kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1217 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmouth.po to Ukrainian
# Translation of kmouth.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Початкове налаштування - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Початковий розмовник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Відкрити як журнал…"
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Відкриває існуючий файл як журнал записів"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зберегти &журнал як…"
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Зберігає поточний журнал як…"
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Надрукувати журнал…"
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Друкує поточний журнал"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вирізає позначену ділянку і поміщає дані у буфері обміну даними. Якщо в полі "
"редагування позначено якийсь текст, його буде розташовано у буфері обміну "
"даними. Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) буде розташовано у "
"буфері обміну даних."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибране до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копіює позначену частину до буфера обміну даними. Якщо є якийсь текст, "
"вибраний в полі редагування, його буде скопійовано до буфера обміну даними. "
"Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) копіюються до буфера обміну "
"даними."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію курсора в полі "
"редагування."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі "
"редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в "
"журналі (якщо такі є)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показати смужку &розмовника"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Налаштувати KMouth…"
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Відкриває вікно налаштування"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Декламує позначені фрази з журналу"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Вилучає позначені фрази журналу"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізає позначені фрази з журналу і пересуває їх до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копіює позначені фрази з журналу до буфера обміну даними"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Ви&брати всі елементи"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Вибирає всі фрази в журналі"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Ск&асувати вибір всіх елементів"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Скасовує вибір всіх фраз в журналі"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис журналу з новою назвою файла…"
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Перемикання смужки меню…"
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала…"
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Перемикання смужки розмовника…"
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Розмовники"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© Gunnar Schmi Dt, 2002/2003"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Відкрити файл журналу"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Підказки, розширені розмовники"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез мовлення з тексту"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Служба синтезу мовлення Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Налаштування фонової служби синтезу мовлення KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через клавіатурні скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через клавіатурні скорочення. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з "
"параметром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Скорочення для фрази:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фрази:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*|Всі файли"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має суфікс, який відрізняється від <i>."
"phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має суфікс <i>.phrasebook</i>. Хочете "
"зберегти у форматі розмовника?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Як розмовник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Як простий текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (вибрано %2 з %1 книги)"
msgstr[1] " (вибрано %2 з %1 книг)"
msgstr[2] " (вибрано %2 з %1 книг)"
msgstr[3] " (вибрано %2 з 1 книги)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати клавіатурне скорочення для "
"виклику вибраної фрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати "
"і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додає нову фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новий &розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує файл і додає його вміст до словника фраз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст до розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати…"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Друкує вибрані фрази або розмовники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Закриває вікно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізає позначені записи з розмовника і переміщає їх до буфера обміну даними."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копіює позначені записи з розмовника до буфера обміну даними"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Вилучає вибрані записи з розмовника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Назва &розмовника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Є незбережені зміни.<br />Хочете застосувати зміни, перш ніж закрити "
"вікно «розмовника» чи відкинути зміни?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закриття вікна «розмовника»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу «%1» як скорочення, вона повинна комбінуватися з "
"клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Некоректна клавіша скорочення"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новий розмовник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Імпортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортувати розмовник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка збереження файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» вже прив'язано до «%2».\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартна дія «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі стандартними скороченнями програм"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальна дія «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "інша фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Цей список містить журнал прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і "
"натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб "
"прочитати введену фразу."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всі файли\n"
"*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Відкрити файл як журнал"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто "
"вставляються в поле редагування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Декламувати негайно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставити в поле редагування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається "
"вікно редагування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зберегти розмовник"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Запитувати, чи зберігати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда для декламації текстів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і "
"їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n"
"%t — текст, який потрібно прочитати\n"
"%f — назва файла, який містить текст\n"
"%l — код мови\n"
"%% — знак відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний "
"ввід."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "В&икористовувати службу мовлення Jovie, якщо можливо"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення Jovie до виклику "
"синтезатора мовлення. Служба мовлення Jovie — це фонова служба KDE, яка "
"надає програмам KDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз "
"розробляється у SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде "
"перевірятись їхній правопис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей "
"параметр не стосується файлів XML та словникових файлів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись "
"для перевірки правопису слів в новому словнику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим "
"словником."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "С&творити новий словник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням "
"файла словника, або підрахунком слів у тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&б'єднати словники"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання "
"існуючих словників."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "З &файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна "
"вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник "
"завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, "
"частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного "
"слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "З документації &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору "
"документації KDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку "
"повторення кожного слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "З т&еки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням "
"всіх файлів в теці і її підтеках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Створити поро&жній список слів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма "
"KMouth автоматично додає нові введені слова у словник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Джерело нового словника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Джерело нового словника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Результат об’єднання"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Порожній список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документація KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації KDE буде "
"перевірятись перед включенням їх в новий словник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для "
"створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації "
"тільки цієї мови."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Вибраний словник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додати с&ловник…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Цією кнопкою можна вилучити вибраний словник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Вилучити словник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Пересунути вн&из"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортувати словник…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде "
"показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, "
"якщо цей список має більше, ніж один словник. Ви можете вибрати словник, "
"який ви хочете використовувати для завершення слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортувати словник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Створення списку слів"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Аналіз документації KDE…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Об'єднання словників…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Аналіз файла…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Аналіз каталогу…"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Виконується перевірка правопису…"