# Translation of kabcclient.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabcclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: src/inputformatimpls.cpp:46 msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier" msgstr "Прихвата улаз као јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта" #: src/inputformatimpls.cpp:104 msgid "Interprets input as vCard data" msgstr "Прихвата улаз као в‑кард податке" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/inputformatimpls.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually " "expected to be in UTF-8." msgstr "" "Упозорење: задато кодирање „%1“ при улазном формату в‑кард, али за в‑кардове " "се обично очекује УТФ‑8." #: src/inputformatimpls.cpp:180 msgid "Interprets input as email and optional name" msgstr "Прихвата улаз као адресу е‑поште и опционо име" #: src/inputformatimpls.cpp:244 msgid "" "Tries to get email and name from input,\n" "\t\totherwise sets input text for both" msgstr "" "Покушава да извуче адресу е‑поште и име из улаза,\n" "\t\tу супротном поставља улазни текст као оба." #: src/inputformatimpls.cpp:317 msgid "" "Interprets the input as a name.\n" "\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'" msgstr "" "Прихвата улаз као име.\n" "\t\tПрепоручује се формат 'презиме, име средње‑име'." # switch-rule: t-separator > t-delimiter #: src/inputformatimpls.cpp:381 msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields." msgstr "Прихвата улаз као списак поља раздвојених издвајачем." #: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718 msgid "Specify one of the following CSV templates:" msgstr "Задајте један од следећих ЦСВ шаблона:" #: src/inputformatimpls.cpp:569 msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text" msgstr "Избор контаката кроз дијалог уместо читањем улазног текста" #: src/kabcclient.cpp:48 msgid "Saving modifications to address book failed" msgstr "Уписивање измена у адресар није успело" #: src/kabcclient.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid " "undesired results" msgstr "" "Улазни број %1 поклапа више од једног контакта. Прескачем ради избегавања " "нежељених резултата." #: src/kabcclient.cpp:92 #, kde-format msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'" msgstr "Улазни формат „%1“ није употребљив са поступком „%2“." #: src/main.cpp:63 msgid "KABC client" msgstr "Клијент КАБЦ‑а" #: src/main.cpp:64 msgid "KDE address book command-line client" msgstr "Команднолинијски клијент КДЕ адресара" #: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426 msgid "Kevin Krammer" msgstr "Кевин Крамер" #: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424 msgid "Primary Author" msgstr "Првобитни аутор" #: src/main.cpp:73 msgid "Add input data as new address book entries" msgstr "Додај улазне податке као нове уносе у адресар" #: src/main.cpp:77 msgid "Remove entries matching the input data" msgstr "Уклони уносе поклопљене улазним подацима" #: src/main.cpp:81 msgid "Merge input data into the address book" msgstr "Стопи улазне податке у адресар" #: src/main.cpp:85 msgid "Search for entries matching the input data" msgstr "Потражи уносе поклопљене улазним подацима" #: src/main.cpp:89 msgid "List all entries in address book" msgstr "Наброји све уносе у адресару" #: src/main.cpp:91 msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations" msgstr "Не уписуј измене у адресар при поступцима додавања и уклањања" #: src/main.cpp:95 msgid "How to interpret the input data." msgstr "Како прихватити улазне податке" #: src/main.cpp:99 msgid "Input options for the selected format" msgstr "Опције улаза за изабрани формат" #: src/main.cpp:103 msgid "How to present the output data." msgstr "Како представити излазне податке" #: src/main.cpp:107 msgid "Output options for the selected format" msgstr "Опције излаза за изабрани формат" #: src/main.cpp:111 msgid "How to convert the input text." msgstr "Како претворити улазни текст" #: src/main.cpp:115 msgid "How to convert the output text." msgstr "Како претворити излазни текст" #: src/main.cpp:117 msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive" msgstr "" "Поклапање поља кључа разликује величину слова (УИД се увек овако поклапа)" # skip-rule: x-latin # literal-segment: .* # >! Should not be i18n'd, must not be translated. #: src/main.cpp:119 msgid "+[input data]" msgstr "+[input data]" #: src/main.cpp:119 msgid "Input to use instead of reading stdin" msgstr "Жељени улаз уместо читања са стандардног улаза" #: src/main.cpp:159 msgid "No operation specified, assuming --search" msgstr "Није задат поступак, претпостављам --search" #: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help" msgstr "Лош улазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --input-format." #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help" msgstr "Лоше опције за улазни формат „%1“, Погледајте помоћ за --input-format." #: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351 #, kde-format msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help" msgstr "Лош излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format." #: src/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help" msgstr "" "Лоше опције за излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format-" "options." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Invalid input codec \"%1\"" msgstr "Лоше улазно кодирање „%1“." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output codec \"%1\"" msgstr "Лоше излазно кодирање „%1“." #: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491 msgid "Unable to perform requested operation" msgstr "Не могу да извршим тражени поступак." #: src/main.cpp:269 msgid "The following input formats are available:" msgstr "Доступни су следећи улазни формати:" #: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: src/main.cpp:308 #, kde-format msgid "No options available for input format %1" msgstr "Улазни формат %1 нема опција." #: src/main.cpp:309 #, kde-format msgid "The following options are available for input format %1:" msgstr "Улазни формат %1 пружа следеће опције:" #: src/main.cpp:323 msgid "The following output formats are available:" msgstr "Доступни су следећи излазни формати:" #: src/main.cpp:362 #, kde-format msgid "No options available for output format %1" msgstr "Излазни формат %1 нема опција." #: src/main.cpp:363 #, kde-format msgid "The following options are available for output format %1:" msgstr "Излазни формат %1 пружа следеће опције:" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:385 msgid "" "The input codec transforms the input text data into an universal internal " "format" msgstr "Улазно кодирање претвара улазни текст у универзални унутрашњи формат." #: src/main.cpp:387 msgid "" "Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which " "case the default encoding will be 'utf8'." msgstr "" "Подразумевано улазно кодирање је local, осим када је улазни " "формат vcard, за који је подразумевано utf8." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:395 msgid "" "The output codec transforms the output text data from the internal format to " "an 8-bit text format" msgstr "" "Излазно кодирање претвара излазни текст из унутрашњег формата у осмобитни " "формат." #: src/main.cpp:397 msgid "" "Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which " "case the default encoding will be 'utf8'." msgstr "" "Подразумевано излазно кодирање је local, осим када је излазни " "формат vcard, за који је подразумевано utf8." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:403 msgid "" "Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode " "format or your local encoding" msgstr "" "Уграђена кодирања су utf8 и local, и " "означавају, редом, осмобитни уникодски формат и локално кодирање." # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/main.cpp:407 msgid "" "Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' " "for western european languages, including the Euro sign" msgstr "" "Остала кодирања могу се задати својим ИСО кодом, на пример ISO 8859-" "15 за западноевропске језике са знаком евра." #: src/main.cpp:420 msgid "kabc2mutt" msgstr "kabc2mutt" #: src/main.cpp:421 msgid "kabc - mutt converter" msgstr "Претвара између КАБЦ‑а и Мата" #: src/main.cpp:424 msgid "Tobias König" msgstr "Тобијас Кениг" #: src/main.cpp:426 msgid "Contributor" msgstr "Доприносилац" #: src/main.cpp:431 msgid "" "Only show contacts where name or address matches substring" msgstr "Прикажи само контакте чије име или адреса одговарају подниски" #: src/main.cpp:433 msgid "" "Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by " "mutt's query_command" msgstr "" "Подразумевани формат је alias. query враћа " "адреса‑е‑поште[табулатор]име[табулатор], како то очекује Матова " "query_command." #: src/main.cpp:436 msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'" msgstr "" "Подразумевани формат кључа је PeraPeric, ова опција га " "претвара у pperic" #: src/main.cpp:438 msgid "Make queries case insensitive" msgstr "Без разликовања величине слова у упитима" #: src/main.cpp:440 msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one" msgstr "Врати све адресе е‑поште, не само пожељну" #: src/main.cpp:496 msgid "Searching KDE address book" msgstr "Претражујем КДЕ адресар" #: src/main.cpp:502 msgid "No matches in KDE address book" msgstr "Нема поклапања у КДЕ адресару" #: src/outputformatimpls.cpp:55 msgid "Writes the unique KABC contact identifier" msgstr "Исписује јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта." #: src/outputformatimpls.cpp:126 msgid "Exports to vCard format" msgstr "Извози у формату в‑карда." #: src/outputformatimpls.cpp:146 #, kde-format msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)" msgstr "Опционо употребите другу верзију в‑карда (подразумевана је %1)." #: src/outputformatimpls.cpp:152 msgid "Uses the vCard version 2.1" msgstr "Користи верзију 2.1 в‑карда" # rewrite-msgid: /codec/encoding/ #: src/outputformatimpls.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually " "expected to be in UTF-8." msgstr "" "Упозорење: задато кодирање „%1“ при излазном формату в‑кард, али за " "в‑кардове се обично очекује УТФ‑8." #: src/outputformatimpls.cpp:263 msgid "Writes email address or formatted name <email address>" msgstr "Исписује адресу е‑поште или форматирано име са адресом е‑поште." #: src/outputformatimpls.cpp:291 msgid "Comma separated list of: allemails, withname" msgstr "" "Запетама раздвојен списак из скупа: allemails, " "withname" #: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453 msgid "List all email addresses of each contact" msgstr "Наброји све адресе е‑поште сваког контакта" #: src/outputformatimpls.cpp:301 msgid "" "Prepend formatted name, e.g\n" "\t\tJohn Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Стави испред форматирано име, нпр.\n" "\t\tПера Перић <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:404 msgid "Formats output as needed by the mail client mutt" msgstr "Форматира излаз како то очекује поштански клијент Мат." #: src/outputformatimpls.cpp:447 msgid "" "Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, " "alsonick. Default is alias" msgstr "" "Запетама раздвојен списак из скупа: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, alsonick. Подразумевано alias." #: src/outputformatimpls.cpp:458 msgid "" "Use mutt's query format, e.g.\n" "\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n" "\t\tConflicts with alias" msgstr "" "Матов формат упита, нпр.\n" "\t\tpperic@negde.net [табулатор] Пера Перић\n" "\t\tУ сукобу са alias." # well-spelled: ПераПерић #: src/outputformatimpls.cpp:465 msgid "" "Use mutt's alias format, e.g.\n" "\t\talias JohDoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n" "\t\tConflicts with query" msgstr "" "Матов формат алијаса, нпр.\n" "\t\talias ПераПерић[табулатор]Пера Перић <pperic@negde.net>\n" "\t\tУ сукобу са query." #: src/outputformatimpls.cpp:472 msgid "" "Use alternative keys with alias format, e.g.\n" "\t\talias jdoe[tab]John Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Алтернативни кључеви у формату алијаса, нпр.\n" "\t\talias pperic[табулатор]Пера Перић <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:478 msgid "" "If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n" "\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>" msgstr "" "Ако постоји надимак, користи се уместо кључа, нпр.\n" "\t\talias perica[табулатор]Пера Перић <pperic@negde.net>" #: src/outputformatimpls.cpp:484 msgid "" "Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n" "\t\talias johnny[tab]John Doe <jdoe@foo.com>\n" "\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates" msgstr "" "Додатни алијаси уз надимка као кључ, нпр.\n" "\t\talias perica[табулатор]Пера Перић <pperic@negde.net>\n" "\t\tДеактивира prefernick ради избегавања дупликата." # >> preferred encoding #: src/outputformatimpls.cpp:560 msgid "preferred" msgstr "пожељно" # switch-rule: t-separator > t-delimiter #: src/outputformatimpls.cpp:698 msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values" msgstr "Исписује податке као списак раздвојен издвајачима."