфасцикле можда нису празне, а њихов садржај ће "
|
|||
|
"такође бити обрисан.</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не премештају у "
|
|||
|
"фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
|
|||
|
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
|
|||
|
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу <resource>%1</resource>, "
|
|||
|
"одбацујући њен садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене поруке се не "
|
|||
|
"премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
|
|||
|
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
|
|||
|
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
|
|||
|
"deleted.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Желите ли заиста да обришете фасциклу <resource>%1</resource> и све "
|
|||
|
"њене потфасцикле, одбацујући њихов садржај?</p><p><b>Пазите</b>, одбачене "
|
|||
|
"поруке се не премештају у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1651
|
|||
|
msgctxt "@action:button Delete folder"
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "О&бриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1684
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да спроведете застаревање порука?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1685
|
|||
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|||
|
msgstr "Спровести застаревање порука?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1685
|
|||
|
msgid "Expire"
|
|||
|
msgstr "Спроведи застаревање"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /references/links/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1701
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|||
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|||
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Учитавање спољашњих веза у ХТМЛ пошти вас чини рањивијим на спам и може "
|
|||
|
"повећати изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и "
|
|||
|
"очекиваним безбедоносним злоупотребама."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4872
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење о безбедности"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /References/Links/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1705
|
|||
|
msgid "Load External References"
|
|||
|
msgstr "Учитавај спољашње везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1798
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
|
|||
|
"cannot be restored.</qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
|
|||
|
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабрану поруку?<br/>Не можете их "
|
|||
|
"вратити пошто их обришете.</qt>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабране поруке?<br/>Не можете их "
|
|||
|
"вратити пошто их обришете.</qt>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете %1 изабраних порука?<br/>Не можете их "
|
|||
|
"вратити пошто их обришете.</qt>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да обришете изабрану поруку?<br/>Не можете је вратити "
|
|||
|
"пошто је обришете.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1804
|
|||
|
msgid "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr "Брисање порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1804
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgstr "Брисање поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1825
|
|||
|
msgid "Moving messages..."
|
|||
|
msgstr "Премештам поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1827
|
|||
|
msgid "Deleting messages..."
|
|||
|
msgstr "Бришем поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1841
|
|||
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|||
|
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1843
|
|||
|
msgid "Messages moved successfully."
|
|||
|
msgstr "Поруке су успешно премештене."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1848
|
|||
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|||
|
msgstr "Брисање порука није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1850
|
|||
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|||
|
msgstr "Брисање порука је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1853
|
|||
|
msgid "Moving messages failed."
|
|||
|
msgstr "Премештање порука није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1855
|
|||
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|||
|
msgstr "Премештање порука је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1902
|
|||
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|||
|
msgstr "Премештање порука у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1932
|
|||
|
msgid "Copying messages..."
|
|||
|
msgstr "Копирам поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Messages copied successfully."
|
|||
|
msgstr "Поруке су успешно копиране."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1944
|
|||
|
msgid "Copying messages failed."
|
|||
|
msgstr "Копирање порука није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1946
|
|||
|
msgid "Copying messages canceled."
|
|||
|
msgstr "Копирање порука је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1954
|
|||
|
msgid "Copy Messages to Folder"
|
|||
|
msgstr "Копирање порука у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:1993
|
|||
|
msgid "Moving messages to trash..."
|
|||
|
msgstr "Премештам поруке у смеће..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2003
|
|||
|
msgid "Messages moved to trash successfully."
|
|||
|
msgstr "Поруке су успешно премештене у смеће."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2006
|
|||
|
msgid "Moving messages to trash failed."
|
|||
|
msgstr "Премештање порука у смеће није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2008
|
|||
|
msgid "Moving messages to trash canceled."
|
|||
|
msgstr "Премештање порука у смеће је отказано."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2256
|
|||
|
msgid "Jump to Folder"
|
|||
|
msgstr "Скок на фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2344
|
|||
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем приказивач дневника ГнуПГ‑а (<command>kwatchgnupg</"
|
|||
|
"command>). Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај к&ао..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2977
|
|||
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|||
|
msgstr "&Застаревање у свим фасциклама"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|||
|
msgid "Check &Mail"
|
|||
|
msgstr "Провери &пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2988
|
|||
|
msgid "Check Mail In"
|
|||
|
msgstr "Провери пошту у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:2990
|
|||
|
msgid "Check Mail"
|
|||
|
msgstr "Провери пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:2999
|
|||
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи приправне поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|||
|
msgid "Online status (unknown)"
|
|||
|
msgstr "Стање на вези (непознато)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3011
|
|||
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|||
|
msgid "Certificate Manager"
|
|||
|
msgstr "Менаџер сертификата"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
|||
|
msgid "GnuPG Log Viewer"
|
|||
|
msgstr "Приказивач дневника ГнуПГ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|||
|
msgid "&Import Messages..."
|
|||
|
msgstr "&Увези поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3058
|
|||
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|||
|
msgstr "&Исправљање сита..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
|||
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|||
|
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
|||
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|||
|
msgstr "Чаробњак против &спама..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3075
|
|||
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|||
|
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3080
|
|||
|
msgid "&Account Wizard..."
|
|||
|
msgstr "Чаробњак за &налоге..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|||
|
msgid "&Import Wizard..."
|
|||
|
msgstr "Чаробњак за &увоз..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|||
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|||
|
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3097
|
|||
|
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
|
|||
|
msgstr "Подеси аутоматско &архивирање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|||
|
msgid "Delayed Messages..."
|
|||
|
msgstr "Одложене поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3119 kmmainwidget.cpp:4132
|
|||
|
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "О&бриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3124 kmmainwidget.cpp:4134
|
|||
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|||
|
msgstr "Пр&емести нит у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
|||
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|||
|
msgstr "Премести нит у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3131 kmmainwidget.cpp:4134
|
|||
|
msgid "Delete T&hread"
|
|||
|
msgstr "Обриши &нит"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3136 kmmainwidget.cpp:4136
|
|||
|
msgid "&Find Messages..."
|
|||
|
msgstr "&Нађи поруке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
|||
|
msgid "Select &All Messages"
|
|||
|
msgstr "&Изабери све поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|||
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|||
|
msgstr "&Управљање поштанском листом..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|||
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "&Додели пречицу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3172
|
|||
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|||
|
msgstr "Поставке &застаревања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3190
|
|||
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Архивирај фасциклу..."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /References/Links/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3199
|
|||
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|||
|
msgstr "Учитај спољашње &везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3222
|
|||
|
msgid "Copy Message To..."
|
|||
|
msgstr "Копирај поруку у..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3224
|
|||
|
msgid "Move Message To..."
|
|||
|
msgstr "Премести поруку у..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3229
|
|||
|
msgid "&New Message..."
|
|||
|
msgstr "&Нова порука..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3231
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Нова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3239
|
|||
|
msgid "Message From &Template"
|
|||
|
msgstr "Порука према ша&блону"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3249
|
|||
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|||
|
msgstr "Нова порука за &поштанску листу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3256
|
|||
|
msgid "Send A&gain..."
|
|||
|
msgstr "Пош&аљи поново..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3261
|
|||
|
msgid "&Create Filter"
|
|||
|
msgstr "&Направи филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3266
|
|||
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по &теми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3273
|
|||
|
msgid "Filter on &From..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по пошиљаоцу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3279
|
|||
|
msgid "Filter on &To..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по примаоцу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3286
|
|||
|
msgid "New Message From &Template"
|
|||
|
msgstr "Нова порука према ша&блону"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3292
|
|||
|
msgid "Mark &Thread"
|
|||
|
msgstr "Означи &нит"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3295
|
|||
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|||
|
msgstr "Означи нит &прочитаном"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3298
|
|||
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|||
|
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити прочитаним"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3301
|
|||
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|||
|
msgstr "Означи нит &непрочитаном"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3304
|
|||
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|||
|
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити непрочитаним"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3310
|
|||
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|||
|
msgstr "Означи нит &важном"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3313
|
|||
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|||
|
msgstr "&Уклони ознаку важности са нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3316
|
|||
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|||
|
msgstr "Означи нит ставком &радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3319
|
|||
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|||
|
msgstr "Уклони ознаку ставке &радње са нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3323
|
|||
|
msgid "&Watch Thread"
|
|||
|
msgstr "&Прати нит"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3327
|
|||
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|||
|
msgstr "&Игнориши нит"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3335 kmreadermainwin.cpp:326
|
|||
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &прилоге..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3344
|
|||
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|||
|
msgstr "Примени с&ве филтере"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3354
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "&Expand Thread / Group"
|
|||
|
msgstr "&Рашири нит/групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3357
|
|||
|
msgid "Expand the current thread or group"
|
|||
|
msgstr "Проширује текућу нит или групу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3361
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "&Collapse Thread / Group"
|
|||
|
msgstr "&Сажми нит/групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3364
|
|||
|
msgid "Collapse the current thread or group"
|
|||
|
msgstr "Сажима текућу нит или групу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3368
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "Ex&pand All Threads"
|
|||
|
msgstr "Р&ашири све нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3371
|
|||
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|||
|
msgstr "Проширује све нити у текућој фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3375
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "C&ollapse All Threads"
|
|||
|
msgstr "Саж&ми све нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3378
|
|||
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|||
|
msgstr "Сажима све нити у текућој фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3383
|
|||
|
msgid "&Display Message"
|
|||
|
msgstr "&Прикажи поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3392
|
|||
|
msgid "&Next Message"
|
|||
|
msgstr "&Следећа порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3395
|
|||
|
msgid "Go to the next message"
|
|||
|
msgstr "Иди на следећу поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3399
|
|||
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|||
|
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3407
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Следећа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3408
|
|||
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|||
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3412
|
|||
|
msgid "&Previous Message"
|
|||
|
msgstr "&Претходна порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3414
|
|||
|
msgid "Go to the previous message"
|
|||
|
msgstr "Иди на претходну поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3419
|
|||
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|||
|
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3427
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Претходна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3428
|
|||
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|||
|
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3432
|
|||
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|||
|
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3436
|
|||
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|||
|
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3439
|
|||
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|||
|
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3442
|
|||
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|||
|
msgstr "Иди на претходну фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3446
|
|||
|
msgctxt "Go->"
|
|||
|
msgid "Next Unread &Text"
|
|||
|
msgstr "Следећи непрочитани &текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3449
|
|||
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|||
|
msgstr "Иди на следећи непрочитани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3450
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|||
|
"message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клиза текућу поруку надоле. Кад стигне до краја поруке, скаче на следећу "
|
|||
|
"непрочитану поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3458
|
|||
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|||
|
msgstr "Подеси &филтере..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|||
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|||
|
msgstr "Управљај &сито скриптама..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3469
|
|||
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|||
|
msgstr "&Увод у К‑пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3471
|
|||
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|||
|
msgstr "Прикажи К‑поштину страницу добродошлице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3480
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "Подеси &обавештења..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3487
|
|||
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|||
|
msgstr "&Подеси К‑пошту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3493
|
|||
|
msgid "Expire..."
|
|||
|
msgstr "Спроведи застаревање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3499
|
|||
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|||
|
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3505
|
|||
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|||
|
msgstr "Претплата на страни сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3512
|
|||
|
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
|
|||
|
msgstr "Примени с&ве филтере на фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3520
|
|||
|
msgid "&Export KMail Data..."
|
|||
|
msgstr "&Извези К‑поштине податке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3551
|
|||
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|||
|
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3558
|
|||
|
msgid "Jump to Folder..."
|
|||
|
msgstr "Скочи на фасциклу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3565
|
|||
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|||
|
msgstr "Прекини текући поступак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3572
|
|||
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3579
|
|||
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3586
|
|||
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|||
|
msgstr "Изабери фасциклу у фокусу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3594
|
|||
|
msgid "Focus on First Folder"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај прву фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3601
|
|||
|
msgid "Focus on Last Folder"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај последњу фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3608
|
|||
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај следећу поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|||
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај претходну поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3622
|
|||
|
msgid "Select First Message"
|
|||
|
msgstr "Изабери прву поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3629
|
|||
|
msgid "Select Last Message"
|
|||
|
msgstr "Изабери последњу поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3636
|
|||
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|||
|
msgstr "Изабери поруку у фокусу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3644
|
|||
|
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
|||
|
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3653
|
|||
|
msgid "Extend Selection to Previous Message"
|
|||
|
msgstr "Прошири избор на претходну поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3660
|
|||
|
msgid "Extend Selection to Next Message"
|
|||
|
msgstr "Прошири избор на следећу поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3668
|
|||
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|||
|
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:3688
|
|||
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|||
|
msgstr "Додавање омиљене фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4021
|
|||
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|||
|
msgstr "И&спразни смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4021
|
|||
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|||
|
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4127
|
|||
|
msgid "&Delete Search"
|
|||
|
msgstr "О&бриши претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4132 kmreadermainwin.cpp:329
|
|||
|
msgid "&Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Пре&мести у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4136
|
|||
|
msgid "Edit Search..."
|
|||
|
msgstr "Уреди претрагу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4237
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Опозови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "&Опозови: „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Filter %1"
|
|||
|
msgstr "Примени филтер %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4567
|
|||
|
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
|
|||
|
msgstr "Мрежа није повезана. Подаци о фасцикли не могу да се ажурирају."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4575 kmmainwidget.cpp:4623
|
|||
|
msgid "Retrieving folder properties"
|
|||
|
msgstr "Добављам својства фасцикле..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4654 kmmainwidget.cpp:4722
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Готово."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|||
|
msgstr "Својства фасцикле %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4690
|
|||
|
msgid "Removing duplicates"
|
|||
|
msgstr "Уклањам дупликате..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4716
|
|||
|
msgid "Error while removing duplicates"
|
|||
|
msgstr "Грешка при уклањању дупликата."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4772
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
|
|||
|
"account before setting up server-side subscription."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ИМАП сервер још увек није подешен. Морате га прво подесити под ИМАП налогом "
|
|||
|
"пре постављање претплате на страни сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4774
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
|
|||
|
"side subscription."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пријављивање није успело, подесите ИМАП налог пре постављања претплате на "
|
|||
|
"страни сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4793
|
|||
|
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
|
|||
|
msgstr "Агент за архивирање поште није регистрован."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4803
|
|||
|
msgid "Send Later Agent was not registered."
|
|||
|
msgstr "Агент за касније слање није регистрован."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4819
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4821
|
|||
|
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4861
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
|
|||
|
msgid "Search...<%1>"
|
|||
|
msgstr "Тражи... <%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4869
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|||
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|||
|
"present and anticipated security exploits."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приказивање ХТМЛ‑а у пошти вас чини рањивијим на спам и може повећати "
|
|||
|
"изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и очекиваним "
|
|||
|
"безбедоносним злоупотребама."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwidget.cpp:4873
|
|||
|
msgid "Use HTML"
|
|||
|
msgstr "Приказуј ХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwin.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|||
|
"%1.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати "
|
|||
|
"притиском на %1.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwin.cpp:138
|
|||
|
msgid "Hide menu bar"
|
|||
|
msgstr "Сакриј траку менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmmainwin.cpp:174
|
|||
|
msgid "Starting..."
|
|||
|
msgstr "Почињем..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "У смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:331
|
|||
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|||
|
msgstr "Премести поруку у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:343
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Изабери фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:348
|
|||
|
msgid "Select Size"
|
|||
|
msgstr "Изабери величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:374
|
|||
|
msgid "Copy Item To..."
|
|||
|
msgstr "Копирај ставку у..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreadermainwin.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot copy item. %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да копирам ставку. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:155
|
|||
|
msgid "New Message To..."
|
|||
|
msgstr "Нова порука за..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:163
|
|||
|
msgid "Reply To..."
|
|||
|
msgstr "Одговори на..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:171
|
|||
|
msgid "Forward To..."
|
|||
|
msgstr "Проследи на..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:187
|
|||
|
msgid "Add to Existing Contact"
|
|||
|
msgstr "Додај у постојећи контакт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:196
|
|||
|
msgid "Open in Address Book"
|
|||
|
msgstr "Отвори у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:202
|
|||
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|||
|
msgstr "Обележи ову везу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:209
|
|||
|
msgid "Edit contact..."
|
|||
|
msgstr "Уреди контакт..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:216
|
|||
|
msgid "Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај везу као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:222
|
|||
|
msgid "&Find in Message..."
|
|||
|
msgstr "&Нађи у поруци..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:228
|
|||
|
msgid "Save Image On Disk..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај слику на диск..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:234
|
|||
|
msgid "Show HTML Format"
|
|||
|
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:235
|
|||
|
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
|
|||
|
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат у порукама од овог контакта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:241
|
|||
|
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
|
|||
|
msgstr "Учитај спољашње везе у порукама од овог контакта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:248
|
|||
|
msgid "Share image..."
|
|||
|
msgstr "Подели слику..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
|
|||
|
"which brings many changes all around."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта је сада заснована на Аконадију, радном оквиру за управљање личним "
|
|||
|
"подацима, што доноси многе новине."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:311
|
|||
|
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
|
|||
|
msgstr "гурање е‑поште (ИМАП наредба IDLE)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:312
|
|||
|
msgid "Improved virtual folders"
|
|||
|
msgstr "побољшане виртуелне фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:313
|
|||
|
msgid "Improved searches"
|
|||
|
msgstr "побољшане претраге"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:314
|
|||
|
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
|
|||
|
msgstr "подршка за додавање белешки (тумачења) порукама"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:315
|
|||
|
msgid "Tag folders"
|
|||
|
msgstr "фасцикле по ознакама"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:316
|
|||
|
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
|
|||
|
msgstr "одзивније сучеље, провера поште иде у позадини"
|
|||
|
|
|||
|
# ignore-entity: nbsp
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|||
|
"wait . . .</p> "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добављам садржај фасцикле</h2><p>Сачекајте...</"
|
|||
|
"p> "
|
|||
|
|
|||
|
# ignore-entity: nbsp
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|||
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2><p>К‑пошта је тренутно ван везе. "
|
|||
|
"Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> да пређете на везу...</p> "
|
|||
|
|
|||
|
# ignore-entity: nbsp
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:361
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
|
|||
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
|
|||
|
"p> "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2><p>Налог је тренутно ван везе. "
|
|||
|
"Кликните <a href=\"kmail:goResourceOnline\">овде</a> да пређете на везу...</"
|
|||
|
"p> "
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:377
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
|
|||
|
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
|
|||
|
"important changes; --- end of comment ---"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|||
|
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
|
|||
|
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
|
|||
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|||
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|||
|
"%5\n"
|
|||
|
"%3\n"
|
|||
|
"%4\n"
|
|||
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро дошли у К‑пошту %1</h2><p>К‑пошта је "
|
|||
|
"КДЕ‑ов клијент е‑поште. Пројектована је да буде потпуно сагласна са "
|
|||
|
"стандардима за интернет пошту, укључујући МИМЕ, СМТП, ПОП3 и ИМАП.</"
|
|||
|
"p><ul><li>К‑пошта пружа мноштво моћних могућности које су описане у <a href="
|
|||
|
"\"%2\">документацији</a>.</li></ul>\n"
|
|||
|
"%5\n"
|
|||
|
"%3\n"
|
|||
|
"%4\n"
|
|||
|
"<p>Надамо се да ћете уживати користећи К‑пошту.</p><p style='margin-bottom: "
|
|||
|
"0px'>Са захвалношћу,<br/>тим К‑поште</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|||
|
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>У поређењу са К‑поштом %1 (која је стизала као део Софтверске компилације "
|
|||
|
"КДЕ‑а %2), у неке од нових могућности у овом издању спадају:</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:407
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|||
|
">Configure KMail.\n"
|
|||
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|||
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Одвојите нешто времена за подешавање К‑поште кроз "
|
|||
|
"<interface>Подешавање->Подеси К‑пошту...</interface>. Морате направити барем "
|
|||
|
"један подразумевани идентитет, као и по један одлазни и долазни поштански "
|
|||
|
"налог.</p></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|||
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важне измене</span> (у "
|
|||
|
"поређењу са К‑поштом %1):</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:424
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmreaderwin.cpp:875
|
|||
|
msgid "Contact modified successfully"
|
|||
|
msgstr "Контакт је успешно измењен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmsystemtray.cpp:314
|
|||
|
msgid "New Messages In"
|
|||
|
msgstr "Нове поруке у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmsystemtray.cpp:412
|
|||
|
msgid "There are no unread messages"
|
|||
|
msgstr "Нема непрочитаних порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmsystemtray.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 unread message"
|
|||
|
msgid_plural "%1 unread messages"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 непрочитана порука"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 непрочитане поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 непрочитаних порука"
|
|||
|
msgstr[3] "1 непрочитана порука"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Attachment"
|
|||
|
msgstr "Прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
|
|||
|
msgid "Select attachment:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите прилог:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
|
|||
|
msgid "Mail Merge"
|
|||
|
msgstr "Стапање поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Извор:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Address Book"
|
|||
|
msgstr "адресар"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "CSV"
|
|||
|
msgstr "ЦСВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "Путања:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Attachment:"
|
|||
|
msgstr "Прилог:"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "Message->"
|
|||
|
msgid "&Reply"
|
|||
|
msgstr "&Одговори"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
|
|||
|
msgid "&Reply..."
|
|||
|
msgstr "&Одговори..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:83
|
|||
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|||
|
msgstr "Одговори &аутору..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
|
|||
|
msgid "Reply to &All..."
|
|||
|
msgstr "Одговори &свима..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
|
|||
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|||
|
msgstr "Одговори на поштанску &листу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:104
|
|||
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|||
|
msgstr "Одговори без &цитата..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:111
|
|||
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по поштанској &листи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:115
|
|||
|
msgid "Mar&k Message"
|
|||
|
msgstr "О&значи поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Edit Message"
|
|||
|
msgstr "&Уреди поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
|
|||
|
msgid "Add Note..."
|
|||
|
msgstr "Додај белешку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "Message->"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Проследи"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
|||
|
msgid "As &Attachment..."
|
|||
|
msgstr "као &прилог..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
|||
|
msgid "&Inline..."
|
|||
|
msgstr "&уткано..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "Message->Forward->"
|
|||
|
msgid "&Redirect..."
|
|||
|
msgstr "&преусмерено..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "Message->"
|
|||
|
msgid "Mailing-&List"
|
|||
|
msgstr "Поштанска &листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:289
|
|||
|
msgid "Edit Note..."
|
|||
|
msgstr "Уреди белешку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:327
|
|||
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по поштанској листи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:365
|
|||
|
msgid "Open Message in List Archive"
|
|||
|
msgstr "Отвори поруку у архиви листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:367
|
|||
|
msgid "Post New Message"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи нову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:369
|
|||
|
msgid "Go to Archive"
|
|||
|
msgstr "Иди на архиву"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:371
|
|||
|
msgid "Request Help"
|
|||
|
msgstr "Затражи помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
|
|||
|
msgid "Contact Owner"
|
|||
|
msgstr "Контактирај власника"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:377
|
|||
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|||
|
msgstr "Откажи претплату на листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по поштанској листи „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:548
|
|||
|
msgid "email"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:551
|
|||
|
msgid "web"
|
|||
|
msgstr "веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:554
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
|
|||
|
"email though could be irc/ftp or other url variant"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:617
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
#: messageactions.cpp:631
|
|||
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Подеси веб пречице..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Од"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "Receiver of the email"
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "За"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
|||
|
"mimetypes: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај модел може да рукује само фасциклама е‑поште. Тренутна збирка садржи "
|
|||
|
"МИМЕ типове: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@label No size available"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
|
|||
|
msgstr "Претрага пропала. Грешке:<ul><li>%1</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
|
|||
|
msgid "Find Messages"
|
|||
|
msgstr "Тражење порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action:button Search for messages"
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
|
|||
|
msgid "Last Search"
|
|||
|
msgstr "последња претрага"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
|
|||
|
msgid "&Inline..."
|
|||
|
msgstr "&уткано..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "Message->Forward->"
|
|||
|
msgid "As &Attachment..."
|
|||
|
msgstr "као &прилог..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
|
|||
|
msgid "Save Attachments..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај прилоге..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
|
|||
|
msgid "Clear Selection"
|
|||
|
msgstr "Очисти избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
|
|||
|
msgid "Jump to original folder"
|
|||
|
msgstr "Скочи на изворну фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 match"
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 поклапање"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 поклапања"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 поклапања"
|
|||
|
msgstr[3] "1 поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
|
|||
|
msgid "You did not selected a valid folder."
|
|||
|
msgstr "Нисте добро изабрали фасциклу."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
|
|||
|
msgid "You forgot to select collections."
|
|||
|
msgstr "Заборавили сте да изаберете збирке."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
|
|||
|
msgid "You forgot to define condition."
|
|||
|
msgstr "Заборавили сте да задате услов."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
|
|||
|
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
|
|||
|
msgstr "Све изабране фасцикле или су празне или нису индексиране."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
|
|||
|
msgid "You forgot to add conditions."
|
|||
|
msgstr "Заборавили сте да додате услове."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
|
|||
|
msgstr "Услов садржања не може да се употреби са мање од 4 знака."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "Тражим..."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot get search result. %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим резултат претраге. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
|
|||
|
msgid "Search failed."
|
|||
|
msgstr "Претрага пропала."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
|
|||
|
msgid "Search complete."
|
|||
|
msgstr "Претрага завршена."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Претрага заустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
|
|||
|
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
|
|||
|
"\"%1\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проблем при преименовању фасцикле претраге. До овога обично дође када већ "
|
|||
|
"постоји истоимена фасцикла претраге. Враћена грешка „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy Message"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
|
|||
|
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
|
|||
|
msgstr[3] "Копирај поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cut Message"
|
|||
|
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Исијеци %1 поруку"
|
|||
|
msgstr[1] "Исијеци %1 поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "Исијеци %1 порука"
|
|||
|
msgstr[3] "Исијеци поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: secondarywindow.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " — "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
|
|||
|
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
|
|||
|
"'Action Item'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спречава застаревање порука у фасцикли које су означене као важне или као "
|
|||
|
"ставка радње, и самим тим и њихово брисање или премештање у фасциклу архиве."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
|
|||
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|||
|
msgstr "Дозволи локалне заставице у фасциклама само‑за‑читање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
|
|||
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи приправне поруке при провери поште"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|||
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|||
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите да ли желите да К‑пошта шаље све поруке из отпремног "
|
|||
|
"сандучета при ручној или при свим проверама поште, или да уопште аутоматски "
|
|||
|
"не шаље поруке.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
|
|||
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|||
|
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
|
|||
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|||
|
msgstr "Смерница приказивања иконе у системској касети"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
|
|||
|
msgid "Show unread mail in system tray"
|
|||
|
msgstr "Непрочитана пошта у системској касети"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
|
|||
|
"system tray icon active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је икона у "
|
|||
|
"системској касети активна."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
|
|||
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|||
|
msgstr "&Уређивач:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
|
|||
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|||
|
msgstr "&Спољашњи уређивач уместо састављача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
|
|||
|
"(for internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Број посебних МИМЕ поља заглавља који се умећу у поруке (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|||
|
"limit."
|
|||
|
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
|
|||
|
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
|
|||
|
msgstr "Испразни локалну фасциклу за смеће при изласку из програма"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
|
|||
|
msgid "Allow to start specific folder"
|
|||
|
msgstr "Покретање на одређеној фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
|
|||
|
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
|
|||
|
msgstr "Фасцикла која се отвара по покретању програма"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
|
|||
|
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
|
|||
|
msgstr "Тражи потврду пре премештања свих порука у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
|
|||
|
"use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли се застаревање у фасциклама спроводи у позадини (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
|
|||
|
"(for internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли је ово први пут како се покреће овај програм (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
|
|||
|
"use only)"
|
|||
|
msgstr "Последње коришћено издање програма (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|||
|
"displayed."
|
|||
|
msgstr "Овом вредношћу се одређује да ли се приказује „Увод у К‑пошту“."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /line edit/field/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
|
|||
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|||
|
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
|
|||
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|||
|
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
|
|||
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|||
|
msgstr "Подразумевано прослеђуј уткано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|||
|
"as well.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|||
|
"састављача.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|||
|
"composer windows as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
|
|||
|
"прозорима састављача."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|||
|
"windows as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|||
|
"састављача."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|||
|
"as well.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запамти овај речник, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
|
|||
|
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
|
|||
|
msgstr "Упозори ако је прималаца више од:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|||
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, К‑пошта ће вас упозорити и "
|
|||
|
"тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
|
|||
|
msgid "Check spelling before send"
|
|||
|
msgstr "Провери правопис пре слања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
|
|||
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|||
|
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|||
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|||
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|||
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|||
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да К‑пошта захтева обавештења о "
|
|||
|
"распоређивању поруке (МДН‑ове) за сваку вашу одлазећу поруку.</p><p>Ова "
|
|||
|
"опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или "
|
|||
|
"искључити захтевање МДН‑а за дату поруку, преко ставке менија "
|
|||
|
"<interface>Опције->Захтевај обавештење о распоређивању</interface>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
|
|||
|
msgid "Autosave interval:"
|
|||
|
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|||
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|||
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Могуће је периодично правити резервну копију текста у прозору састављача. "
|
|||
|
"Овде се поставља период на који се резерва прави. Аутоматско уписивање "
|
|||
|
"можете искључити постављањем периода на 0."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
|
|||
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|||
|
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
|
|||
|
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-form
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
|
|||
|
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
|
|||
|
msgstr "Ако је попуњено, послате поруке биће складиштене шифровано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
|
|||
|
msgid "A list of all the recently used URLs"
|
|||
|
msgstr "Списак свих недавно коришћених УРЛ‑ова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
|
|||
|
msgid "A list of all the recently used encodings"
|
|||
|
msgstr "Списак свих недавно коришћених кодирања"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /label//
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
|
|||
|
msgid "Show crypto label indicator"
|
|||
|
msgstr "Показатељ шифрирања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
|
|||
|
msgid "Validate Send Default Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Овери пречицу подразумеваног слања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
|
|||
|
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Величина дијалога за филтрирање (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
|
|||
|
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Величина дијалога за идентитете (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
|
|||
|
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Ширина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
|
|||
|
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Висина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
|
|||
|
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Ширина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
|
|||
|
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Висина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
|
|||
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|||
|
msgstr "Окно за преглед поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
|
|||
|
msgid "Do not show a message preview pane"
|
|||
|
msgstr "Не приказуј окно за преглед поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
|
|||
|
msgid "Show the message preview pane below the message list"
|
|||
|
msgstr "Окно за преглед поруке испод списка порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
|
|||
|
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
|
|||
|
msgstr "Окно за преглед поруке поред списка порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
|
|||
|
msgid "Long folder list"
|
|||
|
msgstr "Дуг списак фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
|
|||
|
msgid "Short folder list"
|
|||
|
msgstr "Кратак списак фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
|
|||
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|||
|
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
|
|||
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|||
|
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|||
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|||
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празном ниском пошиљаоца. Неки "
|
|||
|
"сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
|
|||
|
"проблема са слањем МДН‑ова, искључите ову опцију."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
|
|||
|
msgid "Message template for new message"
|
|||
|
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
|
|||
|
msgid "Message template for reply"
|
|||
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
|
|||
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|||
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
|
|||
|
msgid "Message template for forward"
|
|||
|
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
|
|||
|
msgid "Quote characters"
|
|||
|
msgstr "Знакови цитирања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
|
|||
|
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr "Број ажурирања које треба извршити (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
|
|||
|
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
|
|||
|
msgstr "Смерница која се користи при приказивању смернице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља збирке у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља теме у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља пошиљаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља примаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља датума у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
|
|||
|
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
|
|||
|
"internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина поља фасцикле у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message Tag: %1"
|
|||
|
msgstr "Ознака поруке: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Add new tag..."
|
|||
|
msgstr "Додај нову ознаку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Више..."
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Toggle Message Tag: %1"
|
|||
|
msgstr "Обрни ознаку поруке: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Select Tags"
|
|||
|
msgstr "Избор ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
|
|||
|
msgid "Search tag"
|
|||
|
msgstr "Тражи ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|||
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...да можете ићи на следећу или претходну поруку притиском на леву или "
|
|||
|
"десну стрелицу на тастатури?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|||
|
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу, примаоцу, теми "
|
|||
|
"и поштанској листи помоћу <interface>Порука->Направи филтер</interface>?</"
|
|||
|
"p></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|||
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|||
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|||
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|||
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>...да можете да придружите поштанску листу фасцикли у дијалогу "
|
|||
|
"<interface>Фасцикла->Управљање поштанском листом...</interface>? Потом "
|
|||
|
"можете користити <interface>Порука->Нова порука за поштанску листу...</"
|
|||
|
"interface> да отворите састављач са већ унесеном адресом поштанске листе. "
|
|||
|
"Другачије, можете кликнути средњим дугметом миша на фасциклу.</p></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|||
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли? Погледајте "
|
|||
|
"<interface>Фасцикла->Својства</interface>.</p></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|||
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|||
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|||
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...да К‑пошта може да прикаже траку са бојом која показује врсту тренутно "
|
|||
|
"приказане поруке (обични текст, ХТМЛ, опенПГП)?</p><p>Овако се осујећују "
|
|||
|
"покушаји лажирања успешна провера потписа слањем ХТМЛ порука које глуме "
|
|||
|
"К‑поштине оквире стања.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|||
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...да можете филтрирати по било ком пољу заглавља једноставно уневши "
|
|||
|
"његово име у прво поље за уређивање правила претраге?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|||
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>...да можете филтрирати само ХТМЛ поруке правилом</p><bcode>"
|
|||
|
"\"Content-type\" садржи /\"text/html\"</bcode></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|||
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|||
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|||
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>...да се, када одговарате, цитира само изабрани текст у поруци?</"
|
|||
|
"p><p>Ако ништа није изабрано, цитира се цела порука.</p><p>Ово ради чак и за "
|
|||
|
"текстуалне прилоге ако је укључено <interface>Прикажи->Прилози->уткано</"
|
|||
|
"interface>.</p><p>Ова могућност постоји за све наредбе одговора осим за "
|
|||
|
"<interface>Порука->Одговори без цитата...</interface>.</p><p align=\"right"
|
|||
|
"\"><em>послао Дејвид Њуман</em></p></html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
|
|||
|
msgid "Customize accounts order..."
|
|||
|
msgstr "Прилагоди редослед налога..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
|
|||
|
msgid "New Mail Notification"
|
|||
|
msgstr "Обавештење о новој пошти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
|
|||
|
msgid "&Beep"
|
|||
|
msgstr "&Бип"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
|
|||
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|||
|
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
|
|||
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|||
|
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
|
|||
|
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
|
|||
|
msgid "Other Actio&ns..."
|
|||
|
msgstr "Друге &радње..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
|
|||
|
msgid "Encrypting"
|
|||
|
msgstr "Шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|||
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|||
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ова опција укључена, порука или фајл неће бити шифровани само "
|
|||
|
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да касније "
|
|||
|
"дешифрујете те поруке и фајлове, што је обично добра идеја."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|||
|
"identity"
|
|||
|
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и за сертификат мог идентитета"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|||
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|||
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
|
|||
|
"одвојеном прозору, тако да пре слања можете видети како ће изгледати. Ово је "
|
|||
|
"добра идеја када проверавате да ли систем за шифровање ради."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
|
|||
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
|
|||
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|||
|
msgstr "Попуните да бисте складиштили поруке у шифрованом облику."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|||
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|||
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|||
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|||
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Када је ова опција укључена, послате поруке се складиште шифроване. "
|
|||
|
"Ово није препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни "
|
|||
|
"сертификат истекне.</p><p>Ипак, можда постоје локална правила која налажу да "
|
|||
|
"укључите ову опцију. Ако нисте сигурни, питајте свог локалног администратора."
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
|
|||
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|||
|
msgstr "Складишти послате поруке ши&фровано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|||
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|||
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|||
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак јавних "
|
|||
|
"кључева са којег можете изабрати онај којим ће се шифровати. Ако је "
|
|||
|
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ "
|
|||
|
"или ако их има неколико који могу бити употребљени."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
|
|||
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|||
|
msgstr "Увек тражи &одобрење за кључеве за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|||
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|||
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад "
|
|||
|
"год је то могуће и пожељно. Наравно, увек можете искључити аутоматско "
|
|||
|
"шифровање за сваку поруку понаособ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
|
|||
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|||
|
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
|
|||
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|||
|
msgstr "Никад не потписуј/шифруј при уписивању не&довршених"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
|
|||
|
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
|
|||
|
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
|
|||
|
msgstr "Показатељ потписивања/шифровања у уређивачу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:24
|
|||
|
msgid "Add a new identity"
|
|||
|
msgstr "Додај нови идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:27
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "&Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:37
|
|||
|
msgid "Modify the selected identity"
|
|||
|
msgstr "Измени изабрани идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:50
|
|||
|
msgid "Rename the selected identity"
|
|||
|
msgstr "Преименуј изабрани идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:53
|
|||
|
msgid "&Rename"
|
|||
|
msgstr "&Преименуј"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:63
|
|||
|
msgid "Remove the selected identity"
|
|||
|
msgstr "Уклони изабрани идентитет"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:79
|
|||
|
msgid "Use the selected identity by default"
|
|||
|
msgstr "Користи изабрани идентитет као подразумевани"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
|||
|
#: ui/identitypage.ui:82
|
|||
|
msgid "Set as &Default"
|
|||
|
msgstr "Ово је по&дразумевани"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
|
|||
|
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
|
|||
|
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|||
|
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
|
|||
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|||
|
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|||
|
"in all folders\""
|
|||
|
msgid "&When trying to find unread messages:"
|
|||
|
msgstr "&При покушају проналажења непрочитаних порука:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
|
|||
|
msgctxt "what's this help"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
|
|||
|
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
|
|||
|
"current message.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
|
|||
|
"in the current folder.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
|
|||
|
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
|
|||
|
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
|
|||
|
"continue to the next folder.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
|
|||
|
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
|
|||
|
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
|
|||
|
"option is selected.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
|
|||
|
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
|
|||
|
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
|
|||
|
"\".</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Приликом скока на следећу непрочитану поруку, може се десити да "
|
|||
|
"нема више непрочитаних порука након текуће.</p><p><interface>не кружи</"
|
|||
|
"interface>: тражење ће се зауставити на последњој поруци у текућој фасцикли."
|
|||
|
"</p><p><interface>кружи у текућој фасцикли</interface>: тражење ће се "
|
|||
|
"наставити од почетка списка порука текуће фасцикле али неће прећи на следећу "
|
|||
|
"фасциклу.</p><p ><interface>кружи у свим фасциклама</interface>: тражење ће "
|
|||
|
"се наставити од почетка списка порука. Ако се не нађу непрочитане поруке, "
|
|||
|
"наставља се до следеће фасцикле.</p><p>Слично, када се тражи претходна "
|
|||
|
"непрочитана порука, тражење ће почети са дна списка порука и наставити до "
|
|||
|
"претходне фасцикле, у зависности од изабране опције.</p><p><interface>кружи "
|
|||
|
"у свим означеним фасциклама</interface>: исто као и кружење кроз све "
|
|||
|
"фасцикле осим што се у обзир узимају само оне којима је постављено својство "
|
|||
|
"<interface>Обавести о новој пошти у овој фасцикли</interface>.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
|
|||
|
msgid "Do not Loop"
|
|||
|
msgstr "не кружи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
|
|||
|
msgid "Loop in Current Folder"
|
|||
|
msgstr "кружи у текућој фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
|
|||
|
msgid "Loop in All Folders"
|
|||
|
msgstr "кружи у свим фасциклама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
|
|||
|
msgid "Loop in All Marked Folders"
|
|||
|
msgstr "кружи у свим означеним фасциклама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|||
|
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
|
|||
|
msgid "When ente&ring a folder:"
|
|||
|
msgstr "По &уласку у фасциклу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
|
|||
|
msgid "Jump to First Unread Message"
|
|||
|
msgstr "скочи на прву непрочитану поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
|
|||
|
msgid "Jump to Last Selected Message"
|
|||
|
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
|
|||
|
msgid "Jump to Newest Message"
|
|||
|
msgstr "скочи на најновију поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
|
|||
|
msgid "Jump to Oldest Message"
|
|||
|
msgstr "скочи на најстарију поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
|
|||
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|||
|
msgstr "Означи изабрану пору&ку прочитаном након"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " сек."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
|
|||
|
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
|
|||
|
msgstr "Питај за &радњу при превлачењу порука у другу фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
|
|||
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|||
|
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
|
|||
|
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
|
|||
|
msgid "Open this folder on &startup:"
|
|||
|
msgstr "Отвори ову фасциклу при покретању:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:17
|
|||
|
msgid "Search in &all folders"
|
|||
|
msgstr "Тражи у &свим фасциклама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:26
|
|||
|
msgid "Search &only in:"
|
|||
|
msgstr "Тражи &само у:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:39
|
|||
|
msgid "&Include sub-folders"
|
|||
|
msgstr "&Укључи и потфасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:53
|
|||
|
msgid "Select specific folders:"
|
|||
|
msgstr "Избор појединих фасцикли:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:60
|
|||
|
msgid "Select folders..."
|
|||
|
msgstr "Изабери фасцикле..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:113
|
|||
|
msgid "Search folder &name:"
|
|||
|
msgstr "&Име фасцикле претраге:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:133
|
|||
|
msgid "Open &Search Folder"
|
|||
|
msgstr "&Отвори фасциклу претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
|
|||
|
#: ui/searchwindow.ui:143
|
|||
|
msgid "Open &Message"
|
|||
|
msgstr "Отвори &поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
|
|||
|
msgid "HTML Messages"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /references/links/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|||
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|||
|
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
|
|||
|
"about external references...</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавањем ХТМЛ‑а у е‑пошти повећава се ризик да систем "
|
|||
|
"буде компромитован садашњим или очекиваним безбедоносним злоупотребама. <a "
|
|||
|
"href=\"whatsthis:%1\">Више о ХТМЛ пошти.</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Више о "
|
|||
|
"спољашњим везама.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|||
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|||
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|||
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|||
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|||
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|||
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|||
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|||
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|||
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|||
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|||
|
"main window.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција одређује да ли желите "
|
|||
|
"да се прикаже ХТМЛ део или обични текст.</p><p>Приказивање ХТМЛ делова чини "
|
|||
|
"да порука изгледа лепше, али понекад повећава ризик злоупотребе безбедносних "
|
|||
|
"рупа.</p><p>Приказивањем обичног текста губи се доста од форматирања поруке, "
|
|||
|
"али се добија на томе што постаје готово <em>немогуће</em> злоупотребити "
|
|||
|
"безбедносне рупе у ХТМЛ рендереру (К‑освајачу).</p><p>Опција испод штити од "
|
|||
|
"једне уобичајене злоупотребе ХТМЛ порука, али не и од безбедоносних пропуста "
|
|||
|
"који нису били познати у време писања ове верзије К‑поште.</p><p>Због "
|
|||
|
"претходно наведеног, саветујемо да <em>не</em> дајете предност ХТМЛ‑у у "
|
|||
|
"односу на обични текст.</p><p><b>Напомена:</b> Ову опцију можете поставити "
|
|||
|
"за сваку фасциклу понаособ у менију <interface>Фасцикла</interface> у "
|
|||
|
"главном прозору К‑поште.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
|
|||
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|||
|
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|||
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|||
|
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
|
|||
|
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
|
|||
|
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
|
|||
|
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|||
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|||
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|||
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Рекламна пошта је понекад у ХТМЛ‑у и садржи везе ка, на пример, "
|
|||
|
"сликама које оглашивачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
|
|||
|
"поруке („веб бубице“).</p><p>Нема ваљаног разлога за учитавање слика са "
|
|||
|
"Интернета на овај начин, пошто пошиљалац увек може приложити неопходне слике "
|
|||
|
"директно у поруци.</p><p>Ради заштите од такве злоупотребе, К‑поштина "
|
|||
|
"могућност приказивања ХТМЛ‑а подразумевано је <em>искључена</em>.</p><p>Ову "
|
|||
|
"опцију можете укључити ако ипак желите, на пример, да у ХТМЛ порукама видите "
|
|||
|
"слике које нису приложене уз поруку, али будите свесни могућих проблема.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
|
|||
|
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
|
|||
|
msgstr "Дозволи порукама да учитавају &спољашње везе са Интернета"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
|
|||
|
msgid "E-mails Scams"
|
|||
|
msgstr "Преваре преко е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
|
|||
|
"techniques used to deceive you"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
|
|||
|
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
|
|||
|
msgstr "Обавести ако постоји сумња да је порука нека превара"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
|
|||
|
msgid "Whitelist:"
|
|||
|
msgstr "Бела листа:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
|
|||
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|||
|
msgstr "Шифроване поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
|
|||
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|||
|
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке када се прикажу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
|
|||
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|||
|
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
|
|||
|
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
|
|||
|
msgid "Automatically import keys and certificate"
|
|||
|
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
|
|||
|
msgid "Send policy:"
|
|||
|
msgstr "Смерница слања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|||
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|||
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|||
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|||
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|||
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|||
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|||
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|||
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|||
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|||
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|||
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|||
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|||
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|||
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|||
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|||
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|||
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|||
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|||
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|||
|
"</li></ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><h3>Смерница за обавештавања о распоређивању порука</h3><p>МДН‑ови су "
|
|||
|
"уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>. Писац поруке "
|
|||
|
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке, и поштански програм "
|
|||
|
"примаоца шаље одговор из кога писац може да сазна шта се догодило са његовом "
|
|||
|
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>приказана</b> (тј. "
|
|||
|
"прочитана), <b>обрисана</b> или <b>отпослата</b> (нпр. прослеђена).</p><p>За "
|
|||
|
"управљање слањем МДН‑ова у К‑пошти дате су следеће опције:</"
|
|||
|
"p><ul><li><interface>игнориши</interface>: игнорише све захтеве за "
|
|||
|
"обавештавање о распоређивању. Ниједан МДН никада неће бити послат аутоматски "
|
|||
|
"(препоручљиво).</li><li><interface>питај</interface>: одговара на захтев тек "
|
|||
|
"пошто се затражи дозвола од корисника. На овај начин можете слати МДН‑ове за "
|
|||
|
"изабране поруке, док ћете их игнорисати или одбијати за остале.</"
|
|||
|
"li><li><interface>одбиј</interface>: увек шаље обавештење <b>одбијена</b>. "
|
|||
|
"Ово је тек <em>мало</em> боље од безусловног слања МДН‑ова, јер ће писац и "
|
|||
|
"даље знати да је нешто урађено са поруком. Једино што не може видети да ли "
|
|||
|
"је обрисана, прочитана, итд.</li><li><interface>шаљи увек</interface>: увек "
|
|||
|
"шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке сазнаје чим је "
|
|||
|
"нешто са њом урађено, и још шта је тачно урађено (приказана, обрисана, итд). "
|
|||
|
"Ова опција се никако не препоручује, али пошто има донекле смисла нпр. за "
|
|||
|
"поспешивање односа са муштеријама, дата је на избор.</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "игнориши"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "питај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "одбиј"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
|
|||
|
msgid "Always send"
|
|||
|
msgstr "шаљи увек"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
|
|||
|
msgid "Quote original message:"
|
|||
|
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "никакво"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
|
|||
|
msgid "Full message"
|
|||
|
msgstr "цела порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
|
|||
|
msgid "Only headers"
|
|||
|
msgstr "само заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
|
|||
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|||
|
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
|
|||
|
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|||
|
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност. <a href="
|
|||
|
"\"whatsthis-mdn\">Сазнајте више о МДН‑овима.</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|||
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају помоћу листи "
|
|||
|
"опозивања сертификата (ЦРЛ‑ови)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
|
|||
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|||
|
msgstr "Оверавај сертификате помоћу ЦРЛ‑ова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|||
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|||
|
"responder below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају на вези помоћу "
|
|||
|
"протокола за стање сертификата на вези (ОЦСП). Попуните испод УРЛ ОЦСП "
|
|||
|
"респондера."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
|
|||
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|||
|
msgstr "Овери сертификате на вези (ОЦСП)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
|
|||
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|||
|
msgstr "Овера сертификата на вези"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
|
|||
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|||
|
msgstr "УРЛ ОЦСП респондера:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
|
|||
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|||
|
msgstr "Потпис ОЦСП респондера:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|||
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (ОЦСП "
|
|||
|
"респондера). УРЛ обично почиње са http://."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
|
|||
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|||
|
msgstr "Игнориши сервисни УРЛ сертификата"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|||
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|||
|
"checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевано ГнуПГ користи фајл <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
|
|||
|
"да провери да ли је смерница сертификата дозвољена. Ако је ова опција "
|
|||
|
"изабрана, смернице неће бити провераване."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
|
|||
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|||
|
msgstr "Не проверавај смернице сертификата"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|||
|
"validate S/MIME certificates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
|
|||
|
"за проверу С/МИМЕ сертификата."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
|
|||
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|||
|
msgstr "Никада не разматрај ЦРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|||
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача преузимају се "
|
|||
|
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, ЦРЛ‑ове и ОЦСП)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
|
|||
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|||
|
msgstr "Добави недостајуће сертификате издавача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
|
|||
|
msgid "HTTP Requests"
|
|||
|
msgstr "ХТТП захтеви"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
|
|||
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|||
|
msgstr "Потпуно искључује употребу ХТТП‑а за С/МИМЕ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
|
|||
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|||
|
msgstr "Не извршавај ниједан ХТТП захтев"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|||
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|||
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|||
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|||
|
"looking for a suitable DP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
|
|||
|
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
|
|||
|
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
|
|||
|
"сви уноси који користе ХТТП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
|
|||
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|||
|
msgstr "Игнориши ХТТП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|||
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|||
|
"HTTP request."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција изабрана, вредност ХТТП проксија приказана лево (узета из "
|
|||
|
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све ХТТП захтеве."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
|
|||
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|||
|
msgstr "Користи системски ХТТП прокси:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
|
|||
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|||
|
msgstr "Користи овај прокси за ХТТП захтеве: "
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: host:port
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|||
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|||
|
"nowhere.com:3128."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите овде локацију ХТТП проксија који треба користити за све ХТТП захтеве "
|
|||
|
"у вези са С/МИМЕ‑ом. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
|
|||
|
msgid "LDAP Requests"
|
|||
|
msgstr "ЛДАП захтеви"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
|
|||
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|||
|
msgstr "Потпуно искључује употребу ЛДАП‑а за С/МИМЕ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
|
|||
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|||
|
msgstr "Не извршавај ниједан ЛДАП захтев"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|||
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|||
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|||
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|||
|
"looking for a suitable DP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
|
|||
|
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
|
|||
|
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
|
|||
|
"сви уноси који користе ЛДАП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
|
|||
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|||
|
msgstr "Игнориши ЛДАП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
|
|||
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|||
|
msgstr "Примарни домаћин за ЛДАП захтеве:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
|
|||
|
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|||
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|||
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|||
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|||
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|||
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|||
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сви ЛДАП захтеви ће прво ићи на ЛДАП сервер који овде унесете. Прецизније, "
|
|||
|
"ова поставка потискује домаћин и порт наведен у ЛДАП УРЛ‑у, а користи се и "
|
|||
|
"када су домаћин и порт изостављени из УРЛ‑а. Други ЛДАП сервери користе се "
|
|||
|
"само ако повезивање са проксијем не успе.\n"
|
|||
|
"Синтакса је „domacin“ или „domacin:port“. Ако се порт изостави, узима се 389 "
|
|||
|
"(стандардни ЛДАП порт)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:17
|
|||
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|||
|
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање непотписаних порука."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|||
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|||
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
|
|||
|
"пошаљете поруку непотписану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
|
|||
|
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:28
|
|||
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|||
|
msgstr "Упозори при покушају слања не&потписаних порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:38
|
|||
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|||
|
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање нешифрованих порука."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|||
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|||
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
|
|||
|
"пошаљете поруку нешифровану, по деловима или у целини.</p><p>Препоручљиво је "
|
|||
|
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:49
|
|||
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|||
|
msgstr "Упозори при покушају слања не&шифрованих порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:62
|
|||
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|||
|
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени када адреса није у сертификату."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|||
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|||
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када адреса е‑поште "
|
|||
|
"примаоца није садржана у сертификату којим се шифрује.</p><p>Ради максималне "
|
|||
|
"безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:73
|
|||
|
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
|
|||
|
msgstr "Упозори када &адреса е‑поште примаоца није у сертификату"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:83
|
|||
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|||
|
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:92
|
|||
|
msgid "For Signing"
|
|||
|
msgstr "За потписивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:105
|
|||
|
msgid "For Encryption"
|
|||
|
msgstr "За шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
|
|||
|
msgid "Select the number of days here"
|
|||
|
msgstr "Овде изаберите број дана"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|||
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|||
|
"without issuing a warning.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за потписивање "
|
|||
|
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
|
|||
|
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|||
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|||
|
"without issuing a warning.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за шифровање "
|
|||
|
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
|
|||
|
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|||
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|||
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би сви сертификати у ланцу "
|
|||
|
"требало да буду важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по "
|
|||
|
"Сфинксу је четрнаест дана.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|||
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|||
|
"issuing a warning.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би ЦА сертификат требало да "
|
|||
|
"буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу је "
|
|||
|
"четрнаест дана.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|||
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|||
|
"without issuing a warning.\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|||
|
"</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Изаберите најмањи број дана током којих би корени сертификат требало "
|
|||
|
"да буде важећи пре издавања упозорења.</p><p>Препоручена поставка по Сфинксу "
|
|||
|
"је четрнаест дана.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:316
|
|||
|
msgid "For root certificates:"
|
|||
|
msgstr "За корене сертификате:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:329
|
|||
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|||
|
msgstr "За посредничке ЦА сертификате:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:342
|
|||
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|||
|
msgstr "За сертификате/кључеве крајњих корисника:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:405
|
|||
|
msgid "GnuPG Settings..."
|
|||
|
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:429
|
|||
|
msgid "Chiasmus Settings..."
|
|||
|
msgstr "Поставке Хијазмуса..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
|
|||
|
#: ui/warningconfiguration.ui:459
|
|||
|
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
|
|||
|
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
|
|||
|
|
|||
|
#: undostack.cpp:60
|
|||
|
msgid "Move To Trash"
|
|||
|
msgstr "Премести у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: undostack.cpp:60
|
|||
|
msgid "Move Message"
|
|||
|
msgid_plural "Move Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Премести поруке"
|
|||
|
msgstr[1] "Премести поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "Премести поруке"
|
|||
|
msgstr[3] "Премести поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: undostack.cpp:112
|
|||
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|||
|
msgstr "Нема радњи за опозивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: undostack.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move message. %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да преместим поруку. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:96
|
|||
|
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:98
|
|||
|
msgid "Unable to start account wizard"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
|
|||
|
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
|
|||
|
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
|
|||
|
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
|
|||
|
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
|
|||
|
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
|
|||
|
"Information...</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Хвала вам што користите К‑пошту 2!</b><p>К‑пошта 2 користи нову "
|
|||
|
"технологију складиштења, због чега је потребно да преселите своје тренутне "
|
|||
|
"податке и поставу.</p><p>Поступак претварања може дуго потрајати (у "
|
|||
|
"зависности од тога колико е‑поште имате) и <em>не смете га прекинути</em>.</"
|
|||
|
"p><p>Можете:</p><ul><li>спровести селидбу сада (спремите се на чекање);</"
|
|||
|
"li><li>прескочити селидбу и започети са свежим подацима и поставом;</"
|
|||
|
"li><li>одустати и напустити К‑пошту 2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
|
|||
|
"kde.org/Akonadi\">Више информација...</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:271
|
|||
|
msgid "KMail Migration"
|
|||
|
msgstr "Селидба К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:271
|
|||
|
msgid "Migrate Now"
|
|||
|
msgstr "Пресели сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:271
|
|||
|
msgid "Skip Migration"
|
|||
|
msgstr "Прескочи селидбу"
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:304
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
|
|||
|
"migrator --interactive' manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Селидба на К‑пошту 2 није успјела. Ако желите да покушате поново, извршите "
|
|||
|
"ручно <icode>kmail-migrator --interactive</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: util.cpp:305
|
|||
|
msgid "Migration Failed"
|
|||
|
msgstr "Селидба није успјела"
|
|||
|
|
|||
|
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|||
|
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да порука коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа нисте "
|
|||
|
"приложили. Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
|
|||
|
msgid "&Attach file"
|
|||
|
msgstr "&Приложи фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
|
|||
|
msgid "&Remind me later"
|
|||
|
msgstr "&Подсети ме касније"
|
|||
|
|
|||
|
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
|
|||
|
msgid "External editor was started."
|
|||
|
msgstr "Покренут је спољашњи уређивач."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
|
|||
|
msgid "Message Default Format"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани формат порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
|
|||
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Предност &ХТМЛ‑у уместо обичном тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
|
|||
|
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
|
|||
|
msgstr "Предност &обичном тексту уместо ХТМЛ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
|
|||
|
msgid "Use Global Setting"
|
|||
|
msgstr "По глобалној поставци"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
|
|||
|
msgid "Out of office reply active on server"
|
|||
|
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
|
|||
|
msgstr[0] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
|
|||
|
msgstr[1] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
|
|||
|
msgstr[2] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
|
|||
|
msgstr[3] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверу"
|