kwatchgnupg"
"command>). Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај к&ао..."
#: kmmainwidget.cpp:2977
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Застаревање у свим фасциклама"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2988
msgid "Check Mail In"
msgstr "Провери пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:2990
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2999
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Пошаљи приправне поруке"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Стање на вези (непознато)"
#: kmmainwidget.cpp:3011
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Пошаљи приправне поруке преко"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер сертификата"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника ГнуПГ‑а"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Увези поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3058
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Исправљање сита..."
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &спама..."
#: kmmainwidget.cpp:3075
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
#: kmmainwidget.cpp:3080
msgid "&Account Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &налоге..."
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Import Wizard..."
msgstr "Чаробњак за &увоз..."
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Уреди одговоре ван‑канцеларије..."
#: kmmainwidget.cpp:3097
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Подеси аутоматско &архивирање..."
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Одложене поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3119 kmmainwidget.cpp:4132
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: kmmainwidget.cpp:3124 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&емести нит у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Премести нит у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:3131 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Обриши &нит"
#: kmmainwidget.cpp:3136 kmmainwidget.cpp:4136
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Нађи поруке..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Изабери све поруке"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Управљање поштанском листом..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Додели пречицу..."
#: kmmainwidget.cpp:3172
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Поставке &застаревања"
#: kmmainwidget.cpp:3190
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архивирај фасциклу..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
#: kmmainwidget.cpp:3199
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Учитај спољашње &везе"
#: kmmainwidget.cpp:3222
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копирај поруку у..."
#: kmmainwidget.cpp:3224
msgid "Move Message To..."
msgstr "Премести поруку у..."
#: kmmainwidget.cpp:3229
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порука..."
#: kmmainwidget.cpp:3231
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: kmmainwidget.cpp:3239
msgid "Message From &Template"
msgstr "Порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:3249
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порука за &поштанску листу..."
#: kmmainwidget.cpp:3256
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Пош&аљи поново..."
#: kmmainwidget.cpp:3261
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Направи филтер"
#: kmmainwidget.cpp:3266
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтрирај по &теми..."
#: kmmainwidget.cpp:3273
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтрирај по пошиљаоцу..."
#: kmmainwidget.cpp:3279
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтрирај по примаоцу..."
#: kmmainwidget.cpp:3286
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нова порука према ша&блону"
#: kmmainwidget.cpp:3292
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи &нит"
#: kmmainwidget.cpp:3295
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи нит &прочитаном"
#: kmmainwidget.cpp:3298
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити прочитаним"
#: kmmainwidget.cpp:3301
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи нит &непрочитаном"
#: kmmainwidget.cpp:3304
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи све поруке у изабраној нити непрочитаним"
#: kmmainwidget.cpp:3310
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи нит &важном"
#: kmmainwidget.cpp:3313
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Уклони ознаку важности са нити"
#: kmmainwidget.cpp:3316
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи нит ставком &радње"
#: kmmainwidget.cpp:3319
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Уклони ознаку ставке &радње са нити"
#: kmmainwidget.cpp:3323
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати нит"
#: kmmainwidget.cpp:3327
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши нит"
#: kmmainwidget.cpp:3335 kmreadermainwin.cpp:326
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Сачувај &прилоге..."
#: kmmainwidget.cpp:3344
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примени с&ве филтере"
#: kmmainwidget.cpp:3354
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Рашири нит/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3357
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Проширује текућу нит или групу."
#: kmmainwidget.cpp:3361
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Сажми нит/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3364
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Сажима текућу нит или групу."
#: kmmainwidget.cpp:3368
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Р&ашири све нити"
#: kmmainwidget.cpp:3371
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Проширује све нити у текућој фасцикли."
#: kmmainwidget.cpp:3375
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Саж&ми све нити"
#: kmmainwidget.cpp:3378
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сажима све нити у текућој фасцикли."
#: kmmainwidget.cpp:3383
msgid "&Display Message"
msgstr "&Прикажи поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3392
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следећа порука"
#: kmmainwidget.cpp:3395
msgid "Go to the next message"
msgstr "Иди на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3399
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3407
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: kmmainwidget.cpp:3408
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3412
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Претходна порука"
#: kmmainwidget.cpp:3414
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Иди на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3419
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
#: kmmainwidget.cpp:3427
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: kmmainwidget.cpp:3428
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3432
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3436
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3439
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
#: kmmainwidget.cpp:3442
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Иди на претходну фасциклу са непрочитаним порукама"
#: kmmainwidget.cpp:3446
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Следећи непрочитани &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3449
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Иди на следећи непрочитани текст"
#: kmmainwidget.cpp:3450
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Клиза текућу поруку надоле. Кад стигне до краја поруке, скаче на следећу "
"непрочитану поруку."
#: kmmainwidget.cpp:3458
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Подеси &филтере..."
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управљај &сито скриптама..."
#: kmmainwidget.cpp:3469
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Увод у К‑пошту"
#: kmmainwidget.cpp:3471
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Прикажи К‑поштину страницу добродошлице"
#: kmmainwidget.cpp:3480
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавештења..."
#: kmmainwidget.cpp:3487
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Подеси К‑пошту..."
#: kmmainwidget.cpp:3493
msgid "Expire..."
msgstr "Спроведи застаревање..."
#: kmmainwidget.cpp:3499
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
#: kmmainwidget.cpp:3505
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Претплата на страни сервера..."
#: kmmainwidget.cpp:3512
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "Примени с&ве филтере на фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3520
msgid "&Export KMail Data..."
msgstr "&Извези К‑поштине податке..."
#: kmmainwidget.cpp:3551
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3558
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Скочи на фасциклу..."
#: kmmainwidget.cpp:3565
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини текући поступак"
#: kmmainwidget.cpp:3572
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3579
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3586
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Изабери фасциклу у фокусу"
#: kmmainwidget.cpp:3594
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокусирај прву фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3601
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокусирај последњу фасциклу"
#: kmmainwidget.cpp:3608
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3615
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3622
msgid "Select First Message"
msgstr "Изабери прву поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3629
msgid "Select Last Message"
msgstr "Изабери последњу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3636
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Изабери поруку у фокусу"
#: kmmainwidget.cpp:3644
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусирај брзу претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:3653
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Прошири избор на претходну поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3660
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Прошири избор на следећу поруку"
#: kmmainwidget.cpp:3668
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:3688
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додавање омиљене фасцикле"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "И&спразни смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4127
msgid "&Delete Search"
msgstr "О&бриши претрагу"
#: kmmainwidget.cpp:4132 kmreadermainwin.cpp:329
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: kmmainwidget.cpp:4136
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: kmmainwidget.cpp:4237
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kmmainwidget.cpp:4239
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Опозови: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
#: kmmainwidget.cpp:4282
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Примени филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:4567
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Мрежа није повезана. Подаци о фасцикли не могу да се ажурирају."
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4575 kmmainwidget.cpp:4623
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Добављам својства фасцикле..."
#: kmmainwidget.cpp:4654 kmmainwidget.cpp:4722
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#: kmmainwidget.cpp:4678
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4690
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Уклањам дупликате..."
#: kmmainwidget.cpp:4716
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Грешка при уклањању дупликата."
#: kmmainwidget.cpp:4772
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"ИМАП сервер још увек није подешен. Морате га прво подесити под ИМАП налогом "
"пре постављање претплате на страни сервера."
#: kmmainwidget.cpp:4774
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Пријављивање није успело, подесите ИМАП налог пре постављања претплате на "
"страни сервера."
#: kmmainwidget.cpp:4793
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент за архивирање поште није регистрован."
#: kmmainwidget.cpp:4803
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент за касније слање није регистрован."
#: kmmainwidget.cpp:4819
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки. Проверите инсталацију."
#: kmmainwidget.cpp:4821
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Не могу да покренем Извозник ПИМ поставки"
#: kmmainwidget.cpp:4861
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Тражи... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4869
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Приказивање ХТМЛ‑а у пошти вас чини рањивијим на спам и може повећати "
"изгледе да ваш систем буде компромитован другим присутним и очекиваним "
"безбедоносним злоупотребама."
#: kmmainwidget.cpp:4873
msgid "Use HTML"
msgstr "Приказуј ХТМЛ"
#: kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је поново приказати "
"притиском на %1."
#: kmmainwin.cpp:138
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакриј траку менија"
#: kmmainwin.cpp:174
msgid "Starting..."
msgstr "Почињем..."
#: kmreadermainwin.cpp:330
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "У смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:331
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести поруку у смеће"
#: kmreadermainwin.cpp:343
msgid "Select Font"
msgstr "Изабери фонт"
#: kmreadermainwin.cpp:348
msgid "Select Size"
msgstr "Изабери величину"
#: kmreadermainwin.cpp:374
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Копирај ставку у..."
#: kmreadermainwin.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не могу да копирам ставку. %1"
#: kmreaderwin.cpp:155
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:163
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:171
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:187
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додај у постојећи контакт"
#: kmreaderwin.cpp:196
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:202
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ову везу"
#: kmreaderwin.cpp:209
msgid "Edit contact..."
msgstr "Уреди контакт..."
#: kmreaderwin.cpp:216
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сачувај везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:222
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
#: kmreaderwin.cpp:228
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Сачувај слику на диск..."
#: kmreaderwin.cpp:234
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат"
#: kmreaderwin.cpp:235
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Прикажи ХТМЛ формат у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:241
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Учитај спољашње везе у порукама од овог контакта"
#: kmreaderwin.cpp:248
msgid "Share image..."
msgstr "Подели слику..."
#: kmreaderwin.cpp:300
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"К‑пошта је сада заснована на Аконадију, радном оквиру за управљање личним "
"подацима, што доноси многе новине."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:311
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "гурање е‑поште (ИМАП наредба IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:312
msgid "Improved virtual folders"
msgstr "побољшане виртуелне фасцикле"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:313
msgid "Improved searches"
msgstr "побољшане претраге"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:314
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "подршка за додавање белешки (тумачења) порукама"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:315
msgid "Tag folders"
msgstr "фасцикле по ознакама"
#: kmreaderwin.cpp:316
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "одзивније сучеље, провера поште иде у позадини"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:344
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Добављам садржај фасцикле
Сачекајте..."
"p> "
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:352
msgid ""
"
Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Ван везе
К‑пошта је тренутно ван везе. "
"Кликните овде да пређете на везу...
"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:361
msgid ""
"Offline
Account is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . ."
"p> "
msgstr ""
"
Ван везе
Налог је тренутно ван везе. "
"Кликните овде да пређете на везу..."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---"
msgid ""
"
Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
"- KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Добро дошли у К‑пошту %1
К‑пошта је "
"КДЕ‑ов клијент е‑поште. Пројектована је да буде потпуно сагласна са "
"стандардима за интернет пошту, укључујући МИМЕ, СМТП, ПОП3 и ИМАП."
"p>
- К‑пошта пружа мноштво моћних могућности које су описане у документацији.
\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"Надамо се да ћете уживати користећи К‑пошту.
Са захвалношћу,
тим К‑поште
"
#: kmreaderwin.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):
\n"
msgstr ""
"У поређењу са К‑поштом %1 (која је стизала као део Софтверске компилације "
"КДЕ‑а %2), у неке од нових могућности у овом издању спадају:
\n"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: kmreaderwin.cpp:407
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Одвојите нешто времена за подешавање К‑поште кроз "
"Подешавање->Подеси К‑пошту.... Морате направити барем "
"један подразумевани идентитет, као и по један одлазни и долазни поштански "
"налог.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Важне измене (у "
"поређењу са К‑поштом %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:424
#, kde-format
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:875
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Контакт је успешно измењен."
#: kmsystemtray.cpp:314
msgid "New Messages In"
msgstr "Нове поруке у"
#: kmsystemtray.cpp:412
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитаних порука"
#: kmsystemtray.cpp:413
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитана порука"
msgstr[1] "%1 непрочитане поруке"
msgstr[2] "%1 непрочитаних порука"
msgstr[3] "1 непрочитана порука"
# >> @title:window
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
msgid "Select attachment:"
msgstr "Изаберите прилог:"
# >> @title:window
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
msgid "Mail Merge"
msgstr "Стапање поште"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
msgid "Address Book"
msgstr "адресар"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
msgid "Attachment:"
msgstr "Прилог:"
#: messageactions.cpp:71
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:83
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &аутору..."
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштанску &листу..."
#: messageactions.cpp:104
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:111
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској &листи..."
#: messageactions.cpp:115
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи поруку"
#: messageactions.cpp:136
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Уреди поруку"
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
msgid "Add Note..."
msgstr "Додај белешку..."
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: messageactions.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: messageactions.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: messageactions.cpp:172
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&преусмерено..."
#: messageactions.cpp:181
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Поштанска &листа"
#: messageactions.cpp:289
msgid "Edit Note..."
msgstr "Уреди белешку..."
#: messageactions.cpp:327
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи..."
#: messageactions.cpp:365
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Отвори поруку у архиви листе"
#: messageactions.cpp:367
msgid "Post New Message"
msgstr "Пошаљи нову поруку"
#: messageactions.cpp:369
msgid "Go to Archive"
msgstr "Иди на архиву"
#: messageactions.cpp:371
msgid "Request Help"
msgstr "Затражи помоћ"
#: messageactions.cpp:373
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Контактирај власника"
#: messageactions.cpp:377
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: messageactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтрирај по поштанској листи „%1“..."
#: messageactions.cpp:548
msgid "email"
msgstr "е‑пошта"
#: messageactions.cpp:551
msgid "web"
msgstr "веб"
#: messageactions.cpp:554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: messageactions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: messageactions.cpp:631
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
msgid "From"
msgstr "Од"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "За"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Овај модел може да рукује само фасциклама е‑поште. Тренутна збирка садржи "
"МИМЕ типове: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search failed. Errors found: "
msgstr "Претрага пропала. Грешке:"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
msgid "Find Messages"
msgstr "Тражење порука"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
msgid "Last Search"
msgstr "последња претрага"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&уткано..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "као &прилог..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Сачувај прилоге..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Скочи на изворну фасциклу"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 поклапање"
msgstr[1] "%1 поклапања"
msgstr[2] "%1 поклапања"
msgstr[3] "1 поклапање"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Нисте добро изабрали фасциклу."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Заборавили сте да изаберете збирке."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Заборавили сте да задате услов."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Све изабране фасцикле или су празне или нису индексиране."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Заборавили сте да додате услове."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Услов садржања не може да се употреби са мање од 4 знака."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не могу да добавим резултат претраге. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
msgid "Search failed."
msgstr "Претрага пропала."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага завршена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
msgid "Search stopped."
msgstr "Претрага заустављена."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Проблем при преименовању фасцикле претраге. До овога обично дође када већ "
"постоји истоимена фасцикла претраге. Враћена грешка „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Копирај %1 поруку"
msgstr[1] "Копирај %1 поруке"
msgstr[2] "Копирај %1 порука"
msgstr[3] "Копирај поруку"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Исијеци %1 поруку"
msgstr[1] "Исијеци %1 поруке"
msgstr[2] "Исијеци %1 порука"
msgstr[3] "Исијеци поруку"
#: secondarywindow.cpp:88
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Спречава застаревање порука у фасцикли које су означене као важне или као "
"ставка радње, и самим тим и њихово брисање или премештање у фасциклу архиве."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволи локалне заставице у фасциклама само‑за‑читање"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Пошаљи приправне поруке при провери поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да К‑пошта шаље све поруке из отпремног "
"сандучета при ручној или при свим проверама поште, или да уопште аутоматски "
"не шаље поруке.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Смерница приказивања иконе у системској касети"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
msgid "Show unread mail in system tray"
msgstr "Непрочитана пошта у системској касети"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
msgid ""
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је икона у "
"системској касети активна."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Уређивач:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Спољашњи уређивач уместо састављача"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Број посебних МИМЕ поља заглавља који се умећу у поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Покретање на одређеној фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Фасцикла која се отвара по покретању програма"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Тражи потврду пре премештања свих порука у смеће"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Да ли се застаревање у фасциклама спроводи у позадини (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Да ли је ово први пут како се покреће овај програм (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr "Последње коришћено издање програма (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Овом вредношћу се одређује да ли се приказује „Увод у К‑пошту“."
# rewrite-msgid: /line edit/field/
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Прикажи поље брзе претраге фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Подразумевано прослеђуј уткано"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача.\n"
" "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
"прозорима састављача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
"састављача."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запамти овај речник, како би се користио и у будућим прозорима састављача.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Упозори ако је прималаца више од:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ако је број прималаца већи од ове вредности, К‑пошта ће вас упозорити и "
"тражити потврду пре слања поште. Упозорење се може искључити."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Провери правопис пре слања"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да К‑пошта захтева обавештења о "
"распоређивању поруке (МДН‑ове) за сваку вашу одлазећу поруку.
Ова "
"опција утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или "
"искључити захтевање МДН‑а за дату поруку, преко ставке менија "
"Опције->Захтевај обавештење о распоређивању.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Период аутоматског уписивања:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Могуће је периодично правити резервну копију текста у прозору састављача. "
"Овде се поставља период на који се резерва прави. Аутоматско уписивање "
"можете искључити постављањем периода на 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ако је попуњено, послате поруке биће складиштене шифровано"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Списак свих недавно коришћених УРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Списак свих недавно коришћених кодирања"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показатељ шифрирања"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Овери пречицу подразумеваног слања"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за филтрирање (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Величина дијалога за идентитете (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висина прозора претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Ширина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Висина дијалога за подешавање К‑поште (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не приказуј окно за преглед поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке испод списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Окно за преглед поруке поред списка порука"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
msgid "Long folder list"
msgstr "Дуг списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
msgid "Short folder list"
msgstr "Кратак списак фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Затвори прозор поруке након одговарања или прослеђивања"
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празном ниском пошиљаоца. Неки "
"сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
"проблема са слањем МДН‑ова, искључите ову опцију."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
msgid "Quote characters"
msgstr "Знакови цитирања"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
msgstr "Број ажурирања које треба извршити (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Смерница која се користи при приказивању смернице"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља збирке у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља теме у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља пошиљаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља примаоца у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља датума у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Ширина поља фасцикле у прозору дијалога претраге (само за унутрашњу употребу)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Ознака поруке: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додај нову ознаку..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Обрни ознаку поруке: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
msgid "Select Tags"
msgstr "Избор ознака"
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
msgid "Search tag"
msgstr "Тражи ознаку"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...да можете ићи на следећу или претходну поруку притиском на леву или "
"десну стрелицу на тастатури?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу, примаоцу, теми "
"и поштанској листи помоћу Порука->Направи филтер?"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
...да можете да придружите поштанску листу фасцикли у дијалогу "
"Фасцикла->Управљање поштанском листом...? Потом "
"можете користити Порука->Нова порука за поштанску листу..."
"interface> да отворите састављач са већ унесеном адресом поштанске листе. "
"Другачије, можете кликнути средњим дугметом миша на фасциклу.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли? Погледајте "
"Фасцикла->Својства.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:33
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...да К‑пошта може да прикаже траку са бојом која показује врсту тренутно "
"приказане поруке (обични текст, ХТМЛ, опенПГП)?
Овако се осујећују "
"покушаји лажирања успешна провера потписа слањем ХТМЛ порука које глуме "
"К‑поштине оквире стања.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...да можете филтрирати по било ком пољу заглавља једноставно уневши "
"његово име у прво поље за уређивање правила претраге?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:49
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...да можете филтрирати само ХТМЛ поруке правилом
"
"\"Content-type\" садржи /\"text/html\"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...да се, када одговарате, цитира само изабрани текст у поруци?"
"p>
Ако ништа није изабрано, цитира се цела порука.
Ово ради чак и за "
"текстуалне прилоге ако је укључено Прикажи->Прилози->уткано"
"interface>.
Ова могућност постоји за све наредбе одговора осим за "
"Порука->Одговори без цитата....
послао Дејвид Њуман
\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Прилагоди редослед налога..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
msgid "&Beep"
msgstr "&Бип"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Друге &радње..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, порука или фајл неће бити шифровани само "
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да касније "
"дешифрујете те поруке и фајлове, што је обично добра идеја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и за сертификат мог идентитета"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
"одвојеном прозору, тако да пре слања можете видети како ће изгледати. Ово је "
"добра идеја када проверавате да ли систем за шифровање ради."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Попуните да бисте складиштили поруке у шифрованом облику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, послате поруке се складиште шифроване. "
"Ово није препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни "
"сертификат истекне.
Ипак, можда постоје локална правила која налажу да "
"укључите ову опцију. Ако нисте сигурни, питајте свог локалног администратора."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Складишти послате поруке ши&фровано"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак јавних "
"кључева са којег можете изабрати онај којим ће се шифровати. Ако је "
"искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави кључ "
"или ако их има неколико који могу бити употребљени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек тражи &одобрење за кључеве за шифровање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад "
"год је то могуће и пожељно. Наравно, увек можете искључити аутоматско "
"шифровање за сваку поруку понаособ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Никад не потписуј/шифруј при уписивању не&довршених"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показатељ потписивања/шифровања у уређивачу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додај нови идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Измени изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Преименуј изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Уклони изабрани идентитет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Користи изабрани идентитет као подразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ово је по&дразумевани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "&When trying to find unread messages:"
msgstr "&При покушају проналажења непрочитаних порука:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"Приликом скока на следећу непрочитану поруку, може се десити да "
"нема више непрочитаних порука након текуће.
не кружи"
"interface>: тражење ће се зауставити на последњој поруци у текућој фасцикли."
"
кружи у текућој фасцикли: тражење ће се "
"наставити од почетка списка порука текуће фасцикле али неће прећи на следећу "
"фасциклу.
кружи у свим фасциклама: тражење ће "
"се наставити од почетка списка порука. Ако се не нађу непрочитане поруке, "
"наставља се до следеће фасцикле.
Слично, када се тражи претходна "
"непрочитана порука, тражење ће почети са дна списка порука и наставити до "
"претходне фасцикле, у зависности од изабране опције.
кружи "
"у свим означеним фасциклама: исто као и кружење кроз све "
"фасцикле осим што се у обзир узимају само оне којима је постављено својство "
"Обавести о новој пошти у овој фасцикли.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
msgid "Do not Loop"
msgstr "не кружи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "кружи у текућој фасцикли"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "кружи у свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "кружи у свим означеним фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "По &уласку у фасциклу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "скочи на прву непрочитану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "скочи на најновију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "скочи на најстарију поруку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Означи изабрану пору&ку прочитаном након"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питај за &радњу при превлачењу порука у другу фасциклу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Отвори ову фасциклу при покретању:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Тражи у &свим фасциклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Укључи и потфасцикле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Избор појединих фасцикли:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
msgid "Select folders..."
msgstr "Изабери фасцикле..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Име фасцикле претраге:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Отвори фасциклу претраге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори &поруку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references..."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Дозвољавањем ХТМЛ‑а у е‑пошти повећава се ризик да систем "
"буде компромитован садашњим или очекиваним безбедоносним злоупотребама. Више о ХТМЛ пошти. Више о "
"спољашњим везама."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција одређује да ли желите "
"да се прикаже ХТМЛ део или обични текст.
Приказивање ХТМЛ делова чини "
"да порука изгледа лепше, али понекад повећава ризик злоупотребе безбедносних "
"рупа.
Приказивањем обичног текста губи се доста од форматирања поруке, "
"али се добија на томе што постаје готово немогуће злоупотребити "
"безбедносне рупе у ХТМЛ рендереру (К‑освајачу).
Опција испод штити од "
"једне уобичајене злоупотребе ХТМЛ порука, али не и од безбедоносних пропуста "
"који нису били познати у време писања ове верзије К‑поште.
Због "
"претходно наведеног, саветујемо да не дајете предност ХТМЛ‑у у "
"односу на обични текст.
Напомена: Ову опцију можете поставити "
"за сваку фасциклу понаособ у менију Фасцикла у "
"главном прозору К‑поште.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Рекламна пошта је понекад у ХТМЛ‑у и садржи везе ка, на пример, "
"сликама које оглашивачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
"поруке („веб бубице“).
Нема ваљаног разлога за учитавање слика са "
"Интернета на овај начин, пошто пошиљалац увек може приложити неопходне слике "
"директно у поруци.
Ради заштите од такве злоупотребе, К‑поштина "
"могућност приказивања ХТМЛ‑а подразумевано је искључена.
Ову "
"опцију можете укључити ако ипак желите, на пример, да у ХТМЛ порукама видите "
"слике које нису приложене уз поруку, али будите свесни могућих проблема."
"p>
"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитавају &спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Преваре преко е‑поште"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Обавести ако постоји сумња да је порука нека превара"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
msgid "Whitelist:"
msgstr "Бела листа:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке када се прикажу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
msgid "Send policy:"
msgstr "Смерница слања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Смерница за обавештавања о распоређивању порука
МДН‑ови су "
"уопштење онога што се обично зове потврда о читању. Писац поруке "
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке, и поштански програм "
"примаоца шаље одговор из кога писац може да сазна шта се догодило са његовом "
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују приказана (тј. "
"прочитана), обрисана или отпослата (нпр. прослеђена).
За "
"управљање слањем МДН‑ова у К‑пошти дате су следеће опције:"
"p>
- игнориши: игнорише све захтеве за "
"обавештавање о распоређивању. Ниједан МДН никада неће бити послат аутоматски "
"(препоручљиво).
- питај: одговара на захтев тек "
"пошто се затражи дозвола од корисника. На овај начин можете слати МДН‑ове за "
"изабране поруке, док ћете их игнорисати или одбијати за остале."
"li>
- одбиј: увек шаље обавештење одбијена. "
"Ово је тек мало боље од безусловног слања МДН‑ова, јер ће писац и "
"даље знати да је нешто урађено са поруком. Једино што не може видети да ли "
"је обрисана, прочитана, итд.
- шаљи увек: увек "
"шаље обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке сазнаје чим је "
"нешто са њом урађено, и још шта је тачно урађено (приказана, обрисана, итд). "
"Ова опција се никако не препоручује, али пошто има донекле смисла нпр. за "
"поспешивање односа са муштеријама, дата је на избор.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
msgid "Ignore"
msgstr "игнориши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
msgid "Always send"
msgstr "шаљи увек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
msgid "Nothing"
msgstr "никакво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
msgid "Full message"
msgstr "цела порука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
msgid "Only headers"
msgstr "само заглавља"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Безусловно слање потврда подрива вашу приватност. Сазнајте више о МДН‑овима."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају помоћу листи "
"опозивања сертификата (ЦРЛ‑ови)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Оверавај сертификате помоћу ЦРЛ‑ова"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, С/МИМЕ сертификати се оверавају на вези помоћу "
"протокола за стање сертификата на вези (ОЦСП). Попуните испод УРЛ ОЦСП "
"респондера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Овери сертификате на вези (ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Овера сертификата на вези"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "УРЛ ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Потпис ОЦСП респондера:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (ОЦСП "
"респондера). УРЛ обично почиње са http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориши сервисни УРЛ сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Подразумевано ГнуПГ користи фајл ~/.gnupg/policies.txt "
"да провери да ли је смерница сертификата дозвољена. Ако је ова опција "
"изабрана, смернице неће бити провераване."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверавај смернице сертификата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
"за проверу С/МИМЕ сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никада не разматрај ЦРЛ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача преузимају се "
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, ЦРЛ‑ове и ОЦСП)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Добави недостајуће сертификате издавача"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ХТТП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ХТТП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ХТТП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ХТТП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ХТТП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, вредност ХТТП проксија приказана лево (узета из "
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све ХТТП захтеве."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Користи системски ХТТП прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Користи овај прокси за ХТТП захтеве: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Унесите овде локацију ХТТП проксија који треба користити за све ХТТП захтеве "
"у вези са С/МИМЕ‑ом. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ЛДАП захтеви"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Потпуно искључује употребу ЛДАП‑а за С/МИМЕ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не извршавај ниједан ЛДАП захтев"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При тражењу локације ЦРЛ‑а, сертификат који се испитује обично садржи уносе "
"за такозване „дистрибуционе тачке ЦРЛ‑ова“. То су УРЛ‑ови који описују начин "
"приступа ЦРЛ‑овима. Користи се први пронађени унос. Овом опцијом игноришу се "
"сви уноси који користе ЛДАП шему при тражењу погодне дистрибуционе тачке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориши ЛДАП дистрибуциону тачку ЦРЛ‑ова у сертификату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Примарни домаћин за ЛДАП захтеве:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Сви ЛДАП захтеви ће прво ићи на ЛДАП сервер који овде унесете. Прецизније, "
"ова поставка потискује домаћин и порт наведен у ЛДАП УРЛ‑у, а користи се и "
"када су домаћин и порт изостављени из УРЛ‑а. Други ЛДАП сервери користе се "
"само ако повезивање са проксијем не успе.\n"
"Синтакса је „domacin“ или „domacin:port“. Ако се порт изостави, узима се 389 "
"(стандардни ЛДАП порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање непотписаних порука."
# rewrite-msgid: ///
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку непотписану, по деловима или у целини.
Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&потписаних порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени на слање нешифрованих порука."
# rewrite-msgid: ///
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да "
"пошаљете поруку нешифровану, по деловима или у целини.
Препоручљиво је "
"оставити ову опцију укључену ради максималног интегритета.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Упозори при покушају слања не&шифрованих порука"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Укључите ово да бисте били упозорени када адреса није у сертификату."
# rewrite-msgid: ///
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када адреса е‑поште "
"примаоца није садржана у сертификату којим се шифрује.
Ради максималне "
"безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Упозори када &адреса е‑поште примаоца није у сертификату"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
msgid "For Signing"
msgstr "За потписивање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
msgid "For Encryption"
msgstr "За шифровање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Овде изаберите број дана"
# rewrite-msgid: ///
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за потписивање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.
Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.
"
# rewrite-msgid: ///
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"Изаберите најмањи број дана током којих би сертификат за шифровање "
"требало да буде важећи пре издавања упозорења.
Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.
"
# rewrite-msgid: ///
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"Изаберите најмањи број дана током којих би сви сертификати у ланцу "
"требало да буду важећи пре издавања упозорења.
Препоручена поставка по "
"Сфинксу је четрнаест дана.
"
# rewrite-msgid: ///
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"Изаберите најмањи број дана током којих би ЦА сертификат требало да "
"буде важећи пре издавања упозорења.
Препоручена поставка по Сфинксу је "
"четрнаест дана.
"
# rewrite-msgid: ///
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"Изаберите најмањи број дана током којих би корени сертификат требало "
"да буде важећи пре издавања упозорења.
Препоручена поставка по Сфинксу "
"је четрнаест дана.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
msgid "For root certificates:"
msgstr "За корене сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За посредничке ЦА сертификате:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За сертификате/кључеве крајњих корисника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Поставке ГнуПГ‑а..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:429
msgid "Chiasmus Settings..."
msgstr "Поставке Хијазмуса..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:459
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move To Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Премести поруке"
msgstr[1] "Премести поруке"
msgstr[2] "Премести поруке"
msgstr[3] "Премести поруку"
#: undostack.cpp:112
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Нема радњи за опозивање."
#: undostack.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не могу да преместим поруку. %1"
#: util.cpp:96
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге. Проверите инсталацију."
#: util.cpp:98
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не могу да покренем чаробњак за налоге"
#: util.cpp:262
msgid ""
"Thanks for using KMail2!KMail2 uses a new storage technology that "
"requires migration of your current KMail data and configuration.
\n"
"The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
"email you have) and it must not be interrupted.
\n"
"You can:
- Migrate now (be prepared to wait)
- Skip the "
"migration and start with fresh data and configuration
- Cancel and "
"exit KMail2.
More "
"Information...
"
msgstr ""
"Хвала вам што користите К‑пошту 2!К‑пошта 2 користи нову "
"технологију складиштења, због чега је потребно да преселите своје тренутне "
"податке и поставу.
Поступак претварања може дуго потрајати (у "
"зависности од тога колико е‑поште имате) и не смете га прекинути."
"p>
Можете:
- спровести селидбу сада (спремите се на чекање);"
"li>
- прескочити селидбу и започети са свежим подацима и поставом;"
"li>
- одустати и напустити К‑пошту 2.
Више информација...
"
#: util.cpp:271
msgid "KMail Migration"
msgstr "Селидба К‑поште"
#: util.cpp:271
msgid "Migrate Now"
msgstr "Пресели сада"
#: util.cpp:271
msgid "Skip Migration"
msgstr "Прескочи селидбу"
#: util.cpp:304
msgid ""
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
"migrator --interactive' manually."
msgstr ""
"Селидба на К‑пошту 2 није успјела. Ако желите да покушате поново, извршите "
"ручно kmail-migrator --interactive."
#: util.cpp:305
msgid "Migration Failed"
msgstr "Селидба није успјела"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Изгледа да порука коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа нисте "
"приложили. Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
msgid "&Attach file"
msgstr "&Приложи фајл"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Подсети ме касније"
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
msgid "External editor was started."
msgstr "Покренут је спољашњи уређивач."
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
msgid "Message Default Format"
msgstr "Подразумевани формат порука"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Предност &ХТМЛ‑у уместо обичном тексту"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Предност &обичном тексту уместо ХТМЛ‑у"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
msgid "Use Global Setting"
msgstr "По глобалној поставци"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[1] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[2] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверима"
msgstr[3] "Одговор ван‑канцеларије је активан на серверу"