kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kabcclient.po

476 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kabcclient.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
msgstr "Прихвата улаз као јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта"
#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as vCard data"
msgstr "Прихвата улаз као в‑кард податке"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Упозорење: задато кодирање „%1“ при улазном формату в‑кард, али за в‑кардове "
"се обично очекује УТФ8."
#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
msgstr "Прихвата улаз као адресу е‑поште и опционо име"
#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
"Покушава да извуче адресу е‑поште и име из улаза,\n"
"\t\tу супротном поставља улазни текст као оба."
#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
"Прихвата улаз као име.\n"
"\t\tПрепоручује се формат 'презиме, име средње‑име'."
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
msgstr "Прихвата улаз као списак поља раздвојених издвајачем."
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
msgstr "Задајте један од следећих ЦСВ шаблона:"
#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr "Избор контаката кроз дијалог уместо читањем улазног текста"
#: src/kabcclient.cpp:48
msgid "Saving modifications to address book failed"
msgstr "Уписивање измена у адресар није успело"
#: src/kabcclient.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
"undesired results"
msgstr ""
"Улазни број %1 поклапа више од једног контакта. Прескачем ради избегавања "
"нежељених резултата."
#: src/kabcclient.cpp:92
#, kde-format
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
msgstr "Улазни формат „%1“ није употребљив са поступком „%2“."
#: src/main.cpp:63
msgid "KABC client"
msgstr "Клијент КАБЦ‑а"
#: src/main.cpp:64
msgid "KDE address book command-line client"
msgstr "Команднолинијски клијент КДЕ адресара"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Кевин Крамер"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
msgid "Primary Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/main.cpp:73
msgid "Add input data as new address book entries"
msgstr "Додај улазне податке као нове уносе у адресар"
#: src/main.cpp:77
msgid "Remove entries matching the input data"
msgstr "Уклони уносе поклопљене улазним подацима"
#: src/main.cpp:81
msgid "Merge input data into the address book"
msgstr "Стопи улазне податке у адресар"
#: src/main.cpp:85
msgid "Search for entries matching the input data"
msgstr "Потражи уносе поклопљене улазним подацима"
#: src/main.cpp:89
msgid "List all entries in address book"
msgstr "Наброји све уносе у адресару"
#: src/main.cpp:91
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
msgstr "Не уписуј измене у адресар при поступцима додавања и уклањања"
#: src/main.cpp:95
msgid "How to interpret the input data."
msgstr "Како прихватити улазне податке"
#: src/main.cpp:99
msgid "Input options for the selected format"
msgstr "Опције улаза за изабрани формат"
#: src/main.cpp:103
msgid "How to present the output data."
msgstr "Како представити излазне податке"
#: src/main.cpp:107
msgid "Output options for the selected format"
msgstr "Опције излаза за изабрани формат"
#: src/main.cpp:111
msgid "How to convert the input text."
msgstr "Како претворити улазни текст"
#: src/main.cpp:115
msgid "How to convert the output text."
msgstr "Како претворити излазни текст"
#: src/main.cpp:117
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
msgstr ""
"Поклапање поља кључа разликује величину слова (УИД се увек овако поклапа)"
# skip-rule: x-latin
# literal-segment: .*
# >! Should not be i18n'd, must not be translated.
#: src/main.cpp:119
msgid "+[input data]"
msgstr "+[input data]"
#: src/main.cpp:119
msgid "Input to use instead of reading stdin"
msgstr "Жељени улаз уместо читања са стандардног улаза"
#: src/main.cpp:159
msgid "No operation specified, assuming --search"
msgstr "Није задат поступак, претпостављам --search"
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr "Лош улазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --input-format."
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr "Лоше опције за улазни формат „%1“, Погледајте помоћ за --input-format."
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr "Лош излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format."
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
"Лоше опције за излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format-"
"options."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
msgstr "Лоше улазно кодирање „%1“."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
msgstr "Лоше излазно кодирање „%1“."
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
msgid "Unable to perform requested operation"
msgstr "Не могу да извршим тражени поступак."
#: src/main.cpp:269
msgid "The following input formats are available:"
msgstr "Доступни су следећи улазни формати:"
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: src/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
msgstr "Улазни формат %1 нема опција."
#: src/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
msgstr "Улазни формат %1 пружа следеће опције:"
#: src/main.cpp:323
msgid "The following output formats are available:"
msgstr "Доступни су следећи излазни формати:"
#: src/main.cpp:362
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
msgstr "Излазни формат %1 нема опција."
#: src/main.cpp:363
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
msgstr "Излазни формат %1 пружа следеће опције:"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:385
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr "Улазно кодирање претвара улазни текст у универзални унутрашњи формат."
#: src/main.cpp:387
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Подразумевано улазно кодирање је <icode>local</icode>, осим када је улазни "
"формат <icode>vcard</icode>, за који је подразумевано <icode>utf8</icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:395
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr ""
"Излазно кодирање претвара излазни текст из унутрашњег формата у осмобитни "
"формат."
#: src/main.cpp:397
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Подразумевано излазно кодирање је <icode>local</icode>, осим када је излазни "
"формат <icode>vcard</icode>, за који је подразумевано <icode>utf8</icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:403
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
"Уграђена кодирања су <icode>utf8</icode> и <icode>local</icode>, и "
"означавају, редом, осмобитни уникодски формат и локално кодирање."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:407
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
"Остала кодирања могу се задати својим ИСО кодом, на пример <icode>ISO 8859-"
"15</icode> за западноевропске језике са знаком евра."
#: src/main.cpp:420
msgid "kabc2mutt"
msgstr "kabc2mutt"
#: src/main.cpp:421
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "Претвара између КАБЦ‑а и Мата"
#: src/main.cpp:424
msgid "Tobias König"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: src/main.cpp:426
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: src/main.cpp:431
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr "Прикажи само контакте чије име или адреса одговарају подниски"
#: src/main.cpp:433
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
"Подразумевани формат је <icode>alias</icode>. <icode>query</icode> враћа "
"адреса‑е‑поште[табулатор]име[табулатор], како то очекује Матова "
"<icode>query_command</icode>."
#: src/main.cpp:436
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr ""
"Подразумевани формат кључа је <icode>PeraPeric</icode>, ова опција га "
"претвара у <icode>pperic</icode>"
#: src/main.cpp:438
msgid "Make queries case insensitive"
msgstr "Без разликовања величине слова у упитима"
#: src/main.cpp:440
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
msgstr "Врати све адресе е‑поште, не само пожељну"
#: src/main.cpp:496
msgid "Searching KDE address book"
msgstr "Претражујем КДЕ адресар"
#: src/main.cpp:502
msgid "No matches in KDE address book"
msgstr "Нема поклапања у КДЕ адресару"
#: src/outputformatimpls.cpp:55
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
msgstr "Исписује јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта."
#: src/outputformatimpls.cpp:126
msgid "Exports to vCard format"
msgstr "Извози у формату в‑карда."
#: src/outputformatimpls.cpp:146
#, kde-format
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
msgstr "Опционо употребите другу верзију в‑карда (подразумевана је %1)."
#: src/outputformatimpls.cpp:152
msgid "Uses the vCard version 2.1"
msgstr "Користи верзију 2.1 в‑карда"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/outputformatimpls.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Упозорење: задато кодирање „%1“ при излазном формату в‑кард, али за "
"в‑кардове се обично очекује УТФ8."
#: src/outputformatimpls.cpp:263
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
msgstr "Исписује адресу е‑поште или форматирано име са адресом е‑поште."
#: src/outputformatimpls.cpp:291
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак из скупа: <icode>allemails</icode>, "
"<icode>withname</icode>"
#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
msgid "List all email addresses of each contact"
msgstr "Наброји све адресе е‑поште сваког контакта"
#: src/outputformatimpls.cpp:301
msgid ""
"Prepend formatted name, e.g\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Стави испред форматирано име, нпр.\n"
"\t\tПера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:404
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
msgstr "Форматира излаз како то очекује поштански клијент Мат."
#: src/outputformatimpls.cpp:447
msgid ""
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
"alsonick. Default is alias"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак из скупа: <icode>allemails</icode>, <icode>query</"
"icode>, <icode>alias</icode>, <icode>altkeys</icode>, <icode>prefernick</"
"icode>, <icode>alsonick</icode>. Подразумевано <icode>alias</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:458
msgid ""
"Use mutt's query format, e.g.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tConflicts with alias"
msgstr ""
"Матов формат упита, нпр.\n"
"\t\tpperic@negde.net [табулатор] Пера Перић\n"
"\t\tУ сукобу са <icode>alias</icode>."
# well-spelled: ПераПерић
#: src/outputformatimpls.cpp:465
msgid ""
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tConflicts with query"
msgstr ""
"Матов формат алијаса, нпр.\n"
"\t\talias ПераПерић[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tУ сукобу са <icode>query</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:472
msgid ""
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Алтернативни кључеви у формату алијаса, нпр.\n"
"\t\talias pperic[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:478
msgid ""
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Ако постоји надимак, користи се уместо кључа, нпр.\n"
"\t\talias perica[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:484
msgid ""
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
msgstr ""
"Додатни алијаси уз надимка као кључ, нпр.\n"
"\t\talias perica[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tДеактивира <icode>prefernick</icode> ради избегавања дупликата."
# >> preferred encoding
#: src/outputformatimpls.cpp:560
msgid "preferred"
msgstr "пожељно"
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/outputformatimpls.cpp:698
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
msgstr "Исписује податке као списак раздвојен издвајачима."