mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
347 lines
10 KiB
Text
347 lines
10 KiB
Text
# translation of plasma_applet_systemtray.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasma_applet_systemtray\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 19:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:407
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:409
|
||
msgid "Choose which information to show"
|
||
msgstr "Виберіть дані, які буде показано"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:410
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:471
|
||
msgctxt "Item will be automatically shown or hidden from the systray"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:472
|
||
msgctxt "Item is never visible in the systray"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:473
|
||
msgctxt "Item is always visible in the systray"
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Показувати завжди"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:513
|
||
msgctxt "Categories of items in the systemtray that will be shown or hidden"
|
||
msgid "Shown Item Categories"
|
||
msgstr "Показані категорії елементів"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:516
|
||
msgctxt "Systemtray items that describe the status of a generic application"
|
||
msgid "Application status"
|
||
msgstr "Стан програм"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:526
|
||
msgctxt "Items communication related, such as chat or email clients"
|
||
msgid "Communications"
|
||
msgstr "Спілкування"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:536
|
||
msgctxt "Items about the status of the system, such as a filesystem indexer"
|
||
msgid "System services"
|
||
msgstr "Служби системи"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:546
|
||
msgctxt "Items about hardware, such as battery or volume control"
|
||
msgid "Hardware control"
|
||
msgstr "Керування обладнанням"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:556
|
||
msgctxt "Other uncategorized systemtray items"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: ui/applet.cpp:603
|
||
msgctxt ""
|
||
"Extra items to be manually added in the systray, such as little Plasma "
|
||
"widgets"
|
||
msgid "Extra Items"
|
||
msgstr "Додаткові елементи"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
||
msgid "Hide icons"
|
||
msgstr "Сховати піктограми"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
||
msgid "Show hidden icons"
|
||
msgstr "Показати приховані піктограми"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/autohide.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/autohide.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/autohide.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
|
||
msgstr "Зараз віджети заблоковано, деякими пунктами не можна скористатися."
|
||
|
||
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Розблокувати віджети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widgets are currently locked. To change which items are shown, please "
|
||
#~ "unlock the widgets first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз віджети заблоковано. Щоб змінити перелік показаних елементів, будь "
|
||
#~ "ласка, спочатку розблокуйте віджети."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Hide"
|
||
#~ msgstr "Автоматично ховати"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma Widgets"
|
||
#~ msgstr "Віджети Плазми"
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray Icons"
|
||
#~ msgstr "Піктограми системного лотка"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "add default applets"
|
||
#~ msgstr "додати типові аплети"
|
||
|
||
#~ msgid "statusnotifierwatcher"
|
||
#~ msgstr "statusnotifierwatcher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification from %1"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення від %1"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Більше"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause job"
|
||
#~ msgstr "Призупинити завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume job"
|
||
#~ msgstr "Поновити завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel job"
|
||
#~ msgstr "Скасувати завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 (залишилося %2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
||
#~ msgid "%1 [Paused]"
|
||
#~ msgstr "%1 [призупинено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
||
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
||
#~ msgstr "%1 [завершено]"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / 1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 тека"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 теки"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 тек"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 тека"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файли"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Менше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show all notifications"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Всі"
|
||
|
||
#~ msgid "No notifications and no jobs"
|
||
#~ msgstr "Немає сповіщень і завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Completed Jobs"
|
||
#~ msgstr "Нещодавно завершені завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file, to: %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл, до: %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файли, до: %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлів, до: %2"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл, до: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 завдання, що виконується (залишилося %2)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 завдання, що виконуються (залишилося %2)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 завдань, що виконуються (залишилося %2)"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 завдання, що виконується (залишилося %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "no running jobs"
|
||
#~ msgstr "не виконується жодних завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
||
#~ msgstr "%1 [завершено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Open destination"
|
||
#~ msgstr "Відкрити призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 running job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 running jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 завдання, що виконується"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 завдання, що виконуються"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 завдань, що виконуються"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 завдання, що виконується"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 suspended job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 відкладене завдання"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 відкладених завдання"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 відкладених завдань"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 відкладене завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 completed job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 завершене завдання"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 завершених завдання"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 завершених завдань"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 завершене завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 notification"
|
||
#~ msgid_plural "%1 notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 сповіщення"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 сповіщення"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 сповіщень"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "No active jobs or notifications"
|
||
#~ msgstr "Активних завдань або сповіщень немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and jobs"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення і завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide notifications and jobs"
|
||
#~ msgstr "Показати або сховати сповіщення і завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs & Notifications"
|
||
#~ msgstr "Завдання і сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically hide new notifications and jobs after a short delay"
|
||
#~ msgstr "Автоматично ховати нові сповіщення і завдання з короткою затримкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Notices"
|
||
#~ msgstr "Контекстні зауваження"
|
||
|
||
#~ msgid "Application notifications"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення програм"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfers and other jobs"
|
||
#~ msgstr "Передавання файлів та інші завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent notifications"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show all recent notifications"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#~ msgid "more"
|
||
#~ msgstr "більше"
|
||
|
||
#~ msgid "clear all"
|
||
#~ msgstr "Спорожнити все"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
||
#~ msgid "(paused) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (призупинено)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
||
#~ msgid "(finished) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (завершено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination: %1"
|
||
#~ msgstr "Призначення: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the types of application feedback that should be integrated with "
|
||
#~ "the system tray:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оберіть тип даних програми, який слід інтегрувати з системним лотком."
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications, such as task requests"
|
||
#~ msgstr "Сповіщення, зокрема запити завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs, such as file transfers"
|
||
#~ msgstr "Завдання, наприклад перенесення файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle visibility of notifications and jobs"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути видимість сповіщень і завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Jobs"
|
||
#~ msgstr "Показувати завдання"
|