kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kabcclient.po

477 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kabcclient.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
msgstr "Прихвата улаз као јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта"
#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as vCard data"
msgstr "Прихвата улаз као в‑кард податке"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Упозорење: задато кодирање „%1“ при улазном формату в‑кард, али за в‑кардове "
"се обично очекује УТФ8."
#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
msgstr "Прихвата улаз као адресу е‑поште и опционо име"
#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
"Покушава да извуче адресу е‑поште и име из улаза,\n"
"\t\tу супротном поставља улазни текст као оба."
#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
"Прихвата улаз као име.\n"
"\t\tПрепоручује се формат 'презиме, име средње‑име'."
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
msgstr "Прихвата улаз као списак поља раздвојених издвајачем."
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
msgstr "Задајте један од следећих ЦСВ шаблона:"
#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr "Избор контаката кроз дијалог уместо читањем улазног текста"
#: src/kabcclient.cpp:48
msgid "Saving modifications to address book failed"
msgstr "Уписивање измена у адресар није успело"
#: src/kabcclient.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
"undesired results"
msgstr ""
"Улазни број %1 поклапа више од једног контакта. Прескачем ради избегавања "
"нежељених резултата."
#: src/kabcclient.cpp:92
#, kde-format
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
msgstr "Улазни формат „%1“ није употребљив са поступком „%2“."
#: src/main.cpp:63
msgid "KABC client"
msgstr "Клијент КАБЦ‑а"
#: src/main.cpp:64
msgid "KDE address book command-line client"
msgstr "Команднолинијски клијент КДЕ адресара"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Кевин Крамер"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
msgid "Primary Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/main.cpp:73
msgid "Add input data as new address book entries"
msgstr "Додај улазне податке као нове уносе у адресар"
#: src/main.cpp:77
msgid "Remove entries matching the input data"
msgstr "Уклони уносе поклопљене улазним подацима"
#: src/main.cpp:81
msgid "Merge input data into the address book"
msgstr "Стопи улазне податке у адресар"
#: src/main.cpp:85
msgid "Search for entries matching the input data"
msgstr "Потражи уносе поклопљене улазним подацима"
#: src/main.cpp:89
msgid "List all entries in address book"
msgstr "Наброји све уносе у адресару"
#: src/main.cpp:91
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
msgstr "Не уписуј измене у адресар при поступцима додавања и уклањања"
#: src/main.cpp:95
msgid "How to interpret the input data."
msgstr "Како прихватити улазне податке"
#: src/main.cpp:99
msgid "Input options for the selected format"
msgstr "Опције улаза за изабрани формат"
#: src/main.cpp:103
msgid "How to present the output data."
msgstr "Како представити излазне податке"
#: src/main.cpp:107
msgid "Output options for the selected format"
msgstr "Опције излаза за изабрани формат"
#: src/main.cpp:111
msgid "How to convert the input text."
msgstr "Како претворити улазни текст"
#: src/main.cpp:115
msgid "How to convert the output text."
msgstr "Како претворити излазни текст"
#: src/main.cpp:117
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
msgstr ""
"Поклапање поља кључа разликује величину слова (УИД се увек овако поклапа)"
# skip-rule: x-latin
# literal-segment: .*
# >! Should not be i18n'd, must not be translated.
#: src/main.cpp:119
msgid "+[input data]"
msgstr "+[input data]"
#: src/main.cpp:119
msgid "Input to use instead of reading stdin"
msgstr "Жељени улаз уместо читања са стандардног улаза"
#: src/main.cpp:159
msgid "No operation specified, assuming --search"
msgstr "Није задат поступак, претпостављам --search"
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr "Лош улазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --input-format."
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr "Лоше опције за улазни формат „%1“, Погледајте помоћ за --input-format."
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr "Лош излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format."
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
"Лоше опције за излазни формат „%1“. Погледајте помоћ за --output-format-"
"options."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
msgstr "Лоше улазно кодирање „%1“."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
msgstr "Лоше излазно кодирање „%1“."
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
msgid "Unable to perform requested operation"
msgstr "Не могу да извршим тражени поступак."
#: src/main.cpp:269
msgid "The following input formats are available:"
msgstr "Доступни су следећи улазни формати:"
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: src/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
msgstr "Улазни формат %1 нема опција."
#: src/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
msgstr "Улазни формат %1 пружа следеће опције:"
#: src/main.cpp:323
msgid "The following output formats are available:"
msgstr "Доступни су следећи излазни формати:"
#: src/main.cpp:362
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
msgstr "Излазни формат %1 нема опција."
#: src/main.cpp:363
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
msgstr "Излазни формат %1 пружа следеће опције:"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:385
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr "Улазно кодирање претвара улазни текст у универзални унутрашњи формат."
#: src/main.cpp:387
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Подразумевано улазно кодирање је <icode>local</icode>, осим када је улазни "
"формат <icode>vcard</icode>, за који је подразумевано <icode>utf8</icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:395
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr ""
"Излазно кодирање претвара излазни текст из унутрашњег формата у осмобитни "
"формат."
#: src/main.cpp:397
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Подразумевано излазно кодирање је <icode>local</icode>, осим када је излазни "
"формат <icode>vcard</icode>, за који је подразумевано <icode>utf8</icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:403
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
"Уграђена кодирања су <icode>utf8</icode> и <icode>local</icode>, и "
"означавају, редом, осмобитни уникодски формат и локално кодирање."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:407
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
"Остала кодирања могу се задати својим ИСО кодом, на пример <icode>ISO 8859-"
"15</icode> за западноевропске језике са знаком евра."
#: src/main.cpp:420
msgid "kabc2mutt"
msgstr "kabc2mutt"
#: src/main.cpp:421
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "Претвара између КАБЦ‑а и Мата"
#: src/main.cpp:424
msgid "Tobias König"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: src/main.cpp:426
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: src/main.cpp:431
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr "Прикажи само контакте чије име или адреса одговарају подниски"
#: src/main.cpp:433
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
"Подразумевани формат је <icode>alias</icode>. <icode>query</icode> враћа "
"адреса‑е‑поште[табулатор]име[табулатор], како то очекује Матова "
"<icode>query_command</icode>."
#: src/main.cpp:436
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr ""
"Подразумевани формат кључа је <icode>PeraPeric</icode>, ова опција га "
"претвара у <icode>pperic</icode>"
#: src/main.cpp:438
msgid "Make queries case insensitive"
msgstr "Без разликовања величине слова у упитима"
#: src/main.cpp:440
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
msgstr "Врати све адресе е‑поште, не само пожељну"
#: src/main.cpp:496
msgid "Searching KDE address book"
msgstr "Претражујем КДЕ адресар"
#: src/main.cpp:502
msgid "No matches in KDE address book"
msgstr "Нема поклапања у КДЕ адресару"
#: src/outputformatimpls.cpp:55
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
msgstr "Исписује јединствени КАБЦ‑ов идентификатор контакта."
#: src/outputformatimpls.cpp:126
msgid "Exports to vCard format"
msgstr "Извози у формату в‑карда."
#: src/outputformatimpls.cpp:146
#, kde-format
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
msgstr "Опционо употребите другу верзију в‑карда (подразумевана је %1)."
#: src/outputformatimpls.cpp:152
msgid "Uses the vCard version 2.1"
msgstr "Користи верзију 2.1 в‑карда"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/outputformatimpls.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Упозорење: задато кодирање „%1“ при излазном формату в‑кард, али за "
"в‑кардове се обично очекује УТФ8."
#: src/outputformatimpls.cpp:263
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
msgstr "Исписује адресу е‑поште или форматирано име са адресом е‑поште."
#: src/outputformatimpls.cpp:291
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак из скупа: <icode>allemails</icode>, "
"<icode>withname</icode>"
#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
msgid "List all email addresses of each contact"
msgstr "Наброји све адресе е‑поште сваког контакта"
#: src/outputformatimpls.cpp:301
msgid ""
"Prepend formatted name, e.g\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Стави испред форматирано име, нпр.\n"
"\t\tПера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:404
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
msgstr "Форматира излаз како то очекује поштански клијент Мат."
#: src/outputformatimpls.cpp:447
msgid ""
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
"alsonick. Default is alias"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак из скупа: <icode>allemails</icode>, <icode>query</"
"icode>, <icode>alias</icode>, <icode>altkeys</icode>, <icode>prefernick</"
"icode>, <icode>alsonick</icode>. Подразумевано <icode>alias</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:458
msgid ""
"Use mutt's query format, e.g.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tConflicts with alias"
msgstr ""
"Матов формат упита, нпр.\n"
"\t\tpperic@negde.net [табулатор] Пера Перић\n"
"\t\tУ сукобу са <icode>alias</icode>."
# well-spelled: ПераПерић
#: src/outputformatimpls.cpp:465
msgid ""
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tConflicts with query"
msgstr ""
"Матов формат алијаса, нпр.\n"
"\t\talias ПераПерић[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tУ сукобу са <icode>query</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:472
msgid ""
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Алтернативни кључеви у формату алијаса, нпр.\n"
"\t\talias pperic[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:478
msgid ""
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Ако постоји надимак, користи се уместо кључа, нпр.\n"
"\t\talias perica[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:484
msgid ""
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
msgstr ""
"Додатни алијаси уз надимка као кључ, нпр.\n"
"\t\talias perica[табулатор]Пера Перић &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tДеактивира <icode>prefernick</icode> ради избегавања дупликата."
# >> preferred encoding
#: src/outputformatimpls.cpp:560
msgid "preferred"
msgstr "пожељно"
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/outputformatimpls.cpp:698
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
msgstr "Исписује податке као списак раздвојен издвајачима."