kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1216 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmouth.po to Ukrainian
# Translation of kmouth.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Початкове налаштування - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Початковий розмовник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Відкрити як журнал…"
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Відкриває існуючий файл як журнал записів"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зберегти &журнал як…"
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Зберігає поточний журнал як…"
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Надрукувати журнал…"
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Друкує поточний журнал"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вирізає позначену ділянку і поміщає дані у буфері обміну даними. Якщо в полі "
"редагування позначено якийсь текст, його буде розташовано у буфері обміну "
"даними. Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) буде розташовано у "
"буфері обміну даних."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибране до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копіює позначену частину до буфера обміну даними. Якщо є якийсь текст, "
"вибраний в полі редагування, його буде скопійовано до буфера обміну даними. "
"Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) копіюються до буфера обміну "
"даними."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію курсора в полі "
"редагування."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі "
"редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в "
"журналі (якщо такі є)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показати смужку &розмовника"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Налаштувати KMouth…"
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Відкриває вікно налаштування"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Декламує позначені фрази з журналу"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Вилучає позначені фрази журналу"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізає позначені фрази з журналу і пересуває їх до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копіює позначені фрази з журналу до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Ви&брати всі елементи"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Вибирає всі фрази в журналі"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Ск&асувати вибір всіх елементів"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Скасовує вибір всіх фраз в журналі"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис журналу з новою назвою файла…"
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Перемикання смужки меню…"
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала…"
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Перемикання смужки розмовника…"
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Розмовники"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© Gunnar Schmi Dt, 2002/2003"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Відкрити файл журналу"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Підказки, розширені розмовники"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез мовлення з тексту"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Служба синтезу мовлення Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Налаштування фонової служби синтезу мовлення KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через клавіатурні скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через клавіатурні скорочення. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з "
"параметром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Скорочення для фрази:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фрази:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має суфікс, який відрізняється від <i>."
"phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має суфікс <i>.phrasebook</i>. Хочете "
"зберегти у форматі розмовника?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Як розмовник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Як простий текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (вибрано %2 з %1 книги)"
msgstr[1] " (вибрано %2 з %1 книг)"
msgstr[2] " (вибрано %2 з %1 книг)"
msgstr[3] " (вибрано %2 з 1 книги)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати клавіатурне скорочення для "
"виклику вибраної фрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати "
"і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додає нову фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новий &розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує файл і додає його вміст до словника фраз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст до розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Друкує вибрані фрази або розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Закриває вікно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізає позначені записи з розмовника і переміщає їх до буфера обміну даними."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копіює позначені записи з розмовника до буфера обміну даними"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Вилучає вибрані записи з розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Назва &розмовника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Є незбережені зміни.<br />Хочете застосувати зміни, перш ніж закрити "
"вікно «розмовника» чи відкинути зміни?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закриття вікна «розмовника»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу «%1» як скорочення, вона повинна комбінуватися з "
"клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Некоректна клавіша скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новий розмовник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Імпортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка збереження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» вже прив'язано до «%2».\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартна дія «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі стандартними скороченнями програм"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальна дія «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "інша фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Цей список містить журнал прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і "
"натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб "
"прочитати введену фразу."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всі файли\n"
"*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Відкрити файл як журнал"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто "
"вставляються в поле редагування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Декламувати негайно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставити в поле редагування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається "
"вікно редагування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зберегти розмовник"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Запитувати, чи зберігати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда для декламації текстів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і "
"їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n"
"%t — текст, який потрібно прочитати\n"
"%f — назва файла, який містить текст\n"
"%l — код мови\n"
"%% — знак відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний "
"ввід."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "В&икористовувати службу мовлення Jovie, якщо можливо"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення Jovie до виклику "
"синтезатора мовлення. Служба мовлення Jovie — це фонова служба KDE, яка "
"надає програмам KDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз "
"розробляється у SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде "
"перевірятись їхній правопис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей "
"параметр не стосується файлів XML та словникових файлів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись "
"для перевірки правопису слів в новому словнику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим "
"словником."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "С&творити новий словник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням "
"файла словника, або підрахунком слів у тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&б'єднати словники"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання "
"існуючих словників."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "З &файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна "
"вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник "
"завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, "
"частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного "
"слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "З документації &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору "
"документації KDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку "
"повторення кожного слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "З т&еки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням "
"всіх файлів в теці і її підтеках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Створити поро&жній список слів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма "
"KMouth автоматично додає нові введені слова у словник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Джерело нового словника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Джерело нового словника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Результат об’єднання"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Порожній список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документація KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації KDE буде "
"перевірятись перед включенням їх в новий словник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для "
"створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації "
"тільки цієї мови."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Вибраний словник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додати с&ловник…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Цією кнопкою можна вилучити вибраний словник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Вилучити словник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Пересунути вн&из"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортувати словник…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде "
"показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, "
"якщо цей список має більше, ніж один словник. Ви можете вибрати словник, "
"який ви хочете використовувати для завершення слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортувати словник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Створення списку слів"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Аналіз документації KDE…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Об'єднання словників…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Аналіз файла…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Аналіз каталогу…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Виконується перевірка правопису…"