mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
865 lines
19 KiB
Text
865 lines
19 KiB
Text
# Translation of kcron.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "Dodavanje ili menjanje raspoređenog zadatka"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ovaj zadatak biće izvršavan u naznačenim razmacima.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "Pok&reni kao:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "Ko&mentar:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "&Uključi ovaj zadatak"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "Izvrši pri &podizanju sistema"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "Izvrši &svakog dana"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "Dani u mesecu"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meseci"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "Dani u sedmici"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "Predizbor:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "očisti izbor"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "poseban izbor"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "svakog minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "svaka 2 minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "svakih 5 minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "svakih 10 minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "svakih 15 minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "svakih 20 minuta"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preselection:
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "svakih 30 minuta"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Sati"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "Prepodne:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "Popodne:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /valid//
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>Unesite komandnu liniju...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>Izaberite izvršni program...</i>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /browse/look for/
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>Potražite program za izvršavanje...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ovaj zadatak je isključen.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ovaj zadatak će biti izvršen pri podizanju sistema.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Meseci</interface>...</i></html>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Dani u mesecu</interface> ili "
|
||
"<interface>Dani u sedmici</interface>...</i></html>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Sati</interface>...</i></html>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><i>Izaberite iz odeljka <interface>Minuti</interface>...</i></html>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "Uključi sve"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Očisti sve"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema jednom od fajlova <filename>/etc/cron.allow</filename> i <filename>/"
|
||
"etc/cron.deny</filename>, nije vam dozvoljeno da koristite KCron.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pogledajte uputnu stranicu <icode>crontab(1)</icode> za više detalja."
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "Korisnik %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "Nije nađena lozinka za UID %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "Fajl napravio KCron %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>Nema izlaza.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>Nema greške.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Naredba ne može da se izvrši.</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni izlaz:</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Izlaz grešaka:</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "Greška prilikom ažuriranja crontaba."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim crontab fajl radi upisivanja."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "Fajl %1 ne može da se otvori."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "Potisni podrazumevanu domaću fasciklu."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /account/address/
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "Pošalji izlaz na određenu adresu e‑pošte."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "Potisni podrazumevanu školjku."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "Fascikle gde se traže programski fajlovi."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "Lokalna promenljiva"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "svaki dan "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "pon"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "uto"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "sre"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "čet"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pet"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sub"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ned"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "ponedeljak"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "utorak"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "sreda"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "četvrtak"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "petak"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "subota"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "nedelja"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "svi korisnici"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "sistemski crontab"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "pri pokretanju sistema"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "svakog %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 u %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%1 kao i %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1.%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", i "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "u %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "svakog %1 minuta"
|
||
msgstr[1] "svaka %1 minuta"
|
||
msgstr[2] "svakih %1 minuta"
|
||
msgstr[3] "svakog minuta"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "svakog meseca"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mart"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "avgust"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Nema komentara"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Opcije crona"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "&Odštampaj crontab"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "Odšt&aj sve korisnike"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "Dodaj ili izmeni promenljivu"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&Promenljiva:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "&Vrednost:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "&Uključi ovu promenljivu"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ovu promenljivu će koristiti raspoređeni zadaci.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ova promenljiva je isključena.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>Unesite ime promenljive...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>Unesite vrednost promenljive ...</i>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>Raspoređeni zadaci</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kraj izvršavanja skripte. Pritisnite <shortcut>Enter</shortcut> ili "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> za izlaz."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Novi zadatak"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "Izmeni zadatak"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "korisnik"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "raspored"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "naredba"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "stanje"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "opis"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "detalji rasporeda"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "Novi &zadatak..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "Napravi novi zadatak."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "Iz&meni..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "Izmeni izabrani zadatak."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "Obriši izabrani zadatak."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "&Izvrši odmah"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "Odmah izvrši izabrani zadatak."
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "uključeno"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "isključeno"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:126
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Raspoređeni zadaci"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:165
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Promenljive okruženja"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:190
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "Crontabovi svih korisnika"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:192
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "Crontab korisnika %1"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>Promenljive okruženja</b>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "Izmena promenljive"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Nova promenljiva"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "promenljiva"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "vrednost"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "komentar"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "Nova &promenljiva..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Napravi novu promenljivu."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "Izmeni izabranu promenljivu."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "Obriši izabranu promenljivu."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "Raspoređivač zadataka"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:74
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "KDE‑ov raspoređivač zadataka"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2008, Nikola Ternizjen\n"
|
||
"© 1999–2000, Gari Mejer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nikola Ternizjen"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gari Mejer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Beri"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "Džejms Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto Garsija Hijero"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do sledeće greške pri pokretanju KCrona:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron će se sad zatvoriti.\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovim programom možete da raspoređujete izvršavanje programâ̂ u pozadini.\n"
|
||
"Novi zadatak dodajete tako što kliknite na fasciklu <interface>Zadaci</"
|
||
"interface> i izaberite <interface>Uredi</interface> ili <interface>Novi</"
|
||
"interface> iz menija."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:156
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "Dobro došli u raspoređivač zadataka"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "Prikaži sledeći cron:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "lični cron"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "sistemski cron"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "cron korisnika:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "Prikaži sve lične cronove"
|