kde-l10n/eu/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

701 lines
18 KiB
Text

# translation of libplasma.po to Basque
# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007,2010.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() argumentu bat behar du"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ez da animazio mota ezaguna"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scriptaren hasieratzeak huts egin du"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ezin izan da trepeta kargatu"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Trepeta ezezaguna"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktibatu %1 trepeta"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Trepeta ezarpenak"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Kendu trepeta hau"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Exekutatu elkartutako aplikazioa"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Aplikazio abiarazleak"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Garapenerako tresnak"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Heziketa"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ingurumena eta eguraldia"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi sistema"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Dibertsioa eta jokoak"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Kartografia"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Lineako zerbitzuak"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktibotasuna"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Tresnak"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Leihoak eta atazak"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Teklatuko lasterbidea"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Kendu %1 hau"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Ezin izan da %2 trepetarentzako %1 ScriptEngine bat sortu."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Ezin izan da %2 trepetak behar duen %1 paketea ireki."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Objektu hau ezin izan da sortu."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Objektu hau ezin izan da sortu honengatik: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Kendu panel hau"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Kendu jarduera hau"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Jarduera ezarpenak"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Erantsi trepetak..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Hurrengo trepeta"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Aurreko trepeta"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 aukerak"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Fitxegi mota eskuratzen..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Trepetak"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Horma papera"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Kendu %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 hau kendu nahi duzula?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Ezin izan da eskatutako osagaia aurkitu: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Plugin hau konfiguratu beharrean dago"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions ezezaguna"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Giltzatu trepetak"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Giltzapetik askatu trepetak"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Lasterbide ezarpenak"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Erakutsi talde hau."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ezkutatu talde hau."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Zabaldu trepeta hau"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Tolestu trepeta hau"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Berrerantsi"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Sistema honek ez ditu OpenGL trepetak onartzen."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Zure makinak ez ditu OpenGL trepetak onartzen."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Errore bat egon da trepeta honekin elkartutako aplikazioa exekutatzen "
"saiatzean."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: private/packages.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Irudiak"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurazioko definizioak"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Datu fitxategiak"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Script exekutagarriak"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Konfig nagusiaren UI fitxategia"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigurazioaren XML fitxategia"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Script fitxategi nagusia"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Konfigurazio lehenetsia"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animazio script-ak"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Zerbitzuen deskribapenak"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Elkarrizketetarako irudiak"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Elkarrizketa generikoaren hondoa"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Saio amaierako elkarrizketaren gaia"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Horma paper paketeak"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Trepetentzako irudiak"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Hondoko irudia trepetentzako"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Ordulari analogikoaren aurpegia"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Hondoko irudia panelentzako"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Hondoa trepeta grafikoentzako"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Hondoko irudia tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Irudi opakoak elkarrizketatan"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Elkarrizketa generikoaren hondo opakoa"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Gai opakoa saio-amaierako elkarrizketatan"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Irudi opakoak trepetetan"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Hondoko irudi opakoa panelentzako"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Hondoko irudi opakoa tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Kolore sakonera txikiko irudiak elkarrizketetan"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoa elkarrizketa generikoetan"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Kolore sakonera txikiko gaia saio-amaiera elkarrizketetan"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia trepetentzako"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Kolore sakonera txikiko aurpegidun ordulari analogikoa"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia panelentzako"
# Trepeta grafiko edo grafikak agertzen dituzten trepetak?
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoa trepeta grafikoentzako"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigurazio fitxategia"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila argazkia"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Gomendatutako horma paper fitxategia"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Zerbitzu baliogabea (nulua), ezin da inolako ekintzarik gauzatu."
# urruneko aginte bezala edo urruneko aginte bitartez?
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Trepeta bat sarean partekatzeak trepeta hori beste konputagailu batetik "
"urruneko aginte beza\tla atzitzea ahalbidetzen dizu."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partekatu trepeta hau sarean"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Baimendu guztiak trepeta hau askatasunez erabiltzea"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "bilatzeko hitza"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Horma paper ezezaguna"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2-n"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Token baliogabea."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Bat datorren pasahitza behar da."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Sarbidea ukatuta."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore ezezaguna."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu azpian pasahitz bat. Sartu pasahitz berdina konektatu nahi duzun "
#~ "gailuan."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Baimendu erabiltzaile honi edozein gailutan sartzea"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Gogoratu erabiltzaile hau"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Sarrerako konexio eskaera"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Konektatu urruneko trepetarekin"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Ataza baliogarri izateari utzi dio, eragiketa ez dago gaituta."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Ataza baliogarri izateari utzi dio, parametro baliogabeak."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Denbora muga."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "\"%1\" trepeta ez dago instalatuta."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Zerbitzariak baliogabeko plasmoide pakete bat bidali du."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Zure sisteman urruneko trepeta bat irekitzera zoaz.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Izena:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Deskribapena:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Egilea:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Zerbitzaria:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Ziur zaude trepeta hau zure sisteman ireki nahi duzula?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Urruneko trepeta"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Trepeta irekia"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Baztertu trepeta"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Erabiltzaileak baztertua"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Denbora muga"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zure sistemak ez du onartzen 'urruneko trepetak' ezaugarria. Sarbideak "
#~ "huts egin du."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Baimendu guztiak %1 atzitzea."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Ukatu guztiak %1 atzitzea."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Baimendu %1 sarbidea zerbitzu guztietara."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Ukatu %1 sarbidea zerbitzu guztietara."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Baimendu sarbidea %1-era, %2-ri."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Ukatu sarbidea %1-era, %2-ri."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Baimendu sarbidea %1-era, %2-ri?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Sarbidea eskatu duzu %2-n ostatu duen %1-era."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partekatu"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Ezin izan da %2 trepetak behar duen %1 paketea aurkitu."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"