# Translation of kcron.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2004, 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2005, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Dodavanje ili menjanje raspoređenog zadatka" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Ovaj zadatak biće izvršavan u naznačenim razmacima." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Naredba:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "Pok&reni kao:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Uključi ovaj zadatak" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Izvrši pri &podizanju sistema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Izvrši &svakog dana" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dani u mesecu" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dani u sedmici" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Predizbor:" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "očisti izbor" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "poseban izbor" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "svakog minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "svaka 2 minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "svakih 5 minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "svakih 10 minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "svakih 15 minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "svakih 20 minuta" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "svakih 30 minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Prepodne:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Popodne:" # rewrite-msgid: /valid// #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Unesite komandnu liniju..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Izaberite izvršni program..." # rewrite-msgid: /browse/look for/ #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Potražite program za izvršavanje..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Ovaj zadatak je isključen." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Ovaj zadatak će biti izvršen pri podizanju sistema." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "" "Izaberite iz odeljka Meseci..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Izaberite iz odeljka Dani u mesecu ili " "Dani u sedmici..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "" "Izaberite iz odeljka Sati..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "" "Izaberite iz odeljka Minuti..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Uključi sve" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Prema jednom od fajlova /etc/cron.allow i /" "etc/cron.deny, nije vam dozvoljeno da koristite KCron.\n" "\n" "Pogledajte uputnu stranicu crontab(1) za više detalja." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Korisnik %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nije nađena lozinka za UID %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Fajl napravio KCron %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nema izlaza." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nema greške." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Naredba: %1

Naredba ne može da se izvrši." #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Naredba: %1

Standardni izlaz:
"
"%2
Izlaz grešaka:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Greška prilikom ažuriranja crontaba." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim crontab fajl radi upisivanja." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Fajl %1 ne može da se otvori." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " i " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Potisni podrazumevanu domaću fasciklu." # rewrite-msgid: /account/address/ #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Pošalji izlaz na određenu adresu e‑pošte." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Potisni podrazumevanu školjku." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Fascikle gde se traže programski fajlovi." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokalna promenljiva" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "svaki dan " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "pon" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "uto" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "sre" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "čet" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "pet" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "sub" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "ned" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "ponedeljak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "utorak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "četvrtak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "petak" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "subota" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "svi korisnici" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "sistemski crontab" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "pri pokretanju sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "svakog %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 u %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 kao i %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", i " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "u %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "svakog %1 minuta" msgstr[1] "svaka %1 minuta" msgstr[2] "svakih %1 minuta" msgstr[3] "svakog minuta" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "svakog meseca" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "januar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "februar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "mart" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "april" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "maj" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "jun" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "jul" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "avgust" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "septembar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "oktobar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "novembar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "decembar" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Nema komentara" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opcije crona" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "&Odštampaj crontab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Odšt&aj sve korisnike" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Dodaj ili izmeni promenljivu" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Promenljiva:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Vrednost:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Uključi ovu promenljivu" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Ovu promenljivu će koristiti raspoređeni zadaci." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Ova promenljiva je isključena." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Unesite ime promenljive..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Unesite vrednost promenljive ..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Raspoređeni zadaci" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Kraj izvršavanja skripte. Pritisnite Enter ili " "Ctrl+C za izlaz." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Novi zadatak" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Izmeni zadatak" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "korisnik" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "raspored" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "naredba" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "stanje" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "opis" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "detalji rasporeda" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Novi &zadatak..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Napravi novi zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Iz&meni..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Izmeni izabrani zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Obriši izabrani zadatak." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Izvrši odmah" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Odmah izvrši izabrani zadatak." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Raspoređeni zadaci" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Promenljive okruženja" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontabovi svih korisnika" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab korisnika %1" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Promenljive okruženja" # >> @title:window #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Izmena promenljive" # >> @title:window #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nova promenljiva" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "promenljiva" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "vrednost" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "komentar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nova &promenljiva..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Napravi novu promenljivu." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Izmeni izabranu promenljivu." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Obriši izabranu promenljivu." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Raspoređivač zadataka" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE‑ov raspoređivač zadataka" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nikola Ternizjen\n" "© 1999–2000, Gari Mejer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nikola Ternizjen" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gari Mejer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Beri" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "Džejms Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto Garsija Hijero" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Došlo je do sledeće greške pri pokretanju KCrona:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron će se sad zatvoriti.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Ovim programom možete da raspoređujete izvršavanje programâ̂ u pozadini.\n" "Novi zadatak dodajete tako što kliknite na fasciklu Zadaci i izaberite Uredi ili Novi iz menija." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Dobro došli u raspoređivač zadataka" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Prikaži sledeći cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "lični cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "sistemski cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "cron korisnika:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Prikaži sve lične cronove"