# translation of kmouth.po to Ukrainian # Translation of kmouth.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "iip@telus.net" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Початкове налаштування - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Початковий розмовник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Відкрити як журнал…" #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Відкриває існуючий файл як журнал записів" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Зберегти &журнал як…" #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Зберігає поточний журнал як…" #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Надрукувати журнал…" #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Друкує поточний журнал" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Вирізає позначену ділянку і поміщає дані у буфері обміну даними. Якщо в полі " "редагування позначено якийсь текст, його буде розташовано у буфері обміну " "даними. Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) буде розташовано у " "буфері обміну даних." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіювати вибране до буфера обміну даними" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копіює позначену частину до буфера обміну даними. Якщо є якийсь текст, " "вибраний в полі редагування, його буде скопійовано до буфера обміну даними. " "Інакше позначені речення в журналі (якщо такі є) копіюються до буфера обміну " "даними." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними в поточну позицію курсора в полі " "редагування." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Декламувати" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі " "редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в " "журналі (якщо такі є)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати…" #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показати смужку &розмовника" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Налаштувати KMouth…" #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Відкриває вікно налаштування" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Декламувати" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Декламує позначені фрази з журналу" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Вилучає позначені фрази журналу" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Вирізає позначені фрази з журналу і пересуває їх до буфера обміну даними" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Копіює позначені фрази з журналу до буфера обміну даними" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Ви&брати всі елементи" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Вибирає всі фрази в журналі" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Ск&асувати вибір всіх елементів" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Скасовує вибір всіх фраз в журналі" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл…" #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Запис журналу з новою назвою файла…" #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Перемикання смужки меню…" #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Перемикання пенала…" #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Перемикання смужки розмовника…" #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Перемикання рядка стану…" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Розмовники" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© Gunnar Schmi Dt, 2002/2003" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Відкрити файл журналу" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Підказки, розширені розмовники" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Синтез мовлення з тексту" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Служба синтезу мовлення Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Налаштування фонової служби синтезу мовлення KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику " "через клавіатурні скорочення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику " "через клавіатурні скорочення. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з " "параметром." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Скорочення для фрази:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст &фрази:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстові файли (*.txt)\n" "*|Всі файли" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Текстові файли (*.txt)\n" "*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n" "*|Всі файли" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Вибрана вами назва файла %1 має суфікс, який відрізняється від ." "phrasebook. Хочете додати .phrasebook до назви?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Суфікс назви файла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Додати" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Вибрана вами назва файла %1 має суфікс .phrasebook. Хочете " "зберегти у форматі розмовника?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Як розмовник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Як простий текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (вибрано %2 з %1 книги)" msgstr[1] " (вибрано %2 з %1 книг)" msgstr[2] " (вибрано %2 з %1 книг)" msgstr[3] " (вибрано %2 з 1 книги)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Книга" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати клавіатурне скорочення для " "виклику вибраної фрази." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати " "і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Додає нову фразу" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Новий &розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Імпортує файл і додає його вміст до словника фраз" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст до розмовника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати…" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Друкує вибрані фрази або розмовники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Закриває вікно" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Вирізає позначені записи з розмовника і переміщає їх до буфера обміну даними." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Копіює позначені записи з розмовника до буфера обміну даними" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Вилучає вибрані записи з розмовника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Назва &розмовника:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Є незбережені зміни.
Хочете застосувати зміни, перш ніж закрити " "вікно «розмовника» чи відкинути зміни?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Закриття вікна «розмовника»" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Щоб використовувати клавішу «%1» як скорочення, вона повинна комбінуватися з " "клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Некоректна клавіша скорочення" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Новий розмовник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Імпортувати розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Помилка завантаження файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Експортувати розмовник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Помилка збереження файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінацію клавіш «%1» вже прив'язано до «%2».\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандартна дія «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі стандартними скороченнями програм" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобальна дія «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "інша фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Цей список містить журнал прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і " "натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб " "прочитати введену фразу." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Всі файли\n" "*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстові файли (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Відкрити файл як журнал" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто " "вставляються в поле редагування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Декламувати негайно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вставити в поле редагування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається " "вікно редагування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Зберегти розмовник" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Запитувати, чи зберігати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Синтез мовлення з тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "К&оманда для декламації текстів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і " "їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n" "%t — текст, який потрібно прочитати\n" "%f — назва файла, який містить текст\n" "%l — код мови\n" "%% — знак відсотків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Код&ування символів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для " "подачі тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний " "ввід." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "В&икористовувати службу мовлення Jovie, якщо можливо" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення Jovie до виклику " "синтезатора мовлення. Служба мовлення Jovie — це фонова служба KDE, яка " "надає програмам KDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз " "розробляється у SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Локаль" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде " "перевірятись їхній правопис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей " "параметр не стосується файлів XML та словникових файлів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення " "нового словника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "&Назва файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись " "для перевірки правопису слів в новому словнику." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим " "словником." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "С&творити новий словник:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням " "файла словника, або підрахунком слів у тексті." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "О&б'єднати словники" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання " "існуючих словників." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "З &файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна " "вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник " "завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, " "частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного " "слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "З документації &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору " "документації KDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку " "повторення кожного слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "З т&еки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням " "всіх файлів в теці і її підтеках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Створити поро&жній список слів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма " "KMouth автоматично додає нові введені слова у словник." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Джерело нового словника (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Джерело нового словника (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "В цьому полі можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для створення " "нового словника." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Результат об’єднання" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Порожній список" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Документація KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації KDE буде " "перевірятись перед включенням їх в новий словник." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для " "створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації " "тільки цієї мови." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Вибраний словник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Додати с&ловник…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Цією кнопкою можна вилучити вибраний словник." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Вилучити словник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Пересунути вн&из" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Експортувати словник…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде " "показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, " "якщо цей список має більше, ніж один словник. Ви можете вибрати словник, " "який ви хочете використовувати для завершення слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Мова" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "без назви" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Експортувати словник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Створення списку слів" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Аналіз документації KDE…" #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Об'єднання словників…" #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Аналіз файла…" #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Аналіз каталогу…" #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Виконується перевірка правопису…"